Kate Russell reviews the best websites and apps including a site for writing letters and time-lapse photography.
Get Started for FREE
Sign up with Facebook Sign up with Twitter
I don't have a Facebook or a Twitter account
![]() UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc. "La traducción de 'La bona lletra' le ha devuelto su idioma a sus personajes" - Levante-EMV«Le hemos dado a los personajes de Chirbes la oportunidad de que se expresen en su lengua». De esta forma resumió el escritor Carles Mulet el objetivo de la traducción al valenciano de La buena letra, la segunda novela de Rafael Chirbes. Mulet, encar Vidéo - Le roi du Swaziland rebaptise son pays "eSwatini" - BoursoramaA l'occasion du 50e anniversaire de l'indépendance du Swaziland, le roi Mswati III annonce que son pays, situé entre l'Afrique du Sud et le Mozambique, change de nom pour s'appeler "eSwatini", qui signifie "le pays des Swazis", en langue swati La francophonie canadienne et les langues officielles au carrefour des identités : 400 ans d’immigration et de diversité - Bibliothèque et Archives CanadaLa francophonie canadienne et les langues officielles au carrefour des identités : 400 ans d’immigration et de diversité- Bibliothèque et Archives Canada Colloque international « Langue et Territoire 4 » (Trento)Fabula, actualités et ressources pour la recherche et les études littéraires : revue, annonces de colloques et d'appels à contribution, parutions, comptes rendus critiques et débats Bilinguisme à Ambulance NB : Fredericton demande l'examen judiciaire d'une décision | ICI.Le bilinguisme à Ambulance Nouveau-Brunswick (ANB) se retrouvera à nouveau devant les tribunaux, alors que le gouvernement du Nouveau-Brunswick demande l'examen judiciaire d'une décision rendue par un arbitre la semaine dernière. Vers des solutions pour l'alphabétisation en milieu minoritaire | ICI.Un rapport du Comité permanent des langues officielles, à Ottawa, souligne l'importance de l'enseignement aux adultes en milieu minoritaire, au même titre que l'éducation primaire, secondaire et de la petite enfance. Le document révèle le manque de ressources en alphabétisation et en développement des compétences et formule sept recommandations. Colloque national sur la terminologie amazighe dans l’anthropologie - La Nouvelle République -Dans le cadre de la célébration du 20 avril, le Centre national de recherche de langue et cultures amazighes en collaboration avec le département des langues et culture amazighe de l’Université Abderrahmane-Mira de Béjaïa ont organisé les 18 et 19 avril à l’auditorium d’Aboudaou un colloque national sur «la terminologie amazighe de l’anthropologie». Tamazight langue nationale et officielle: le défi est désormais académiqueTIZI-OUZOU - La constitutionnalisation de la langue amazighe en tant que langue nationale et officielle place désormais l’Algérie face au déf Microsoft applique la logique edge computing à la traduction automatiséeMicrosoft élargit l'accessibilité hors ligne des algorithmes d'apprentissage profond qui portent ses outils de traduction automatisée. Manitoba, Québec, Ottawa : comment adopte-t-on des lois dans les deux langues?Les Barreaux du Québec et de Montréal s'appuient sur l'exemple manitobain pour réclamer l'invalidation des lois du Québec, en raison d'un processus de traduction qu'ils jugent fautif. Mais comment s'y prend-on au pays pour rédige Le plan de Netflix pour conquérir les marchés européens+ VIDEO. Le service américain de vidéo à la demande, désormais proche de la capitalisation boursière de Disney Oralité et mondialité : la langue dans la littérature française et francophone. État des lieux, enjeux et perspectives (Saint-Claude, Guadeloupe)Fabula, actualités et ressources pour la recherche et les études littéraires : revue, annonces de colloques et d'appels à contribution, parutions, comptes rendus critiques et débats Ain - Plaine de l'Ain et Côtière | Il collectionne les éditions du Petit prince dans les langues du monde entierIl les a ramenées de ses voyages, parfois de lieux improbables. Jean-Louis Guyader, scientifique et élu de l’Ain, conserve amoureusement les versions du chef-d’œuvre de Saint-Exupéry en coréen, arménien, piémontais, quechua, khmer, kabyle, etc. Tout ce que vous ne saviez pas sur J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des anneauxAlors que l’univers du Seigneur des Anneaux crée par John Ronald Reuel Tolkien fera l’objet d’une nouvelle adaptation mais en série cette fois comme vous le disait Lettres it be il y a peu, nous vous proposons de découvrir toutes les choses que vous ne savez sûrement pas au sujet de cet auteur de génie, disparu le 2 septembre 1973. Victoire! Des panneaux bilingues breton-français seront installés sur les routes de l’Etat. La lutte continue !Le directeur de la DIRO vient d’informer notre collectif, par courrier daté du 29 mars, que les panneaux installés sur les voies express de l’Etat en Bretagne seront désormais bilingues. Les premiers panneaux verront le jour au mois de juin. Ces panneaux seront paritaires, c’est-à-dire que les mentions en breton seront du même format que … L’interdiction du français dans les tribunaux de Rabat expliquée par Me Barigou, bâtonnierLe bâtonnier de Rabat explique en quatre questions les raisons de l'envoi de la circulaire du 16 avril dernier exigeant des avocats du barreau de Rabat de refuser tout document en langue étrangère qui ne serait pas traduit en arabe. FOROM DES LANGUES DU MONDE - DiversLe Forom des langues du monde a pour ambition de présenter le plus de langues possibles, toutes sur un pied d'égalité, en mélangeant sur la place (...) Etude sur la radio au Burkina Faso : Le ministre de la communication a (...) - leFaso.net, l'actualité au Burkina FasoCe lundi 16 avril 2018, le ministre de la communication et des relations avec le parlement a procédé à la remise officielle du rapport de l'étude (...) Langues officielles: la SANB propose des changements majeursLa SANB argumente qu’il est grand temps que le Nouveau-Brunswick cesse d’être traité comme les autres province. Le bilinguisme des ambulanciers
Les yeux de la parole - la critique du film
Pays de Quimperlé. Querrien: Marcel Moysan évoque Kerbozec
Rencontre avec la traductrice Fédoua Lamodière, 21 April 2018 - Manga newsSi les traducteurs de manga sont peu mis en avant, l'édition de la première édition 2018 de Paris Manga a innové en comptant parmi ses invités Fédoua Lamodière |