Metaglossia: The Translation World
329.6K views | +29 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

EasyTS lança curso de tradução - Monitor Mercantil

A EasyTS (empresa de tradução e interpretação) está com as inscrições abertas para a 1ª turma do Curso de Tradutores. As aulas terão início no dia 4 de agosto e serão realizadas aos sábados, das 9h às 12h, no Méier (Zona Norte do Rio de Janeiro). O curso terá duração de 10 meses e será dividido em seis módulos: Português para tradução; tradução de textos técnicos/ científicos (Óleo e Gás, Ciências Biomédicas, Ciências Exatas, Biologia e Química, Artigos Científicos); tradução de textos jurídicos e documentos pessoais; tradução de textos financeiros e tradução de textos literários. Além disso, a empresa vai oferecer módulo prático, com estágio supervisionado na EasyTS em que os alunos vão aprender as ferramentas de apoio à tradução, formatação, buscas online, dicionários eletrônicos, machine translation e memórias de tradução.

Scoop.it!
No comment yet.

Interesting Features in Trados 2009

Quickplace Function This is a useful feature for translators because it allows us to use the format of the source text in the translation wherever necessary or...
Scoop.it!
No comment yet.

translation memory entries show up slowly in Studio 2011 (SDL Trados support)

Discussion among translators, entitled: translation memory entries show up slowly in Studio 2011.
Scoop.it!
No comment yet.

An Introduction to Translation Memory - MN

As companies are translating their documentation into more and more languages, translation budgets are increasing and the tasks of managing versions, ensuring consistency and overseeing quality have gotten more difficult. Technology comes to the rescue in the form of Translation Memory, a software tool used by linguists and translation agencies allowing the “re-use” of previously translated content. This re-use has obvious cost and time savings implications, while also greatly increasing consistency of translations. But it is not a magic bullet and there are techniques to maximize its benefits.

Scoop.it!
No comment yet.

Which type of machine translation is best? | Sajan Blog

Learn about the different types of machine translation and whether they'll work for your organization.
Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft Offers Translation Tool Compatible with Multiple Browsers | ITProPortal.com

Microsoft has launched a new tool which allows users to translate foreign language web pages to their own native...
Scoop.it!
No comment yet.

Méteteme: La posedición: ¿zombificación del traductor?

Los signos de interrogación son esos grandes amigos del periodista que necesita un titular impactante sin tener que mojarse demasiado. Son primos de los verbos en condicional o del "supuesto"; se sueltan bombas y luego se dice "yo no he sido, señoría".

Scoop.it!
No comment yet.

Google launches music service | Pakistan | News | Newspaper | Daily | English | Online

LOS ANGELES (Reuters) - Google Inc has turned on the music at its new online store, aiming to wrest the lead from Apple Inc and Amazon.com Inc in audio entertainment distribution despite the absence of a major record label.Google Music, with more...
Scoop.it!
No comment yet.

Audio Bibles Now Available in 601 Languages

The 11 newest recordings represent an outreach to more than 650,000 people in eight countries.
Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft Translator Bookmarklet

While Google Translate is probably the most popular online translation service, there are others that may be less popular but are often equally good when it...
Scoop.it!
No comment yet.

Trapit Discovery Engine Launches, on a 'Collision Course with Google'

Trapit, a content discovery engine that learns your preferences and behaviors, has entered its open beta stage. While it doesn't strictly fall into the r...
Scoop.it!
No comment yet.

The trouble with translating

“Hashire!”

For the uninformed, that’s the command form of “Run!” in Japanese.

 

The point I’m trying to make is that a translator is an artist and documentarian, not a machine crunching equations to produce an exact replica of some original work. This seems especially hard for the Japanese to come to grips with. A rigid business culture that demands attention to detail combines with a (sometimes misplaced) pride in English skills and a persistent belief that Japanese is “too difficult” for foreigners to grasp to create a misunderstanding of what a translation should look like.

Scoop.it!
No comment yet.

Free/open-source machine translation systems and tools

Here's a non-exhaustive list of links to existing free/open-source machine translation systems, which I will try to complete as I find about them. To the best of my knowledge, software listed here has:

either a free license as defined by the Free Software Foundation,
or an open-source license as defined by the Open Source Initiative.

Scoop.it!
No comment yet.

Is Google a translator's best friend? | AMTrad&Acc

The Internet, and Google in particular, can be used by translators for their translation purpose, that is, to uncover patterns and regularities in language use.
Scoop.it!
No comment yet.

Facebook’s Newest Machine Translation Tool Falls Flat

Just in case you need more proof that most machine translation tools don’t quite cut the mustard, the latest attempt by social media giant Facebook to incorporate machine translation (MT) into its platform fails miserably with most languages.
Scoop.it!
No comment yet.

MT got us into trouble

The Macheine Transleith series continues. If you have ideas for future adventures for Mr. MT and the team of translators you can send them to Translator Fun's email.
Scoop.it!
No comment yet.

Google unveils online music store

Google launches an Android-based online music store challenging Apple's dominance of the sector.
Scoop.it!
No comment yet.

Machine Translation

A delightful example illustrates well one of the earliest myths about the problems that may arise when trying to translate text using a computer.
Scoop.it!
No comment yet.

Properly Translating a Website

When translating a website you need to highly take into consideration search engine optimization (SEO). The last thing you want is to see your search engine-friendly and keyword-optimized website lost in translation.
Scoop.it!
No comment yet.

Microsoft Translator can translate any Web page on the fly

A new bookmarklet from Microsoft can instantly translate any Web page from one language to another with just a simple click. Read this blog post by Lance Whitney on Microsoft.
Scoop.it!
No comment yet.

Google: Websites Are Now Free For New York Businesses

No, you didn't read the headline wrong. Websites are now free for New York businesses, according to Google's new website, NewYorkGetOnline.com, whic...
Scoop.it!
No comment yet.

Facebook, Google join to fight Internet piracy legislation

The companies warned federal lawmakers against anti-piracy legislation they fear could place too much responsibility on firms like them.
Scoop.it!
No comment yet.

Net giants fight US piracy bill

Google, Facebook and others have written to the US government to voice opposition against new piracy legislation.
Scoop.it!
No comment yet.

Nokia Happy With Early Response To Lumia 800

"The level of pre-orders, as well as reaction in shops today, lead us to be very positive about the launch of the Nokia Lumia 800," said U.K.-based Nokia spokesperson Ray Haddow. "The public have had hands on in many retail stores over the past week and were in store in abundance today, not only trying out this amazing device, but signing up for some of the great deals available."

Scoop.it!
No comment yet.