Metaglossia: The Translation World
331.1K views | +52 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Accueil - Actualités - Détail -

1er forum en traduction et rédaction organisé par le CRBC, associé au Master Rédacteur/traducteur. Le moins qu’on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction et de la rédaction technique ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l’absence. Qu’est-ce que ce fameux bon sens ? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs/rédacteurs ? Faut-il s’en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? A défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu’il recouvre ?

Informati

Scoop.it!
No comment yet.

Realizan I Foro Internacional: El quechua, lengua de traducción e interpretación

La Academia Peruana de Traducción consiente de la importancia que adquiere la promoción y difusión de nuestro ancestral idioma organiza el "I Foro Internacional: El quechua, lengua de traducción e interpretación" que tendrá lugar en la ciudad de...
Scoop.it!
No comment yet.

L’épithète, la rime et la raison / Les dictionnaires d'épithètes et de rimes dans l'Europe des XVIe et XVIIe siècles

Vendredi 2 décembre 2011, Université Lille III

Deuxième journée d'études "Les dictionnaires d'épithètes et de rimes dans l'Europe des XVIe et XVIIe siècles
Deuxième journée « L’épithète, la rime et la raison »
Université Lille 3, Maison de la Recherche – Vendredi 2 décembre 2011

Scoop.it!
No comment yet.

Lawrence Venuti: Visiting Speaker

To mark the launch of the University's new Centre for Translation and Comparative Cultural Studies...
Scoop.it!
No comment yet.

Interpreter workshop: 'Trust. Expertise. Affinity. Mutual Respect. Synergy: The Makings of an Epic Interpreting Team' - Gallaudet University

Led by Gallaudet Interpreting Service interpreters Carolyn Ressler and Stephanie Deja, the workshop will take place from 9 a.m.-4 p.m., in the JSAC, Rm. 2212.
Scoop.it!
No comment yet.

« Traduction et qualité - Méthodologies en matière d'assurance qualité » - Lille 3 février 2012 - Le site de l'Association des Professeurs de Langues Vivantes

« Traduction et qualité - Méthodologies en matière d’assurance qualité » - Lille 3 février 2012
mardi 15 novembre 2011
Laure PESKINE

Journée d’études organisée par Ilse Depraetere Lille 3, Maison de la Recherche, salle des colloques 9h30 – 10h45 Erreurs de traduction : Anne (...)...

Scoop.it!
No comment yet.

Calenda - L’extraterritorialité des langues, littératures et civilisations

APPEL À CONTRIBUTION

Jeudi 01 mars 2012 | Créteil (94010)

L’extraterritorialité des langues, littératures et civilisations
Bilans et perspectives

Extraterritoriality of languages, literatures and civilizations
Assessments and prospects

Scoop.it!
No comment yet.

Mesa redonda de blogs en APTIC Associació

El próximo sábado 19 de noviembre tendrá lugar una mesa redonda sobre blogs organizada por APTIC Associació. Este evento tendrá como ponentes a traductores y bloggeros muy conocidos y renombra...
Scoop.it!
No comment yet.

EUD: "Sign Languages as Endangered Languages"

Participants from 21 different countries travelled to Ål, Norway for a conference on the theme of "Sign Languages as Endangered Languages". Representatives from 14 National Associations of Deaf people were present, with a good percentage of these being represented by their Presidents.

As the conference proceeded over four days, it became clear that national sign languages have often flourished in specific institutions: schools for Deaf people. Historically, schools for Deaf children became sites for the development and transmission of sign languages, which in turn fostered the development of Deaf communities. [i] But in the present day, educational institutions for deaf people are no longer sites for promotion of sign languages.[ii] Conference participants saw that new technological developments and the pedagogies associated with these developments may have the consequence of endangering the status of some countries' national sign languages. [iii]

Scoop.it!
No comment yet.