Translation Tips aka #xl8tips
7.2K views | +0 today
Follow

Going direct: finding direct clients through client events

From www.sjbtranslations.com

Ever wondered how to find direct clients? This post offers some practical tips based on personal experience.
No comment yet.

Convert: free and easy to use unit conversion program (Tool)

From joshmadison.com

Convert is a free and easy to use unit conversion program that will convert the most popular units of distance, temperature, volume, time, speed, mass, power, density, pressure, energy, and many others, including the ability to create custom conversions!

No comment yet.

Words 'Grow' During Website Translation Projects

From www.motionpoint.com

A common side-effect of translation can harm your website's customer experience.
No comment yet.

Using Facebook to Expand Your Translation Business 

From rafalombardino.com

On June 6, I presented a webinar about Facebook, more precisely how to use it as a marketing tool in order to expand your translation business.
No comment yet.

Is Cold Email Illegal? The 2017 International Guide

From prospect.io

Is cold email illegal? If we'd gotten a penny every time we got asked this question, we'd have at least a full 2 dollars. So we dug into law books for you!
No comment yet.

Sids Advice to young translators

From sidrabaksh.wordpress.com

10 lessons from my first year as a full-time freelance translator   I've been so busy with work this past month (hence the lack of blog posts) that I missed an important milestone. Three weeks ago marked one year since I made the bold career decision to quit my job and become a full-time freelance…
No comment yet.

How to add a traditional glossary to a Microsoft Word document

From www.techrepublic.com

Don't let Word's lack of a proper glossary feature stop you from adding one. Use the Table of Authorities feature instead.
No comment yet.

I’m a translator, NOT a machine: when it’s time to say goodbye to a client

From clairecoxtranslations.wordpress.com

I've written on a couple of previous occasions about parting company with clients: sometimes this happens over time, maybe because you've raised your rates, or said "No" too often and they've looked elsewhere. Or perhaps they've imposed unreasonable demands on you as a freelancer, or you just don't want to work for them any more…
No comment yet.

Why do translators charge a minimum rate?

From 1uptranslations.com

Whether you are a translator or a translation client with frequent translation needs, you have probably been acquainted with the term “minimum rate” or its slightly more negative equivalent “minimum fee”. And as a translation buyer, you might have asked yourself—and your translator—why you should pa
No comment yet.

Imposter Syndrome and Translators: Don’t Sabotage Your Success

From www.translationrules.com

Do you suffer from imposter syndrome? If you don’t, consider yourself lucky. One of the biggest problems that freelance translators face when just starting out (and even some who are already successful) is imposter syndrome. And what exactly is imposter syndrome? Imposter syndrome is the idea/feeling that you are inadequate. That you are an imposter …
No comment yet.

What is a fair price, anyway?

From thefreelancery.com

I used to think that a ‘fair price’ was whatever the client was willing to pay. I had always heard, “If they pay, they must consider it fair.” So I made it a practice to sho…
No comment yet.

Keep the Tracked Changes in Pasted Text

From www.copyediting.com

There are a bunch of reasons that an editor might have to paste text with tracked changes into a master document. Perhaps the original text was marked up by the legal team or safety expert and it helps to maintain that notation during the editorial process. edited to satisfaction in one document and repeated in …
No comment yet.

Greeklish to Greek - Δωρεάν μετατροπή Greeklish σε Ελληνικά!

From www.greeklish-to-greek.gr

Μετατροπή Greeklish σε Ελληνικά. Δωρεάν online εφαρμογή! Μετατρέψτε εύκολα και γρήγορα τα Greeklish σε Ελληνικά, μέσα σε ελάχιστο χρόνο.
No comment yet.

HTTrack Website Copier - Free Software Offline Browser (GNU GPL)

From www.httrack.com

HTTrack is a free (GPL, libre/free software) and easy-to-use offline browser utility. It allows you to download a World Wide Web site from the Internet to a local directory, building recursively all directories, getting HTML, images, and other files from the server to your computer. HTTrack arranges the original site's relative link-structure. Simply open a page of the 'mirrored' website in your browser, and you can browse the site from link to link, as if you were viewing it online. HTTrack can also update an existing mirrored site, and resume interrupted downloads. HTTrack is fully configurable, and has an integrated help system. WinHTTrack is the Windows 2000/XP/Vista/Seven/8 release of HTTrack, and WebHTTrack the Linux/Unix/BSD release.
No comment yet.

Pronounce Names Correctly With These 15 Useful Websites and Apps

From www.technorms.com

Want to pronounce names correctly every single time? Use these apps to avoid any embarrassing situations where you can't pronounce someone's name correctly.
No comment yet.

Found in Translation: Pro Tips for Translating and Transcribing Multilingual Content

From www.epicpeople.org

Expert advice for researchers on how to find and use the right transcription and translation services and tips for getting the best results.
No comment yet.

Speeding up the Translation Process: The memoQ Sorting and Filtering Cheat Sheet

From www.memoq.com

I must confess I always felt like an impostor; I have been localizing games for quite some years now, but I am not familiar with how they are created – meaning developed.
No comment yet.

Google Translate for Translators (GT4T) (software)

From gt4t.net

GT4T is an app that integrates machine translation into all windows-based applications and helps you translate faster. Without GT4T, it will be back to the stone age again.
No comment yet.

Translating in Lilt: one translator's experience

From www.thoughtsontranslation.com

This is a guest post by Suzanne Rietveld (suzarieve@gmail.com). Suzanne translates between Dutch and English; she has a background in horticulture and has worked in women’s health—these are her primary translation specializations. She is also an expert reviser and editor and is available for work in these areas. "

No comment yet.

Translating mqxliff files in Trados Studio

From www.web-translations.com

Have you been sent a MemoQ .mqxliff file to translate, but you work with Trados Studio instead? Don’t worry, we can help you work with the .mqxliff file in Trados."

No comment yet.