Translation Tips aka #xl8tips
7.0K views | +0 today
Follow

Greeklish to Greek - Δωρεάν μετατροπή Greeklish σε Ελληνικά!

From www.greeklish-to-greek.gr

Μετατροπή Greeklish σε Ελληνικά. Δωρεάν online εφαρμογή! Μετατρέψτε εύκολα και γρήγορα τα Greeklish σε Ελληνικά, μέσα σε ελάχιστο χρόνο.
No comment yet.

HTTrack Website Copier - Free Software Offline Browser (GNU GPL)

From www.httrack.com

HTTrack is a free (GPL, libre/free software) and easy-to-use offline browser utility. It allows you to download a World Wide Web site from the Internet to a local directory, building recursively all directories, getting HTML, images, and other files from the server to your computer. HTTrack arranges the original site's relative link-structure. Simply open a page of the 'mirrored' website in your browser, and you can browse the site from link to link, as if you were viewing it online. HTTrack can also update an existing mirrored site, and resume interrupted downloads. HTTrack is fully configurable, and has an integrated help system. WinHTTrack is the Windows 2000/XP/Vista/Seven/8 release of HTTrack, and WebHTTrack the Linux/Unix/BSD release.
No comment yet.

Pronounce Names Correctly With These 15 Useful Websites and Apps

From www.technorms.com

Want to pronounce names correctly every single time? Use these apps to avoid any embarrassing situations where you can't pronounce someone's name correctly.
No comment yet.

Found in Translation: Pro Tips for Translating and Transcribing Multilingual Content

From www.epicpeople.org

Expert advice for researchers on how to find and use the right transcription and translation services and tips for getting the best results.
No comment yet.

Speeding up the Translation Process: The memoQ Sorting and Filtering Cheat Sheet

From www.memoq.com

I must confess I always felt like an impostor; I have been localizing games for quite some years now, but I am not familiar with how they are created – meaning developed.
No comment yet.

Google Translate for Translators (GT4T) (software)

From gt4t.net

GT4T is an app that integrates machine translation into all windows-based applications and helps you translate faster. Without GT4T, it will be back to the stone age again.
No comment yet.

Translating in Lilt: one translator's experience

From www.thoughtsontranslation.com

This is a guest post by Suzanne Rietveld (suzarieve@gmail.com). Suzanne translates between Dutch and English; she has a background in horticulture and has worked in women’s health—these are her primary translation specializations. She is also an expert reviser and editor and is available for work in these areas. "

No comment yet.

Translating mqxliff files in Trados Studio

From www.web-translations.com

Have you been sent a MemoQ .mqxliff file to translate, but you work with Trados Studio instead? Don’t worry, we can help you work with the .mqxliff file in Trados."

No comment yet.

Where to find MSDS and SDS on the Internet

From www.ilpi.com

Annotated list of 100+ free resources for (Material) Safety Data Sheets (MSDS) sites on the Internet, MSDS HyperGlossary, FAQ, and more.
No comment yet.

39 of the worst pitfalls to avoid with translation pricing

From translatorstudio.co.uk

Translation pricing is full of pitfalls and sometimes we can’t help falling in. The best thing to do is learn from our mistakes.

No comment yet.

5 great ways to make search engines work more effectively

From p-translations.co.uk

Did you know you can add special shortcuts to your search terms to dramatically increase the quality of your search engine's results?
No comment yet.

The Translator Echo Chamber: The Effect of Social Media

From noapologies.jp

Although it might be uncomfortable to discover that your way of pursuing your translation career is seriously at odds with the experiences of others, I would advise newcomers to translation to take a look at translators who don’t fit into the mold presented as inherited wisdom.

No comment yet.

Οδηγός για Συγγραφή και Παρουσίαση Τεχνικών Κειμένων στη Μηχανική 

From www.eng.ucy.ac.cy

Δρ. Ηλίας Κυριακίδης | Πανεπιστήμιο Κύπρου Τμήμα Ηλεκτρολόγων Μηχανικών και Μηχανικών Υπολογιστών
 
No comment yet.

How to Get Your Translation Website SEO-Friendly

From www.accensus-training.com

How to Get Your Translation Website SEO-Friendly Bringing in new business through your website is becoming increasingly important for LSPs and translation agencies. Search Engine Optimization (SEO) is about making sure your website is presented in the best possible way not only to your website visitors but also to the spiders that search engines use …
No comment yet.

MS Word Macros to Speed up Translation-Related Terminology Research

From www.translationtribulations.com

On translation technology, marketing and process efficiency, and sustainable relationships between language service providers and those who need them.
No comment yet.

How to translate fuzzy-repetitions?

From www.kevrenn.com

How can we efficiently translate very similar sentences that we call fuzzy-repetitions? Explanation of an innovative optimization procedure.
No comment yet.