Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.)
76 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Carolyne Ouellette from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Multiple Languages, Single Platforms: the World Digital Library

Multiple Languages, Single Platforms: the World Digital Library | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it
Multilingual does not always mean multiple accounts or websites. Increasingly, multilingual content is delivered in an integrated way, with two (or more!) languages delivered on the same website, app, or social media platform.

The World Digital Library (WDL) is one example of how multiple languages can be incorporated on single platforms. The WDL is a hub for cultural artifacts that includes books, manuscripts, maps, newspapers, journals, photographs, sound recordings, and films. The WDL website is available in seven languages: Arabic, Chinese, English, French, Portuguese, Russian, and Spanish. The WDL Twitter account, @WDLorg, posts tweets in those seven languages, as well.

WDL is a project of the Library of Congress and is supported by the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization (UNESCO) and by libraries, archives, museums, educational institutions, and international organizations from around the world.

The WDL Website

Jason Yasner, Operations Manager for WDL, said the project has been very well-received around the world. In 2014, the site had 3.3 million unique visitors, 3.9 million visits, and 25.1 million pageviews. The top 10 countries for unique visitors in 2014 were the United States, Brazil, Spain, Mexico, United Kingdom, Germany, France, China, Argentina, and the Russian Federation. Usage has since expanded significantly following the introduction of a revamped user interface (UI) in November 2014 that offers new features and that is optimized for mobile and tablet access.

Yasner noted that there are several Spanish-speaking countries on the list, and in past years, Spain was the number one country with Brazil and United States vying for number two. The WDL actively reviews their content to better serve their audiences.

“We’d like to have more users from Arabic-speaking countries and are implementing strategies to attain this.” Yasner said. “One is working on better ways to display the content and make it more engaging, e.g., timelines, interactive maps, and themes.”

All navigation tools, metadata, and content descriptions are provided in the seven interface languages. Metadata and descriptions can be listened to with a text-to-voice conversion option that is available for every item in all seven languages, as well.

Making Content Multilingual


johavel/iStock/Thinkstock
WDL’s partner organizations play a critical role in delivering WDL’s multilingual content. Currently, WDL has 185 partners from 81 countries.

“We receive metadata and descriptions in many different languages, but we use English as our working language.” said Yasner. “Therefore, we have what we call a ‘pre-translation’ phase in the production process where we translate all non-English metadata into English. Depending on the language, some of this ‘pre-translation’ is done in-house at the Library of Congress. After the metadata and descriptions are completed in English, we send them to a partner for review. Once finalized, we send the files to professional translation vendors to be translated into our additional six languages. We then perform multiple quality reviews before the content is published to the production website.”

The same content is available in all seven languages on WDL’s website. Yasner said there are very few exceptions to this rule, and WDL is currently investigating alternate translation methods to fill in the missing pieces.

Content is selected for the website by partner institutions, in accordance with guidelines set by WDL’s Content Selection Committee. Content is chosen for its cultural and historical importance. Books, manuscripts, maps, and other primary materials on the site are not translated but are presented in their original languages. More than 100 languages are represented on WDL, including many lesser known and endangered languages.

WDL’s Social Media Strategy

With limited resources, the WDL team decided that they could effectively manage only one Twitter account. After a brief pilot, they went live with English-only tweets and began to translate those tweets into one or more of the other six WDL languages. They then started tweeting in all seven languages as appropriate, always trying to choose specific content linked to a particular event in a specific language or country.

As they do with the website, WDL reviews and adapts their content strategy based on analytics.

“We have recently scaled back [on Twitter] due to low user interaction,” Yasner said. “We noticed that Russian and Chinese were the least ‘engaged’ languages. Management of the tweets themselves (making the links, character-count checks, making sure two languages weren’t overlapping in content, scheduling, etc.) had an influence as well. We are investigating strategies that we can use to get people more engaged with these tweets. One is going back to tweeting in every language (non-English) once a week, on a designated day, at a designated time. We also ask that the tweet writer suggest at least a time of day when it might be best to tweet (perhaps to coincide with particular time zone, for example). Also, adding a picture to a tweet works wonders, and people are much more likely to retweet.”

Via Charles Tiayon
more...
YourTerm's curator insight, April 13, 2015 7:13 AM

The World Digital Library (WDL) is one example of how multiple languages can be incorporated on single platforms.

Rescooped by Carolyne Ouellette from Glossarissimo!
Scoop.it!

(IT) (EN) (FR) (DE) (ES) - Technical mechanical multilanguage glossary | exposider.net

(IT) (EN) (FR) (DE) (ES) - Technical mechanical multilanguage glossary | exposider.net | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it

"Tutto quello che cercate sulla trafilatura dei metalli: Dispense; Tecnologie; Calcoli; Formule;Tabelle; Filo metallico; steel wire, fils métalliques, alambres, Draht, Eisendraht"


Via Stefano KaliFire
Carolyne Ouellette's insight:

A multilingual technical and mechanical glossary:

more...
No comment yet.
Rescooped by Carolyne Ouellette from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN)-(FR) – Glossary of Intellectual Property Terms / Glossaire Propriété intellectuelle | Canadian Intellectual Property Office

(EN)-(FR) – Glossary of Intellectual Property Terms / Glossaire Propriété intellectuelle | Canadian Intellectual Property Office | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it

"This page contains a glossary of intellectual property terms"


Via Stefano KaliFire
Carolyne Ouellette's insight:

A glossary of intellectual property terms (Canada):

more...
No comment yet.
Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

How to localize your iOS App (iPhone, iPad) Tutorial

How to localize your iOS App (iPhone, iPad) Tutorial | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it
Step-by-step tutorial to prepare your Xcode iPhone project for localization.
Carolyne Ouellette's insight:

iOS and Android localization tutorials

more...
No comment yet.
Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

The Missing Apple iOS Localization Term Glossary | Babble-on

The Missing Apple iOS Localization Term Glossary | Babble-on | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it
Apple's iOS Localization Term Glossary by Babble-on
Carolyne Ouellette's insight:

Apple iOS localization term glossary (English, French, Spanish, German, Italian, Portuguese (Brazil), Japanese, Korean, Dutch, Russian, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional))

more...
No comment yet.
Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

The Fine Lines of Brand Localisation

The Fine Lines of Brand Localisation | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it
Carolyne Ouellette's insight:

Marketing and brand localisation, important aspects to consider in translation and localisation

more...
No comment yet.
Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

Declaration of Helsinki, October 2013, aligned in English and Spanish

Declaration of Helsinki, October 2013, aligned in English and Spanish | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it

The Declaration of Helsinki, October 2013: English-Spanish official versions aligned in parallel text format to import into your translation memory.

Carolyne Ouellette's insight:

Step-by-step guide to creating your own aligned texts to import to your translation memory (plus other language versions linked in text).


The Declaration of Helsinki, October 2013: English-Spanish official versions aligned.

more...
No comment yet.
Rescooped by Carolyne Ouellette from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

ORCIT

ORCIT | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it

Welcome to ORCIT. Use the icon below to go straight to the training materials, or click on the menus to the right to find out more about the project.Please note: these tools predominantly use English-English examples and exercises. ORCIT materials are intended to introduce and allow for basic practice in interpreting skills and techniques, rather than provide a platform for language-specific practice.Also note that some resources give examples of poor student performances. Please bear in mind that these instances are purely illustrative, and do not reflect students’ true ability.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, May 8, 2014 11:35 AM

Welcome to ORCIT. Use the icon below to go straight to the training materials, or click on the menus to the right to find out more about the project.

Please note: these tools predominantly use English-English examples and exercises. ORCIT materials are intended to introduce and allow for basic practice in interpreting skills and techniques, rather than provide a platform for language-specific practice.

Also note that some resources give examples of poor student performances. Please bear in mind that these instances are purely illustrative, and do not reflect students’ true ability.

Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

Why Negative Keywords Can Be Positive ROI

Why Negative Keywords Can Be Positive ROI | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it
A typical global SEO strategy usually focuses on positive keywords and ads related to a product or service, and eventually the localization of these keywords for other markets.
more...
No comment yet.
Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

Dictionary Adds 150 Entries to Updated Edition - NBCNews.com

Dictionary Adds 150 Entries to Updated Edition - NBCNews.com | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it

“Dictionary Adds 150 Entries to Updated Edition NBCNews.com "Selfie," "tweep" and "turducken" were among more than 150 new words and definitions added to the 2014 updated Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, the publishing company said on Monday.”

more...
No comment yet.
Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

Starting out as a freelance translator

Starting out as a freelance translator | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it

Key advice for translators starting out on a freelance career

more...
No comment yet.
Rescooped by Carolyne Ouellette from 1001 Glossaries, dictionaries, resources
Scoop.it!

(EN) (FR) - Information Management, Fascicle 3: Recordkeeping Glossary | tpsgc-pwgsc.gc.ca

(EN) (FR) - Information Management, Fascicle 3: Recordkeeping Glossary | tpsgc-pwgsc.gc.ca | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it

"Information management touches many aspects of government operations, such as access to information, library science, recordkeeping, information architecture and information security. The mechanisms put in place to ensure effective information management have inevitably generated many new terms, official titles and expressions, thus creating the need for a glossary in this field.

Recordkeeping, the topic of this fascicle, is a core function of information resource management in any organization, and the Government of Canada is no exception. Effective recordkeeping is essential for informed decision making, ongoing operations management, program delivery and service provision.

In the Government of Canada, three main laws govern recordkeeping: the Financial Administration Act, the Access to Information Act and the Library and Archives of Canada Act. In addition, many policies, directives, standards and guidelines exist to help federal departments and agencies manage their information resources.

The Translation Bureau, which is mandated to standardize and disseminate terminology in the federal public service, is proud to present the third in a series of fascicles on information management. Anyone involved in recordkeeping will find this a useful tool.

Louis-André Lepage

Director
Translation and Terminology Centre"


Via Stefano KaliFire, Rodolfo Maslias, Estelblau
more...
No comment yet.
Rescooped by Carolyne Ouellette from Translation
Scoop.it!

1000 Links to Glossaries

1,000 links to glossaries for translators.

Via Aurélia Schiehle
more...
No comment yet.
Rescooped by Carolyne Ouellette from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN) (PDF) - Illustrated Glossary of Watch Parts | timezone.com

"TimeZone Watch School Illustrated Glossary of Watch Parts by Walt Odets:

THE TOP PLATE
THE BOTTOM PLATE
THE KEYLESS WORKS
Winding
Automatic Winding: The ETA Caliber 2842
Automatic Winding: Bi-Directional Winding
Automatic Winding: The Jaeger LeCoultre Caliber 889/2 Switching Rocker
Patek Philippe caliber 240-PS
THE MOTION WORKS
The Cannon Pinion, Hour Wheel, Minute Wheel and Wheel Pinions
THE BALANCE ASSEMBLY
The Balance Wheel: Amplitude
The Balance Cock and Balance Assembly
The Balance Wheel in Detail
A Smooth Glucydur Balance
The Adjustable Mass Balance
The Regulator, Curb Pin and Boot
The Regulator, Spring Stud, and Anti-Shock Mechanism
The Anti-Shock Mechanism
The Balance Spring Collet and Overcoil
The Balance Staff
THE ESCAPEMENT
The Escapement: The Banking Pins
The Escapement: The Entry Pallet
The Escapement: The Exit Pallet
The Escapement: The Exit Pallet During Impulse
The Escapement: The Exit Pallet During Locking
The Escapement: The Pallet Lever Geometry
The Escapement: The Pallet Lever
The Escapement: The Pallet Lever Safety Pin
The Escapement: An Illustrated Explanation of Function
THE MAINSPRING AND BARREL
The Click
The Click and Related Parts
The Mainspring of an Automatic Winding Watch
THE WHEEL TRAIN
The Center-Seconds Gear Train: The Fontainemelon Caliber 97
The Conical Pivot and Jewel
The Cylindrical Pivot and Jewel
Wheels and Pinions
SCREWS"


Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, July 17, 2014 5:56 PM

PDF file, 59 pages

Rescooped by Carolyne Ouellette from Glossarissimo!
Scoop.it!

(AR) (ZH) (EN) (FR) (RU) (ES) - Environment Glossary | United Nations Statistics Division

(AR) (ZH) (EN) (FR) (RU) (ES) - Environment Glossary | United Nations Statistics Division | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it

"The UNSD Glossary of Environment Statistics which was published in 1997, is a quick reference tool for terms and definitions relevant to environmental data production and use. It covers the areas of environment statistics, environmental and sustainable development indicators, and environmental accounting. In selecting the terms, the focus has been on the requirements of environmental statisticians and environmental accountants, with some reference to the possible use of environmental data in management and policy analysis. While catering to the needs of data producers, the glossary might thus also be useful for data users.

An updated web version was produced in 2001 and was based on the UNSD Glossary on Environment Statistics and the glossary contained in the Handbook of National Accounting: Integrated Environmental Accounting - An Operational Manual which was published in 2000."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Carolyne Ouellette from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN) (FR) (JA) (ZH) - Glossary of watchmaking | Fondation de la Haute Horlogerie

(EN) (FR) (JA) (ZH) - Glossary of watchmaking | Fondation de la Haute Horlogerie | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it

"Learn more about Glossary of watchmaking from the Fondation de la Haute Horlogerie, the world's highest authority in fine watches."


Via Stefano KaliFire
Carolyne Ouellette's insight:

A detailed glossary of Haute Horlogerie watchmaking terms:

more...
No comment yet.
Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

Download Terminology - Microsoft | Language Portal

Download Microsoft’s terminology collection in over 90 languages.
Carolyne Ouellette's insight:

Microsoft Terminology Collection files in over 90 languages in .tbx format

more...
No comment yet.
Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

Plain language thesaurus for Health Communications

Carolyne Ouellette's insight:

Plain language thesaurus for Health Communications

more...
No comment yet.
Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

The Language of Gamification

The Language of Gamification | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it
A quick look at some of the common terms used in gamification
Carolyne Ouellette's insight:

Short glossary of gamification:

more...
No comment yet.
Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

Glossary

Helpful A-Z glossary listing key parliamentary terms and their definition.
more...
No comment yet.
Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

The Difference between Keywords Translation and Keywords Localization

The Difference between Keywords Translation and Keywords Localization | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it
Targeting users in different languages and countries is always challenging for web content strategistsand web content authors whenever they create multilingual content for global campaigns.
more...
No comment yet.
Scooped by Carolyne Ouellette
Scoop.it!

Download free eBooks at bookboon.com

Download free eBooks at bookboon.com | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it
Bookboon.com provides 1000+ free eBooks. You can download textbooks and business books in PDF format without registration. The books are financed by a few in-book ads. Bookboon.com is the biggest eBook publisher in the world.
more...
No comment yet.
Rescooped by Carolyne Ouellette from Translation and Localization
Scoop.it!

Continuing professional development: webinars for translators

Continuing professional development: webinars for translators | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it

“ Are you looking for ways to increase your knowledge and skills as a translator? Or would you like to learn about best practices from specialist translators and well-known experts? There are lots of...”


Via Elizabeth Sánchez León
more...
No comment yet.
Rescooped by Carolyne Ouellette from Vocational education and training - VET
Scoop.it!

Canada. Labour Relations Glossary

Glossary of Labour Relations Terms

Via Canadian Vocational Association / Association canadienne de la formation professionnelle
more...
Canadian Vocational Association / Association canadienne de la formation professionnelle's curator insight, May 24, 2014 5:04 AM

This glossary consolidates expressions and terminology, in both official languages, that are commonly used in the field of public service labour relations.
En français. Lexique des relations de travail 
Ce lexique vise à regrouper en un seul ouvrage des mots et expressions utiles de sources de référence dans les deux langues officielles qui sont utilisés couramment dans le domaine des relations de travail à la fonction publique.
http://pslrb-crtfp.gc.ca/glossary/intro_f.asp

Rescooped by Carolyne Ouellette from 1001 Glossaries, dictionaries, resources
Scoop.it!

(FR, EN) - Dictionnaire sur l'INFORMATIQUE | glossaire.be

(FR, EN) - Dictionnaire sur l'INFORMATIQUE | glossaire.be | Translation, localisation resources (dictionnaries, glossaries, terminology, etc.) | Scoop.it

"Glossaires / dictionnaires bilingues informatique (anglais-français). Plus de 18.000 de termes triés par thèmes : réseau, programmation, hardware, ..."


Via Stefano KaliFire, Estelblau
more...
No comment yet.