Translation | Μετάφραση
2.9K views | +0 today
Follow

Is the translator a servant of the text or an original artist? | Aeon Essays

From aeon.co

What is the task of the translator – to be a servant to the source or to create a new work of illuminated meaning?
No comment yet.

The ideal translation agency

From linguagreca.com

What constitutes a good translation company to work for, either as a freelancer or an in-house translator? My 10-point wish list.
No comment yet.

Love thy tran-slay-tor –

From blog.peempip.gr

by Eleni Tsikogiannopoulou Knowing what you want to do with your life at a very early age is clearly a sign that you know how to set your goals straight. Especially when you are dreaming of becomin…
No comment yet.

United Nations Parallel Corpus

From conferences.unite.un.org

The United Nations Parallel Corpus v1.0 is composed of official records and other parliamentary documents of the United Nations that are in the public domain. These documents are mostly available in the six official languages of the United Nations. The current version of the corpus contains content that was produced and manually translated between 1990 and 2014, including sentence-level alignments.

No comment yet.

Did He Really Say That? On the Perils and Pitfalls of Translation

From www.nytimes.com

In “This Little Art,” Kate Briggs, a translator of Roland Barthes, ponders the challenges and mysteries of rendering an author’s words in a foreign language.
No comment yet.

Language, culture, and identity: a translation tip that I learned after watching a lot of Doctor Who

From gimmeaqueereye.org

Language is a weird thing. It’s external but also integral to our human psyche. By the time you’ve learned to speak, you become situated, recognizably to all including yourself, in the …
No comment yet.

What is a CAT tool and how does a CAT tool work?

From www.vertaalt.nu

What is a CAT tool and how does a CAT tool work? Read a step-by-step explanation about CAT tools, answering frequently asked questions about computer aided translation software.
No comment yet.

Transbank – A Meta-Corpus for Translation Research

From transbank.info

Corpora, or large text collections, have become a major staple of linguistic research in recent years, ranging from grammar topics, to lexicology, socio-linguistics, and applied linguistics. Corpus-based approaches have had an impact on the field of translation as well, however, mainly from a computer science perspective and with regard to the development of translation tools, such as translation memoryterminology management and machine translation systems. A rather large piece of the puzzle that still appears to be missing in this picture are data-driven methodologies that help make explicit real-world translation phenomena and make possible sound theoretical models capable of explaining them.

 
THE PROJECTS AIMS

Against this background, our project aims to provide a largeopen and expandable collection of translated textsand their original texts, which are to be stored in a bank – hence the name TransBank. In contrast to many other bi- or multilingual collections, the texts and translations are aligned, i.e., paired at the sentence level.

No comment yet.

The Art and Craft of Translation

From mitpress.podbean.com

Mark Polizzotti translates authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert. In this episode, Polizzotti demystifies the process of translation and demonstrates its capacity for art. Beginning with the first translators, some 2,000 years ago--"traitors" who brought the Bible to the common public via translation--and illuminating the implications of contemporary machine translation, Polizzotti offers a riveting take on language and its elasticity. This conversation about Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto is, in interviewer Chris Gondek's words, much like the book itself a "discussion, a reframing, and a corrective."

No comment yet.

Smart devices and the future of CAT tools

From www.vertaalt.nu

New technologies are triggering a shift from computer-aided translation tools to smart device-aided translations tools. Does the future of productivity lie in web-based translation environments?
No comment yet.

The challenges and pitfalls of legal translation

From wordstodeeds.com

For this guest post I am pleased to welcome John O’Shea, a highly experienced Greek-English legal translator with a background in law, for his insights into the  challenges and pitfalls of legal translation. He also describes how he went into translation, his views on the best ways to specialize in this field, and the particularities of legal translation when a language of limited diffusion such as Greek is involved.

No comment yet.

When Homer envisioned Achilles, did he see a black man? | Aeon Essays

From aeon.co

"Colour vocabulary is often felt by its users to be natural and obvious, because the visual register is so immediate and vivid to us. We think that the colours we see are inscribed into the order of things. [...] Looking into the past and training ourselves to see with the eyes of other cultures, are powerful ways of denaturalising our inherited conceptual categories, and of recognising that they are not inevitable."

No comment yet.

Translation Theory, Practice, and Transduction —

From www.elliottcolla.com

Reflections on Working Between Arabic and Standard Average European Languages [NB. These comments were delivered at the recent workshop, Towards an Arab Left Reader. Convened and organized by Profs. Mezna Qato and Chana Morgenstern at Newnham College, Cambridge University, on

No comment yet.

How Do We Judge Translations? 

From lithub.com

Look to the whole, the translator asked. The line comes from Helen Lowe-Porter's correspondence, and can be read as an early plea (from a letter to her publisher Alfred A. Knopf, dated 11 November 1943) against the kind of translation review which proceeds by finding and scrutinizing the apparent lapse, the moments of
No comment yet.

Spectator Books: the pleasures and perils of translation

From blogs.spectator.co.uk

In this week’s books podcast, we’re using the occasion of the Man Booker International Prize shortlist to talk about the pleasures and perils of literature in translation. I’m joined by Boyd Tonkin, a former chair of the International Booker and author of the forthcoming The 100 Best Novels In Translation, and Frank Wynne, whose translation of Virginie Despentes’s Vernon Subutex 1 appears on this year’s shortlist.
No comment yet.

Μετάφραση σημαίνει ανάγνωση

From www.grissh.gr

Λόγος που εκφώνησε η Françoise Wuilmart, Διευθύντρια του Κολλεγίου του Seneffe,  κατά την καταληκτήρια συνεδρία του θερινού προγράμματος 2000.

No comment yet.

The ultimate CAT tool jargon buster

From jealousmarkup.xyz

A carefully curated glossary of over 150 hand-picked words, expressions and acronyms that will make you a veritable CAT tool guru.
No comment yet.

8 expert translators share their advice for localization project managers

From blog.zingword.com

AA translator can literally work several days alone, exchanging only a few emails or comments with a project manager and maybe with another translator or proofreader. This makes project managers…
No comment yet.

A Gentle Introduction to Neural Machine Translation

From machinelearningmastery.com

One of the earliest goals for computers was the automatic translation of text from one language to another. Automatic or machine translation is perhaps one of the most challenging artificial intelligence tasks given the fluidity of human language. Classically, rule-based systems were used for this task, which were replaced in the 1990s with statistical methods. …
No comment yet.

Gained in Translation

From www.nybooks.com

“But isn’t it all just subjective?” The scene is a Translation Slam, so-called. Two translators translate the same short passage and discuss their versions with a moderator in front of an audience of other translators. “Slam” suggests violent struggle and eventual victory or defeat. In reality, it’s all very polite and even protective. There will be no vote to decide which version wins. Nobody is going to be humiliated.

No comment yet.