Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net
128 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Some Exciting Tools for Translators and Interpreters | Featured Article

Some Exciting Tools for Translators and Interpreters | Featured Article | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Featured articles by translators and interpreters about translators, interpreters and translations
Translation Journal's insight:
There are some great programmes, apps and tools out there to help with various aspects of the workflow of Translators and Interpreters. From e-mail clients that stop email trackers or turn your e-mail into a virtual CRM. Others improve writing and blogging, self-development and productivity. Here I have chosen 3-4 programmes / apps to help with each of these aspects. If you are interested in any of these, I highly recommend spend a little time on the Net researching them, there others out there that did not make it onto this list.
more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Top 12 Christmas Gift Ideas for Translators | Featured Article

Top 12 Christmas Gift Ideas for Translators | Featured Article | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Featured articles by translators and interpreters about translators, interpreters and translations
Translation Journal's insight:
With Christmas just around the corner many of us are on the hunt for the perfect gift for our friends and loved ones. None of us want our thoughtful presents to simply end up dusty, sitting at the back of the gift receiver's closet for eternity. That's why it's important give gifts that are not only fun, but also useful. Deciding on what to give a translator can be tricky, so here's a few recommendations – to make your life easier! These suggestions are Translation Journal's staff personal favorites, as well as translators themselves who submitted these suggestions to us. We hope you enjoy!
more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

NDIS Benefits - Interpreter Services: When and Where You Need One A Comparison of Available Interpretation Services | Blog

NDIS Benefits - Interpreter Services: When and Where You Need One A Comparison of Available Interpretation Services | Blog | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Did you know that you can access interpretation or translation services though the National Disability Insurance Scheme (NDIS)? As a NDIS participant, you allocate your benefits to receive
Translation Journal's insight:
Did you know that you can access interpretation or translation services though the National Disability Insurance Scheme (NDIS)? As a NDIS participant, you allocate your benefits to receive interpreter services. You can have an interpreter present with you to help facilitate conversations with doctor appointments, for example as well as getting help if you need to go to court. It’s important that you understand what a medical professional say to you and of course, you need to thoroughly understand what is said in a court of law. These are examples of occasions when it may be necessary for you to have an interpreter. You can usually choose between having a onsite face to face interpreter or video or telephone interpreter. Which you choose depends on the circumstances in which you need an interpreter.
more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Find Interpreters through the National Disability Insurance Scheme (NDIS) | Blog

Find Interpreters through the National Disability Insurance Scheme (NDIS) | Blog | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
If you or a close relative have a permanent disability and you subscribe to the National Disability Insurance Scheme (NDIS), you can receive help to gain access to: mainstream services and the
Translation Journal's insight:
If you or a close relative have a permanent disability and you subscribe to the National Disability Insurance Scheme (NDIS), you can receive help to gain access to: mainstream services and the necessary and reasonable supports that are needed to lead a relatively normal life; community services and supports, such as libraries, sports clubs, community groups and charities, so that you or your relative can fully participate in your community. ‘reasonable and necessary supports,’ paid for through the NDIS. Such supports might, for example, include an interpretation or translation service.
 
more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Why is the American Translators Association (ATA)'s Certification exam still being given on paper? | Featured Article

Why is the American Translators Association (ATA)'s Certification exam still being given on paper? | Featured Article | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Featured articles by translators and interpreters about translators, interpreters and translations
Translation Journal's insight:

Hard to believe it has been ATA's Certification exam is still being given on paper as it has been for the past 42 years.  


Fascinating article providing behind the scenes details on the chronology of actions to implement a computerized system and those involved in the related decisions. It also intends to point out certain flaws in the ATA Board's communication and decision-making process, witnessed first-hand.

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

The Best Places to Apply for Translation Positions | Starting Out As A Translator | Blog

The Best Places to Apply for Translation Positions | Starting Out As A Translator | Blog | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Becoming a professional translator can take some time, especially if you aren’t sure where to start your career. Deciding where to apply for translation positions can be a big decision, and it’s easy
Translation Journal's insight:

It’s not that hard to narrow down the best places to apply for translation positions. While actually landing a specific job will depend on the languages you speak, your existing work experience, and any other skills that you might bring with you to the position, the following list should help when you’re trying to decide whether a potential translation position is worth your time.

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Rate Negotiation Tactics for Translators | Translator Rates | Blog

Rate Negotiation Tactics for Translators | Translator Rates | Blog | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Rate negotiation is an expected (if sometimes uncomfortable) part of freelancing, much like bargaining is in many cultures. The sooner you as a translator accept the reality of negotiation – and of
Translation Journal's insight:

The next time you are faced with a request for rate negotiation, stop and analyze your client’s situation and the nature of the project. The rate you can charge depends more on the value of the project to the client than perhaps any other factor. Knowing how your translation services will ultimately benefit the client and the client’s bottom line will help put you in the rate negotiation driver’s seat

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Rebuilding the Tower of Babel: Google Translate’s Failures

Rebuilding the Tower of Babel: Google Translate’s Failures | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Are machine translation softwares the future of language or is a machine never capable of translating language’s nuances? In this piece, translator and language professor Mickey Hong seeks an answer.
Translation Journal's insight:

Read Mickey Hong is a professor of Korean language and civilization at the Los Angeles City College article. Here is an piece. Excellent piece! 

 

"A fine translation is poetic. A poem is a microcosm, a system constructed to make us think and feel. So, too, with a great translation—we experience something foreign without having to learn another language. The translator has taken the pains to learn another language, struggled through linguistic acrobatics, so that the reader gets a glimpse of a world beyond the limits of her language."

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

5 Tips for Becoming a Freelance Translator

5 Tips for Becoming a Freelance Translator | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
The freedom and flexibility of becoming a freelance translator sounds appealing, doesn't it? Here are 5 tips to help you do it!
Translation Journal's insight:

Great tips for newbie freelance translators.

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Login

PR Newswire's photo archive hosts news and marketing images including company logos, executive portraits, product shots, and event, entertainment and celebrity photos.
Translation Journal's insight:

Translation is a huge and growing industry. According to a recent study by independent market research firm Common Sense Advisory, the global market for outsourced language services and technology will surpass US $37.19 billion in 2014, with an annual growth of 6.23%. This is good news for those of us providing translation and interpreting services!

more...
No comment yet.
Rescooped by Translation Journal from Translator Tools
Scoop.it!

SDL Trados Studio and memoQ: side by side comparison (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio and memoQ: side by side comparison (by Emma Goldsmith) | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Similarities and differences between two of the biggest players on the CAT tool market: SDL Trados Studio and memoQ

Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, August 10, 2014 2:44 AM

Emma Goldsmith, being an advanced SDL Trados Studio user, provides a very thorough comparison of the features of SDL Trados Studio and memoQ, both simple and advanced, and gives her opinion of the pros and cons of each of the two products. 

Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

10 Apps Translators Must Have

10 Apps Translators Must Have | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it

10 Apps Translators and Interpreters Must Download and Try

Translation Journal's insight:

Translators and interpreters lead hectic lives, often work in different locations and traveling from one client to the next. As a result they heavily rely on their phones to access vital information. The explosion of available apps on the market is mind blowing! The Google Play store currently houses over one millions apps. Holy cow!
I have attempted to narrow down a list of the best apps for translators and interpreters with great difficulty. There are so many fantastic apps that make our life more productive, solve everyday issues and speed up how we do things. Here is a list of 10 apps I use often, if not daily. Some apps are designed to make translator’s lives more productive in their jobs and other apps listed are simply cool and indispensable. Nonetheless, I hope these apps might be useful to you and enhance your professional and personal life. 

With so many fantastic apps, I actually have put together a comprehensive best list  apps—currently containing 87. Next month, I will provide another list of 10 great apps. In the meantime, if you wish to see all 87 you can get the entire pdf by joining the email subscription-it is free. 

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Investigating the evolution in the language teaching component of the translation curriculum in ASTI: Status, Scope, and Results – Dr. Sakwe George Mbotake

Investigating the evolution in the language teaching component of the translation curriculum in ASTI: Status, Scope, and Results – Dr. Sakwe George Mbotake | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it

This study investigates some of the major changes in the language teaching component of the translation curriculum in the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon, since its inception in 1986 and assesses their effect on the translation performance of trainees. 

Translation Journal's insight:

The rapid growth of Translation Studies as a discipline has attracted lots of research and commentaries from a wide variety of disciplines such as linguistics, literary criticism, philosophy, anthropology, and most recently, cultural studies. In spite of this growing interest in the translation phenomenon there are still wide gaps. 

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Networking Like A Rock Star | Featured Article

Networking Like A Rock Star | Featured Article | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Featured articles by translators and interpreters about translators, interpreters and translations
Translation Journal's insight:
Networking is a fundamental skill in business. If the thought of working a room makes you work up a sweat, you’re far from alone. Most of us are shy by nature, but pushing through and getting out of your comfort zone will do wonders for your professional and personal growth. Networking leads to new business opportunities and new relationships, and it’s paramount to your career and business.
more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Interpreters Available Instantly Through New Communication Platform | Press Releases

Interpreters Available Instantly Through New Communication Platform | Press Releases | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
An innovative new platform is meeting the increasing global demand for interpreters by instantly connecting clients to interpreters through phone calls, videos and scheduled face to face meetings.
Translation Journal's insight:
An innovative new platform is meeting the increasing global demand for interpreters by instantly connecting clients to interpreters through phone calls, videos and scheduled face to face meetings. Translationz, a leading provider of language services, established the Interpreter.io platform for clients from a range of government, insurance companies, hospitals, private medical facilities and corporate industries. This system is accessible throughout Australia, including remote areas, enabling clients to log onto the system and schedule interpreters for face to face appointments or on-demand interpreting in real time, phone or video interpreting.

Read more...
more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Find out more about the National Disability Insurance Scheme (NDIS) | Blog

Find out more about the National Disability Insurance Scheme (NDIS) | Blog | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
If you are an Australian, disabled and under 65 years of age, you may well qualify for assistance under the NDIS. You qualify for assistance if you have permanent residency in Australia, or if you
Translation Journal's insight:
If you are an Australian, disabled and under 65 years of age, you may well qualify for assistance under the NDIS. You qualify for assistance if you have permanent residency in Australia, or if you hold a Protected Special Category Visa. If you have a permanent disability which prevents you from doing everyday things for yourself, you can seek help through the NDIS. The NDIS is an insurance scheme. It replaces the old disability system which was, in the final analysis, inequitable and ineffective. This new system is disparate and Australia is now on the forefront of providing a compassionate and sensible disability systems. It is fair and sustainable and offers a lifetime of support to the disabled and as it identifies and helps people at an early stage. Disabled people who subscribe to the scheme will have better prospects and opportunities.

1
more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Lessons Learned From Attending Industry Conference | Blog

Lessons Learned From Attending Industry Conference | Blog | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
We were fortunate to attended the FIT Congress ( Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators ) in Brisbane, Australia, held between Aug. 3rd and 5th at
Translation Journal's insight:
We were fortunate to attend the FIT Congress (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators) in Brisbane, Australia, held between Aug. 3rd and 5th at Brisbane Exhibition & Convention Centre. In fact, three of us at Translationz, myself, Karen, along with Lorraine and Katarina from the office, made it out to the conference and it was well worth our time away from the office.
 
more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Translation Journal Update | September 15, 2014 | Translation Journal Updates

Translation Journal Update | September 15, 2014 | Translation Journal Updates | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Weekly updates on Translation Journal for interpreters and translators around the world
Translation Journal's insight:

Many people in the U.S. are still struggling each day with unemployment or underemployment. 


Whether you are from the U.S., Europe, Australia, or elsewhere and are still struggling for employment or full-time employment,you keep your spirits up and continue to pursue your search. History is full of these boom and bust cycles, which suggests to me that abundance will surely be ahead for all of us. Stay the course!

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

How to Set Your Rate as a Freelance Translator | Translator Rates | Blog

It’s the most common question I hear when talking with translators and interpreters: How much should I charge? The question comes from everywhere in the industry, from the recent graduate just
Translation Journal's insight:

Don’t Sell Yourself Short

It’s important to take experience into account when deciding how much to charge for freelance translation. Your rates should reflect how long you’ve been working and the skill set that you have. Being able to translate between multiple languages means that you can offer clients a great deal of versatility.

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Starting Out As A Translator | Starting Out As A Translator | Blog

Starting Out As A Translator | Starting Out As A Translator | Blog | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Whether you are considering becoming a freelance translator or have just been employed as a translator for a company, here are a few things to consider when starting out. Starting Out as a
Translation Journal's insight:

Translation is about more than just fluency; accuracy is also vital if you plan to become a professional translator.

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Four Reasons to Attend Translation Industry Conferences | Translation Conferences

Four Reasons to Attend Translation Industry Conferences | Translation Conferences | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Attending a translation and interpreting industry conference is an investment in your professional and personal development. Participants come away with valuable insights into the translation and
Translation Journal's insight:

Are you contemplating whether to attend an industry conference?  Here are four reasons why you should attend. 

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

10 foreign language films you need to see before you die. Yes, DIE!

10 foreign language films you need to see before you die. Yes, DIE! | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
In the past twenty years, foreign language films have seen an explosion in popularity. This is due to the availabilty of films you wouldn't normally see in your cinemas. With the...
Translation Journal's insight:

Interested in watching a film on the weekend?  If you love foreign films as much as I do check out this link to the 10 foreign language films you must see before your die a resource.  Which ones have you already seen? Post the films you have seen on the Translation Journal Facebook page. 

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

28 Genius Depictions Of Words With No Direct English Translation

28 Genius Depictions Of Words With No Direct English Translation | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
They say a picture is worth a thousand words. But in this case, each image is worth just one.

Designer Anjana Iyer seeks to explain untranslatable words from non-English languages, with the help of a some quirky imagery. The New Zealand-based arti...
Translation Journal's insight:

Beautiful pictures depicting words that have no direct English translation. A few of my favorites include Hanyauku (Japanese): the act of walking on tiptoes across warm sand, and
Gattara (Italian): a woman, often old and lonely, who devotes herself to stray cats.

Do you have one to share? Head over to the Translation Journal  Facebook page where you can list your favorite:

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Registration

Registration | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Translation Journal's insight:

Discounted Early Bird registration is closing in 2 days for the 2nd International  IAPTI Conference to be held September 20 and 21, 2014, at the beautiful Electra Palace Hotel Athens Plaka.


The International Association of Professional Translators and Interpreters  

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Translation in Multilateral Diplomacy: Cultural and Political Hurdles – Aziza AFKIR

Translation in Multilateral Diplomacy: Cultural and Political Hurdles – Aziza AFKIR | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it

This study, which is part of a doctoral project, aims at investigating some problems of translation and language-related issues in a very specific field – that of Multilateral Diplomacy.

Translation Journal's insight:

The more translators acknowledge and recognize cultural differences, the better their translation will be. In bilateral diplomacy, understanding the other culture might be easier since diplomats and translators have the opportunity to discover its own customs, norms and language.

more...
No comment yet.