Translation
67 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by TPoliglota
Scoop.it!

Dichos españoles y sus equivalentes en inglés / Spanish idioms and their English equivalents « Blog del Instituto Cervantes Nueva York

Dichos españoles y sus equivalentes en inglés / Spanish idioms and their English equivalents « Blog del Instituto Cervantes Nueva York | Translation | Scoop.it
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from On Translation
Scoop.it!

25 Words That Are Their Own Opposites

25 Words That Are Their Own Opposites | Translation | Scoop.it
You're about to stumble into the looking-glass world of “contronyms”—words that are their own antonyms.

Via Aurora Humarán
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Translators in the making
Scoop.it!

Tips for Translators: Shift to Right-Brain Mode to Improve Your Productivity at Work

Tips for Translators: Shift to Right-Brain Mode to Improve Your Productivity at Work | Translation | Scoop.it
Every time you do a translation, you are creating a unique piece of work.

Via Iulianna
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Shakespeare, la autoría, la traducción, la vida misma

Shakespeare, la autoría, la traducción,  la vida misma | Translation | Scoop.it

Celebramos el 450 aniversario de nacimiento de Shakespeare, antesala de otra efemérides más importante que celebraremos dentro de dos años —el 400 aniversario de su muerte—.   Y de nuevo surge la nunca resuelta polémica de la autoría de sus obras que se remonta a mediados del siglo XIX con la teoría de la norteamericana Delia Bacon o, incluso antes, con el reverendo James Wilmot, nacido cerca de Stratford.  De entre los cerca de 80 candidatos a ocupar el puesto sobresalen Edward de Vere, Francis Bacon, Christopher Marlowe, sir Walter Ralegh, y hasta la reina Isabel I o  el rey Jacobo I, etc.  Algunos, como Marlowe y de Vere (decimoséptimo conde de Oxford), quedan en principio descartados, pues habiendo muerto en 1593 y 1604 respectivamente, difícilmente podrían haber sido los autores de El rey Lear, Macbeth o La tempestad. No obstante, un libro escrito por el norteamericano James Shaphiro en 2010, y que se acaba de publicar en España, vuelve a incidir en las figuras de Bacon y Oxford.

 

Al hilo de la celebración de la efemérides, resulta curioso que nadie se acuerde de la labor de los traductores shakesperianos   a las diversas lenguas, porque no se debe olvidar que si el mundo entero lee al bardo inglés es gracias


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, April 19, 2014 2:39 PM

Celebramos el 450 aniversario de nacimiento de Shakespeare, antesala de otra efemérides más importante que celebraremos dentro de dos años —el 400 aniversario de su muerte—.   Y de nuevo surge la nunca resuelta polémica de la autoría de sus obras que se remonta a mediados del siglo XIX con la teoría de la norteamericana Delia Bacon o, incluso antes, con el reverendo James Wilmot, nacido cerca de Stratford.  De entre los cerca de 80 candidatos a ocupar el puesto sobresalen Edward de Vere, Francis Bacon, Christopher Marlowe, sir Walter Ralegh, y hasta la reina Isabel I o  el rey Jacobo I, etc.  Algunos, como Marlowe y de Vere (decimoséptimo conde de Oxford), quedan en principio descartados, pues habiendo muerto en 1593 y 1604 respectivamente, difícilmente podrían haber sido los autores de El rey Lear, Macbeth o La tempestad. No obstante, un libro escrito por el norteamericano James Shaphiro en 2010, y que se acaba de publicar en España, vuelve a incidir en las figuras de Bacon y Oxford.

 

Al hilo de la celebración de la efemérides, resulta curioso que nadie se acuerde de la labor de los traductores shakesperianos   a las diversas lenguas, porque no se debe olvidar que si el mundo entero lee al bardo inglés es gracias

Rescooped by TPoliglota from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Ouverture des candidatures pour le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Léopold Sédar Senghor

Ouverture des candidatures pour le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Léopold Sédar Senghor | Translation | Scoop.it

L'Organisation arabe pour l'éducation, la culture et les sciences (ALECSO) et l'Organisation internationale de la francophonie (OIF) annoncent l'ouverture des candidatures pour l'édition 2014 du Prix de la traduction Ibn KhaldounLéopold Sédar...


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, April 9, 2014 3:07 AM
L'Organisation arabe pour l'éducation, la culture et les sciences (ALECSO) et l'Organisation internationale de la francophonie (OIF) annoncent l'ouverture des candidatures pour l'édition 2014 du Prix de la traduction Ibn KhaldounLéopold Sédar...
Rescooped by TPoliglota from Chismes varios
Scoop.it!

Cómo decir “te quiero” en más de 100 idiomas

Cómo decir “te quiero” en más de 100 idiomas | Translation | Scoop.it
Curso intensivo de idiomas para San Valentín

Via Gumersindo Fernández
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Traducción profesional
Scoop.it!

Dirae - Diccionario Inverso de la Real Academia Española

Dirae es un diccionario inverso basado en el de la Real Academia Española. En lugar de hallar la definición de una palabra, como en un diccionario ordinario, halla palabras buscando en su definición.

Via Elionor Guntín Masot
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

13 Words of the Year from Other Countries

13 Words of the Year from Other Countries | Translation | Scoop.it
Gubbploga! GroKo! Bombeiro! Start slipping these into conversation. (13 Words of the Year from Other Countries http://t.co/wUMQSMgCH5 #language)

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Scooped by TPoliglota
Scoop.it!

The fake interpreter and some inconvenient truths about quality

The fake interpreter and some inconvenient truths about quality | Translation | Scoop.it
Institute of Translation & interpreting - Promoting the Highest Standards in the Profession
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Translator Tools
Scoop.it!

Using IATE just got easier! (from EP Terminology Coordination Unit)

Using IATE just got easier! (from EP Terminology Coordination Unit) | Translation | Scoop.it

Technical changes are afoot in the IATE public interface, making the inter-institutional terminology database easier to use than ever.

One new feature is the implementation of predictive spelling in the search bar – making it faster and easier than ever to search IATE. After typing three letters, IATE Public does a “pre-search” of the database and proposes suggestions in a drop-down list.

In addition, IATE public is now updated in real-time – previously updates were only inserted once a month.


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, January 14, 2014 3:24 AM

Summary of significant improvements in IATE interface introduced recently.

Rescooped by TPoliglota from Translators in the making
Scoop.it!

INSCRIPTION 4e journée d’études Traduction et qualité | REGISTRATION 4th workshop on translation quality

INSCRIPTION 4e journée d’études Traduction et qualité | REGISTRATION 4th workshop on translation quality | Translation | Scoop.it

Via Iulianna
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Página/12 :: De traducciones y mestizajes

Página/12 :: De traducciones y mestizajes | Translation | Scoop.it
Para su apertura del sábado pasado, el encuentro a orillas del Caribe convocó al extraordinario dúo de las pianistas francesas Katia y Marielle Labèque, y a una de las mejores orquestas de cámara del momento, la Orpheus Chamber Orchestra.

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, January 7, 2014 3:54 AM

Toda ciudad tiene sus blasones. En Cartagena de Indias podría pensarse en sus murallas. O en el aroma de las frutas y el colorido de las vestimentas de sus vendedoras callejeras. Sin embargo, uno de sus emblemas es la traducción. Una nativa, la india Catalina, fue quien tradujo a su primer conquistador, Don Pedro de Heredia. Y una escultura con su figura preside el escenario del teatro Adolfo Mejía. Como con el ángel con maracas del que hablaba Alejo Carpentier, el Caribe se impone. Hay una fuerza irresistible. Podrán estar sonando Poulenc y Stravinsky. En el escenario podrán estar algunos de los más destacados intérpretes del mundo en el campo de la música de tradición académica. Pero estará allí, siempre, la traducción. Hay culturas, y músicas, esencialmente mestizas. Y hay también, inevitablemente, escuchas mestizas.

En su octava edición, el Festival Internacional de Música de Cartagena convocó, para su apertura del sábado pasado, al extraordinario dúo de las pianistas francesas Katia y Marielle Labèque, y a una de las mejores orquestas de cámara del momento, la Orpheus Chamber Orchestra. Y el comienzo, con esa exquisita orquesta estadounidense interpretando el Himno colombiano –un aria italiana del siglo XIX en estado casi puro–, no podría haber estado más atravesado por el sincretismo. Luego, las pianistas tocaron a solas –es decir, dentro de ese microuniverso que sólo podría construir un gran dúo y, por añadidura, conformado por hermanas– la Rapsodia española de Maurice Ravel y, junto a la Orpheus, el Concierto para dos pianos y orquesta de Francis Poulenc. Como el policía bueno y el malo de los interrogatorios, Katia y Marielle tienen absolutamente definidos sus papeles. La primera, vestida de negro, con pantalones ajustados y tacos altísimos, bordea lo salvaje. Salta desde el piano, baila, se contonea mientras toca. Marielle, de blanco, apenas se despega del teclado y toca con actitud reconcentrada. El sonido, no obstante, tiene una homogeneidad apabullante. Ambas tocan con detalle, frasean con precisión extrema y manejan los matices con un entendimiento sobrehumano. El impulso rítmico y la energía de las interpretaciones –una energía que, tal vez, también sonó caribeanizada– en todo caso no obstó para que se tratara de versiones notablemente sutiles.

Tampoco faltó sutileza el día siguiente, en que las hermanas Labèque tocaron frente a una multitud, en la Plaza San Pedro, su versión de West Side Story, de Leonard Bernstein, llevando esa mezcla exacta entre la delicadeza y lo furibundo hasta su propio extremo. La Orpheus, que en el final del concierto de apertura ofreció una interpretación tan medida como llena de matices de Pulcinella, de Stravinsky –otra traducción, al fin y al cabo–, el domingo también fue parte de la fiesta popular con la Serenata, de Piotr Ilich Tchaikovsky. Pero el espíritu de ese festival no se agota en los conciertos estelares. En la Iglesia María Auxiliadora, en un barrio bien alejado del centro turístico, el Cuarteto de Cuerdas Q-Arte hizo música de Manuel María Ponce y, junto al Quinteto Amarcord, varias piezas de Nino Rota. Por su parte, el dúo de los guitarristas brasileños Sergio y Odair Assad tocó música de Villa-Lobos, Egberto Gismonti –notables “Palhaço” y “Baiao Malandro”–, Baden Powell y Astor Piazzolla, en el Auditorio Getsemaní, y el excelente clarinetista italiano Gabriele Mirabasi, junto al arpista llanero Elvis Díaz, se deleitó, también, con los mestizajes y las traducciones.

Scooped by TPoliglota
Scoop.it!

Cómo cambian de un idioma a otro los bilingües - Language Campus

Cómo cambian de un idioma a otro los bilingües - Language Campus | Translation | Scoop.it
“Cómo cambian de un idioma a otro los bilingües”- HOW BILINGUALS SWITCH BETWEEN LANGUAGES. Fuente: http://www.dinocrocs.org Las personas que aprenden dos idiomas a una edad temprana parecen alternar ...
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN) - Common medical abbreviations. bid, tid, qd, hs, stat, NGT... | globalrph.com

(EN) - Common medical abbreviations. bid, tid, qd, hs, stat, NGT... | globalrph.com | Translation | Scoop.it

"Common medical abbreviations for medical transcription.

Author: R. Strucel.  This reference was created for Globalrph to help translate occasional texting codes that appear sporadically in correspondence from friends, colleagues, and other professionals. At least once a month I receive messages from younger professionals that are difficult to decipher based on the presence of several texting shorthand abbreviations.   I had the author create two separate versions.  The primary version simply lists the acronym followed by the definition.  The alternative version lists the phrase / translation first and the texting code that represents the phrase.


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

In the head of bilinguals and interpreters: neurolinguistic aspects

In the head of bilinguals and interpreters: neurolinguistic aspects | Translation | Scoop.it
What happens in the head of bilinguals and interpreters from a neurolinguistic point of view? Is a bilingual the sum of two monolinguals? ...and much more!

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

¡Adiós al Diccionario Oxford!

¡Adiós al Diccionario Oxford! | Translation | Scoop.it

Acaba una era en la historia de uno de los diccionarios más importantes del mundo. La nueva edición del célebre Diccionario Oxford podría no ser impresa debido a su amplio tamaño:"Podrían ser más de 40 volúmenes y estaría lista en el año 2034", mencionó Michael Proffitt, editor en jefe de la publicación.

Proffitt comentó a la revista inglesa Country Life que la tercera edición del importante diccionario lleva ya 20 años de trabajo:"Comenzamos en 1994 y faltarán otros 20 años para terminarla". Menciona que el nacimiento de Internet y las nuevas palabras que se crean en la red, es uno de los motivos por los cuales se ha retrasado la nueva edición: "Muchas de las bases del diccionario se mantienen firmes, pero otras cosas han cambiado también, eso demuestra cómo las personas han cambiado".

El dice que su equipo trabaja en las deficiones de 50 o 60palabras al mes: "Cuando comencé trabajábamos 80 palabras al mes, pero en 1989 no teníamos dispositivos informáticos", mencionó. El diccionario actualmente define cerca de 800 mil palabras. La primera edición tardó 70 años en ser creada.Actualmente el diccionario se ha caracterizado por incluir en sus páginas palabras como twerking, selfie y tweet.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, April 22, 2014 12:44 PM

Acaba una era en la historia de uno de los diccionarios más importantes del mundo. La nueva edición del célebre Diccionario Oxford podría no ser impresa debido a su amplio tamaño:"Podrían ser más de 40 volúmenes y estaría lista en el año 2034", mencionó Michael Proffitt, editor en jefe de la publicación.

Proffitt comentó a la revista inglesa Country Life que la tercera edición del importante diccionario lleva ya 20 años de trabajo:"Comenzamos en 1994 y faltarán otros 20 años para terminarla". Menciona que el nacimiento de Internet y las nuevas palabras que se crean en la red, es uno de los motivos por los cuales se ha retrasado la nueva edición: "Muchas de las bases del diccionario se mantienen firmes, pero otras cosas han cambiado también, eso demuestra cómo las personas han cambiado".

El dice que su equipo trabaja en las deficiones de 50 o 60palabras al mes: "Cuando comencé trabajábamos 80 palabras al mes, pero en 1989 no teníamos dispositivos informáticos", mencionó. El diccionario actualmente define cerca de 800 mil palabras. La primera edición tardó 70 años en ser creada.Actualmente el diccionario se ha caracterizado por incluir en sus páginas palabras como twerking, selfie y tweet.

Rescooped by TPoliglota from Translator Tools
Scoop.it!

Yanks versus Brits... linguistically speaking! Setting up forbidden terms in Trados Studio (by Paul Filkin)

Yanks versus Brits... linguistically speaking! Setting up forbidden terms in Trados Studio (by Paul Filkin) | Translation | Scoop.it

The concept of forbidden terms has been discussed quite a bit over the last few days in TW_Users, so I thought it might be a good idea to take some of the ideas some users shared with me around what would be useful to know when working with MultiTerm and tie it into the concept of Forbidden Terms. 


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, April 8, 2014 7:47 AM

Paul Filkin explains (and shows in a video) how to set up a Multiterm termbase which could be used to detect forbidden terms during the QA step of the translation process.

Rescooped by TPoliglota from Chismes varios
Scoop.it!

Cómo decir “te quiero” en más de 100 idiomas

Cómo decir “te quiero” en más de 100 idiomas | Translation | Scoop.it
Curso intensivo de idiomas para San Valentín

Via Gumersindo Fernández
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Will Machine Translation Ever Beat Human Translation? | Voice Over Times

Will Machine Translation Ever Beat Human Translation? | Voice Over Times | Translation | Scoop.it

Will Machine Translation Ever Beat Human Translation? | Voice Over Times


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Translator Tools
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014 apps explained: tweaking your translation memories (Beyond the words blog)

SDL Trados Studio 2014 apps explained: tweaking your translation memories (Beyond the words blog) | Translation | Scoop.it

SDL Trados Studio 2014 Apps explained: tweaking your translation memories with SDL Translation Memory Management Utility, SDLTM Repair, SDLTMExport apps.


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, January 22, 2014 5:52 AM

The author shows how to accomplish various TM management tasks with OpenExchange apps in SDL Trados Studio 2014.

Rescooped by TPoliglota from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

The 2013 translation environment tools survey

The 2013 translation environment tools survey | Translation | Scoop.it
The 2013 translation environment tools survey http://t.co/neXhFfXeky by @GermanENTrans #xl8

Via Catherine Christaki
more...
Chiara Zanone Translations's curator insight, January 20, 2014 12:39 PM

Trados and MemoQ the most used

Rescooped by TPoliglota from Translation and Localization
Scoop.it!

45 ways to avoid using the word 'very'

45 ways to avoid using the word 'very' | Translation | Scoop.it
Substitute ‘damn’ every time you’re inclined to write ‘very;’ your editor will delete it and the writing will be just as it should be. ~Mark Twain
'Very' is the most useless word in the English...

Via Elizabeth Sánchez León
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Glossarissimo!
Scoop.it!

(CAT) - Multiple, separate concordances with memoQ | Kevin Lossner

(CAT) - Multiple, separate concordances with memoQ | Kevin Lossner | Translation | Scoop.it

"In the comments of my recent post on the memoQ TM search tool, I mentioned a possibility for using that feature to "de-junk" and simplify concordance searches.

In the example above, for example, I am searching the 2 million translation unit EU DGT TM using text selected in a memoQ 6.2 project. Working this way offers me the following advantages:
I can separate the concordances for my project from a big reference dataset I only need for certain lookups.
A simple copy command (Ctrl+C) automatically looks up text in either language in the TM search tool.
If I want to avoid any possibility of ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by TPoliglota from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Página/12 :: De traducciones y mestizajes

Página/12 :: De traducciones y mestizajes | Translation | Scoop.it
Para su apertura del sábado pasado, el encuentro a orillas del Caribe convocó al extraordinario dúo de las pianistas francesas Katia y Marielle Labèque, y a una de las mejores orquestas de cámara del momento, la Orpheus Chamber Orchestra.

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, January 7, 2014 3:54 AM

Toda ciudad tiene sus blasones. En Cartagena de Indias podría pensarse en sus murallas. O en el aroma de las frutas y el colorido de las vestimentas de sus vendedoras callejeras. Sin embargo, uno de sus emblemas es la traducción. Una nativa, la india Catalina, fue quien tradujo a su primer conquistador, Don Pedro de Heredia. Y una escultura con su figura preside el escenario del teatro Adolfo Mejía. Como con el ángel con maracas del que hablaba Alejo Carpentier, el Caribe se impone. Hay una fuerza irresistible. Podrán estar sonando Poulenc y Stravinsky. En el escenario podrán estar algunos de los más destacados intérpretes del mundo en el campo de la música de tradición académica. Pero estará allí, siempre, la traducción. Hay culturas, y músicas, esencialmente mestizas. Y hay también, inevitablemente, escuchas mestizas.

En su octava edición, el Festival Internacional de Música de Cartagena convocó, para su apertura del sábado pasado, al extraordinario dúo de las pianistas francesas Katia y Marielle Labèque, y a una de las mejores orquestas de cámara del momento, la Orpheus Chamber Orchestra. Y el comienzo, con esa exquisita orquesta estadounidense interpretando el Himno colombiano –un aria italiana del siglo XIX en estado casi puro–, no podría haber estado más atravesado por el sincretismo. Luego, las pianistas tocaron a solas –es decir, dentro de ese microuniverso que sólo podría construir un gran dúo y, por añadidura, conformado por hermanas– la Rapsodia española de Maurice Ravel y, junto a la Orpheus, el Concierto para dos pianos y orquesta de Francis Poulenc. Como el policía bueno y el malo de los interrogatorios, Katia y Marielle tienen absolutamente definidos sus papeles. La primera, vestida de negro, con pantalones ajustados y tacos altísimos, bordea lo salvaje. Salta desde el piano, baila, se contonea mientras toca. Marielle, de blanco, apenas se despega del teclado y toca con actitud reconcentrada. El sonido, no obstante, tiene una homogeneidad apabullante. Ambas tocan con detalle, frasean con precisión extrema y manejan los matices con un entendimiento sobrehumano. El impulso rítmico y la energía de las interpretaciones –una energía que, tal vez, también sonó caribeanizada– en todo caso no obstó para que se tratara de versiones notablemente sutiles.

Tampoco faltó sutileza el día siguiente, en que las hermanas Labèque tocaron frente a una multitud, en la Plaza San Pedro, su versión de West Side Story, de Leonard Bernstein, llevando esa mezcla exacta entre la delicadeza y lo furibundo hasta su propio extremo. La Orpheus, que en el final del concierto de apertura ofreció una interpretación tan medida como llena de matices de Pulcinella, de Stravinsky –otra traducción, al fin y al cabo–, el domingo también fue parte de la fiesta popular con la Serenata, de Piotr Ilich Tchaikovsky. Pero el espíritu de ese festival no se agota en los conciertos estelares. En la Iglesia María Auxiliadora, en un barrio bien alejado del centro turístico, el Cuarteto de Cuerdas Q-Arte hizo música de Manuel María Ponce y, junto al Quinteto Amarcord, varias piezas de Nino Rota. Por su parte, el dúo de los guitarristas brasileños Sergio y Odair Assad tocó música de Villa-Lobos, Egberto Gismonti –notables “Palhaço” y “Baiao Malandro”–, Baden Powell y Astor Piazzolla, en el Auditorio Getsemaní, y el excelente clarinetista italiano Gabriele Mirabasi, junto al arpista llanero Elvis Díaz, se deleitó, también, con los mestizajes y las traducciones.

Scooped by TPoliglota
Scoop.it!

¿Qué es el P2P? | Guerrilla Translation!

¿Qué es el P2P? | Guerrilla Translation! | Translation | Scoop.it
Julie Tran de MakeChangeTV entrevista a Michel Bauwens Traductores: Vídeo: Stacco Troncoso. Texto: Andrés Delgado. Editado por Carmen Lozano Bright - Guerrilla Translation! Imagenes de Open Source Embroidery ...
more...
No comment yet.