IDEM's blog - le blog d'IDEM
1.0K views | +0 today
Follow
IDEM's blog - le blog d'IDEM
About translation and international communication - Sur la traduction et les échanges internationaux
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

"Game of Thrones" : Blandine a vu les épisodes avant vous

"Game of Thrones" : Blandine a vu les épisodes avant vous | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
Blandine Ménard est la traductrice officielle des sous-titres de la série. Les allers et retours entre les différents niveaux de langage font la spécificité de la série, peu aisée à traduire.
IDEM translation agency's insight:
Promis, on ne va pas vous gâcher la surprise, mais Blandine a vu les épisodes avant vous ! Une chouette interview pour découvrir ce que c'est que de traduire pour du sous-titrage.
more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Translation error causes Milka recall

Translation error causes Milka recall | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
Milka Oreo bars pulled from shelves after label mistakenly lists alcohol as ingredient
IDEM translation agency's insight:
Dubai Municipality on Thursday recalled Milka Oreo chocolate bars from stores after a wrong translation in labeling mentioned “alcohol” in the Arabic list of ingredients.
In the Arabic label, the ingredient chocolate liquor, which is semi-solid cocoa paste, was split into two words while translation. Then liquor was translated as alcoholic beverages in Arabic.
more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Secourisme : une application qui casse la barrière de la langue

Secourisme : une application qui casse la barrière de la langue | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
À l'aéroport Roissy-Charles de Gaulle, fréquenté chaque année par 64 millions de voyageurs, une intervention des pompiers sur deux concerne des étrangers. Pour gagner en rapidité dans la prise en charge de ces personnes, une application permet de poser les questions de base dans 14 langues depuis un an.
IDEM translation agency's insight:

Dans la série la traduction ça sert aussi à ça :

Multilingue, accessible aux sourds et mal-entendants, aux aveugles, un sapeur-pompier a imaginé une application efficace et rassurante pour les premiers secours.

Bravo à lui et aux collègues traducteurs experts qui ont participé aux projet !

more...
No comment yet.
Rescooped by IDEM translation agency from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Ségolène Royal modifie son tweet qui félicitait Barack Obama pour ses "fiançailles" - Le Lab Europe 1

Ségolène Royal modifie son tweet qui félicitait Barack Obama pour ses "fiançailles" - Le Lab Europe 1 | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it

LOST IN TRANSLATION - Le 4 août, Ségolène Royal a félicité Barack Obama pour son plan climat en le mentionnant directement sur Twitter. La ministre - ou la personne tweetant pour elle - a alors déclenché un vaste fou rire linguistique sur les réseaux sociaux, beaucoup se demandant si elle avait félicité le président américain pour ses "fiançailles", et non pour son "engagement".


Via Charles Tiayon
IDEM translation agency's insight:
Les erreurs de traductions ne pardonnent pas sur twitter - cette fois-ci, c'est la ministre Ségolène Royal qui en a fait les frais alors qu'elle félicitait le président américain Barack Obama pour son "engagement", c'est-à-dire en anglais ses fiançailles
more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Interesting Map of Second Languages - MoveHub

Interesting Map of Second Languages - MoveHub | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
Polish is the second most common second language in the UK, this map shows the second most popular languages for every country around the world.
IDEM translation agency's insight:
Can you guess which is the second most common native language in your country?The results may surprise you. Who ever said no one speaks English in France?
more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Sous-titrage express - www.idem-net.com

Sous-titrage express - www.idem-net.com | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it

Orale, écrite, enregistrée, time-codée, simultanée, consécutive, mise en page, certifiée, dans l'urgence, etc. : quel que soit le domaine, la traduction doit s'adapter à la multiplicité des vecteurs et des situations de communication. 

Nous venons par exemple de terminer le sous-titrage de 12h de rush vidéo pour la réalisation du DVD édité à l'issue du forum "Build Africa".

Cette conférence, qui a eu lieu les 6 et 7 février dernier à Brazzaville, au Congo, réunissait les plus grandes personnalités du monde politique, économique, juridique et universitaire autour de la question des infrastructures en Afrique. Ont été abordées des questions aussi diverses que les matières premières, l'énergie, le transport aérien ou les partenariats public/privé.

 

IDEM translation agency's insight:

IDEM sur le pont :

En moins de 10 jours, il a fallu transcrire 12h d'interventions en anglais et en français et créer un fichier de sous-titres contenant les indications de temps (timecodes). Il a fallu ensuite traduire la centaine de milliers de mots que ces interventions représentaient, vers l'anglais pour les parties françaises et vers le français pour les parties anglaises.
Un grand merci à toute l'équipe pour avoir su relever le défi !

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

23 Charming Illustrations Of Untranslatable Words From Other Languages

23 Charming Illustrations Of Untranslatable Words From Other Languages | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
Illustrator Anjana Iyer created these lovely designs for her 100 Days Project . She's accepting commissions, and on the strength of this she must get a lot...
IDEM translation agency's insight:
Charming illustrations of words with no direct translation in English
more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Didier Deschamps victime d'une mauvaise traduction de ... la presse anglaise - Le Figaro

Didier Deschamps victime d'une mauvaise traduction de ... la presse anglaise - Le Figaro | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
Le Figaro
Didier Deschamps victime d'une mauvaise traduction de ...
IDEM translation agency's insight:

La coupe du monde de football fait l'actualité, les mauvaises traductions aussi : Didier Deschamps victime d'une erreur de traduction de la presse anglaise.

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Le brevet dans l'Union Européenne - www.idem-net.com

Le brevet dans l'Union Européenne - www.idem-net.com | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it

La traduction de brevets, un enjeu important de la lutte contre la contrefaçon et du soutien à l'innovation pour plus de compétitivité.

IDEM translation agency's insight:

La traduction de brevet est un enjeu important de la lutte contre la contrefaçon comme des politiques d'innovation.

Le 19 février 2013, le conseil de l’UE a officiellement signé la création du brevet unitaire européen pour "rendre l’innovation moins coûteuse et plus facile pour les entreprises et les inventeurs de toute l’Europe" (Michel Barnier, commissaire européen).

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

La traduction collaborative, de l'Antiquité à Internet - Fabula

La traduction collaborative, de l'Antiquité à Internet - Fabula | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it

Ce colloque international se propose d'explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative : il s'agit de revenir sur l'évolution et la pensée de la traduction, marquée...

IDEM translation agency's insight:

L'un des sujets brûlant dans notre industrie, et ce colloque se propose de nous donner un recul historique. Hâte de savoir ce qui va s'y dire ! 

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

A history of languages in the USA

A history of languages in the USA | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
Last week, a report was published using a series of maps to show the distribution of languages besides English and Spanish in the USA. We thought it was really interesting to see the huge number of...
IDEM translation agency's insight:

Languages of the USA - some interesting facts and figures

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Carrefour Culturel Arnaud Bernard - Forom des Langues

Carrefour Culturel Arnaud Bernard - Forom des Langues | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it

"Les langues et les cultures sont égales entre elles, comme les citoyens d'une même République." Felix Castan

IDEM translation agency's insight:

Ce dimanche à Toulouse, toutes les langues ont voix au chapitre.

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Why Economists Should Pay Attention to Translation in Africa

Why Economists Should Pay Attention to Translation in Africa | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
IDEM translation agency's insight:

French or English enough to enter african markets ?? A new challenge for the translation industry.

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Gloire à Harold Manning !

Gloire à Harold Manning ! | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
Billet d'admiration de François Morel, à Harold Manning, traducteur-interprète de Ken Loach, invité de la matinale.
IDEM translation agency's insight:
On ne s'improvise pas interprète mais le moins que l'on puisse dire, c'est qu'un interprète sait improviser ! Dans ce joli billet de François Morel sur France Inter, chapeau bas à Harold Manning, l'interprète de Ken Loach.
more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

7 things to know about filing patents in Japan - IPWatchdog.com | Patents & Patent Law

7 things to know about filing patents in Japan - IPWatchdog.com | Patents & Patent Law | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
Getting an invention to market in Japan is no small task. Filing patents there can pose significant challenges. Here are 7 pitfalls to avoid.
IDEM translation agency's insight:
Translating into—and from—Japanese is difficult.
Even though Japanese has been a leading language for technology patents for years, it still has one of the highest translation error rates. A study by the Steinbeis Transfer Institute of Stuttgart, Germany concluded that Japanese is one of the top two languages (Chinese is the other) prone to IP translation inaccuracy. 
One of the primary complications of translating into Japanese is the four different character sets in the written language: the phonetic hiragana the phonetic katakana the traditional Chinese character-based kanji the Romanized western alphabet.
In many cases, translators can express technical terms using more than one character set in an application or even in the same sentence, creating potential for different interpretations (e.g. translators and patent prosecutors often interpret kanji more narrowly than katakana). 
As a result, a combination of highly skilled translators—people on the ground who know the language, culture and filing process—and a terminology management system that enables the reuse of previously translated content is needed to attain the highest level of accuracy and consistency for your translated patent.
more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Going global the local way

Going global the local way | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it

Microblogging site Twitter has gone more native by introducing a new feature for its avid users — they can now tweet in Kannada, Gujarati, Marathi and Tamil apart from the existing Hindi and Bengali. 

IDEM translation agency's insight:

India on the whole is a unique challenge for the translation industry and for social media due to the number of languages it has: 860, among which 122 are spoken by more than 10000 people and 22 are official.

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

All languages have evolved to have this in common

All languages have evolved to have this in common | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it

No matter what language they speak, people try to make themselves understood with a minimum of effort.

IDEM translation agency's insight:

Earth is a veritable Tower of Babel: Up to 7000 languages are still spoken across the globe, belonging to roughly 150 language families. 

An analysis of 37 widely varying tongues finds that, despite the apparent great differences among them, they share what might be a universal feature of human language: All of them have evolved to make communication as efficient as possible.

It really is fascinating how humans found so many different efficient ways to convey meaning. Translators work everyday with this variety of solutions, juggling with different syntax, case marking...

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

«Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale

«Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
Il s’en est fallu d’un rien pour que la bombe atomique ne soit pas larguée sur Hiroshima, précipitant la capitulation du Japon, le 2 septembre 1945. D’un mot, pour être précis. Souvent présentée par les linguistes comme la plus grave erreur de traduction de tous les temps, l’interprétation du terme «Mokusatsu» est au coeur d'un des pires carnages du XXe siècle.
IDEM translation agency's insight:

Chez IDEM, nous vous parlons régulièrement des erreurs de traduction. Le plus souvent elles sont comiques : celle-ci a tourné au tragique.

Une ambiguïté polysémique serait à l’origine des bombardements d’Hiroshima et Nagasaki. Comment la mauvaise interprétation d’un seul mot a-t-elle pu changer le cours de l’histoire ?

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Assurer la conformité des documents pour l'étranger - www.idem-net.com

Assurer la conformité des documents pour l'étranger - www.idem-net.com | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
Lorsque l’on part à l’étranger, que ce soit pour le tourisme, pour étudier ou pour travailler, un certain nombre de formalités sont exigées en fonction de sa destination, pour lesquelles la traduction est incontournable.
Les traductions certifiées, les légalisations de documents peuvent en effet concerner aussi bien les étudiants que les expatriés ou tout voyageur pour obtenir un visa.
En cette période de vacances, et pour bien préparer la rentrée, un point sur ces formalités. - www.idem-net.com
IDEM translation agency's insight:

A noter :

 

Souvent, les autorités administratives réclament des originaux datant de moins de trois ou six mois. Attention aux dates !

Si vous n’avez pas la possibilité de faire certifier par un notaire la signature figurant sur un document de droit privé, ce qui peut être le cas pour une attestation bancaire ou d’assurance, il peut être possible d’en faire délivrer une copie certifiée conforme en mairie. Celles-ci sont alors généralement acceptées par les autorités qui se chargent de l’authentification des documents. 

 

De manière générale, ces formalités diffèrent selon les pays et évoluent dans le temps – n’hésitez pas à nous contacter et à nous exposer votre problématique, nous pourrons certainement vous orienter. 

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Multinationals' websites aren't always multilingual

Multinationals' websites aren't always multilingual | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it

Multinational companies that fail to translate their websites into foreign languages are missing revenue opportunities, according to a recent study of the 2,787 most prominent sites. And while that finding may seem obvious, experts say a surprising number of companies do a poor job of translating their sites or are slow to do so.

IDEM translation agency's insight:

Even big companies forget that "sites are designed to invite engagement with customers, suppliers and others." : over 50% of customers are ready to pay extra if information is provided in their mother tongue.

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

La question linguistique en Europe - www.idem-net.com

La question linguistique en Europe - www.idem-net.com | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it

Dans les 28 pays de l'Union Européenne, on compte au moins 25 langues "utiles", nécessaires notamment à tous les échanges professionnels. Mais si l'on prend en compte l'ensemble du continent européen, on dépasse alors 200 langues parlées dans une cinquantaine de pays. L'Europe est donc un espace économique particulièrement divers sur le plan linguistique et culturel.

La diversité des langues est au cœur du débat européen. Alors qu'elle est parfois critiquée pour des raisons budgétaires, la majorité des européens (81%) estime cependant que toutes les langues parlées dans l’UE devraient être traitées de manière égale, et 2 européens sur 5 estiment que la traduction joue un rôle important dans leur vie. 

IDEM translation agency's insight:

Outre les aspects politiques, culturels et budgétaires, la diversité linguistique européenne est également un véritable patrimoine économique.

Le marché linguistique représentait au plan mondial 24,6 milliards d'euros en 2012, dont un peu plus de 12 milliards d'euros en Europe. Le marché linguistique européen représente donc 49,8 % du marché linguistique mondial.

A l'heure d'une mondialisation sans précédent des échanges, sa géographie et son histoire placent l'Europe en avance sur un secteur économique qui connaît environ 15% de croissance par an. Les investissements s'accélèrent aux quatre coins du monde dans ce secteur, et la promotion de la diversité linguistique est l'un des éléments qui peuvent favoriser le maintien d'un certain leadership européen.

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

Le marché de la traduction a de beaux jours devant lui - France Inter - l'éco du matin

Le marché de la traduction a de beaux jours devant lui - France Inter - l'éco du matin | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it

A l’antenne de France Inter dans L’éco du matin, Philippe Kantor vous a fait partager une récente anecdote qui montre bien les incompréhensions et quiproquos, souvent comiques, parfois dramatiques, qui peuvent être engendrées par une mauvaise traduction

Catherine Boulay fait un rappel des chiffres du marché de la traduction, en pleine expansion. C’est un marché souvent méconnu dont le dynamisme en surprend plus d’un.

Litiges commerciaux, dépôts de marque, e-commerce, etc. : le marché de la traduction, porté par la croissance des rapports commerciaux, a effectivement de beaux jours devant lui !

IDEM translation agency's insight:

IDEM et Philippe Kantor à 5h45 ce matin sur France Inter, dans "L'éco du matin" - Merci à Catherine Boullay pour son interview et son panorama stimulant du marché de la traduction !

more...
IDEM translation agency's comment, May 27, 2014 11:10 AM
Merci pour le partage !
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

What Language Does Your State Speak?

What Language Does Your State Speak? | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
Last month, I wrote about the fun and the pitfalls of viral maps, a feature that included 88 super-simple maps of my own creation. As a follow-up, I’m writing up short items on some of those maps, walking through how I created them and how they succumb to (and hopefully...
IDEM translation agency's insight:

More interesting facts concerning the US, an article from Slate showing its linguistic geography.

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it

 

When President Carter traveled to Poland in 1977, the State Department hired a Russian interpreter who knew Polish, but was not used to interpreting professionally in that language. Through the interpreter, Carter ended up saying things in Polish like "when I abandoned the United States" (for "when I left the United States") and "your lusts for the future" (for "your desires for the future"), mistakes that the media in both countries very much enjoyed.

IDEM translation agency's insight:

Did you know that, in 2009, HSBC bank had to launch a $10 million rebranding campaign to repair the damage done when its catchphrase "Assume Nothing" was mistranslated as "Do Nothing" in various countries ? 

We talked about Hilary Clinton's present to her Russian counterpart in our slideshow about translation mistakes (http://sco.lt/89enhZ, http://sco.lt/82upMX). Here are some other poor choices of words with huge consequences. They remind us that translation is a skill that requires studying and keeping up to date and that mastering a foreign language is only a prerequisite.

more...
No comment yet.
Scooped by IDEM translation agency
Scoop.it!

France - Le français, langue la plus parlée en 2050 ?

France - Le français, langue la plus parlée en 2050 ? | IDEM's blog - le blog d'IDEM | Scoop.it
Selon une étude de la banque Natixis, la langue française deviendrait la langue la plus parlée dans le monde devant l'anglais et le mandarin à l'horizon 2050. Des conclusions que "Forbes" souhaite nuancer.
IDEM translation agency's insight:

Une occasion historique, le français est la langue officielle de 32 pays en forte croissance démographique et économique. En tous les cas il est certain que l'émergence de nouveaux pays, à forte croissance économique et démographique, bouleverse les traditionnelles hiérarchies linguistiques. 

more...
No comment yet.