Translation
154 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Els Govaerts from Translator Tools
Scoop.it!

The cloud, our friend and enemy (by Pieter Beens)

The cloud, our friend and enemy (by Pieter Beens) | Translation | Scoop.it

Many translators use cloud services like Dropbox and WeTransfer. In this article I will list some implications of using the cloud for translation.


Via Stanislav Okhvat
Els Govaerts's insight:
Pieter Beens talks about the confidentiality issues arising out of the use of cloud services and possible solutions for getting around them.
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, March 9, 2016 8:18 AM
Pieter Beens talks about the confidentiality issues arising out of the use of cloud services and possible solutions for getting around them.
Scooped by Els Govaerts
Scoop.it!

Ann Goldstein: A Star Italian Translator

Ann Goldstein: A Star Italian Translator | Translation | Scoop.it

Ann Goldstein, who translated works by Elena Ferrante, Jhumpa Lahiri and Primo Levi, has become a rare celebrity among translators

Els Govaerts's insight:

Rare indeed! Most of the time, translators are hidden behind the scenes ... Good for Ann!

more...
No comment yet.
Rescooped by Els Govaerts from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

16 Ways to Improve Your Writing Skills

16 Ways to Improve Your Writing Skills | Translation | Scoop.it
Nothing strikes fear into the heart of a marketer quite like being asked to write a blog post. Some marketers would rather wrestle with pivot tables (or grizzly bears) for days on end than write a bl…

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Els Govaerts from Truth about translation
Scoop.it!

Your professional translator: Top language, translation, marketing and freelancing tweets: February and March 2014

Your professional translator: Top language, translation, marketing and freelancing tweets: February and March 2014 | Translation | Scoop.it
I didn’t publish top tweets for February, so I decided to cover two months in one post. There's plenty of interesting and useful information here, so check it out!

Via Olga Arakelyan
Els Govaerts's insight:

Interesting!

more...
No comment yet.
Rescooped by Els Govaerts from Translator Tools
Scoop.it!

Three How-Tos for Translation Office 3000 - Anmerkungen des Übersetzers (by Valerij Tomarenko)

Three How-Tos for Translation Office 3000 - Anmerkungen des Übersetzers (by Valerij Tomarenko) | Translation | Scoop.it
Translation Office 3000 is a versatile project management tool that can improve the efficiency of your translation business and allow for more functionality with a few useful tricks. They are especially practical for translators who outsource part of their jobs and for small translation agencies.

Via Stanislav Okhvat
Els Govaerts's insight:

Useful tips for this tool that has become indispensable to me!

more...
Stanislav Okhvat's curator insight, February 28, 2014 8:09 AM

Valerij Tomarenko shares some tips about several more advanced, but important features of Translation Office 3000, a popular software package for managing freelance translation businesses by AIT.

Rescooped by Els Govaerts from Translator Tools
Scoop.it!

Good news for all IATE users! (from TermCoord website)

Good news for all IATE users! (from TermCoord website) | Translation | Scoop.it

"IATE, the publicly accessible terminology database of the EU institutions, has undergone some improvements. IATE contains over 8 million terms in the 24 official languages of the EU and is constantly updated and maintained by the translators and terminologists of the EU. These improvements will make searching IATE easier and more informative for its millions of users all over the world.

The first two improvements can be found in the ..."


Via Stefano KaliFire, Stanislav Okhvat
Els Govaerts's insight:

Much more context to be taken into account!

more...
Eliana Lobo's curator insight, March 16, 2014 3:23 PM

I have always relied on IATE's terminology database as it is so wide ranging and complete.

 

Glad to see the continual improvements!

Stanislav Okhvat's curator insight, March 17, 2014 12:55 AM

IATE has undergone further usability improvements.

Eliana Lobo's curator insight, July 8, 2014 8:21 PM

I've relied on I.A.T.E.'s term base for many years. I enjoy being able to look up terminology specific to an industry or profession and FIND the equivalent when I visit there, no matter how specialized the term may be. I've found equivalents for terminology used in human resources, pedagogy, forestry, manufacturing, automotive, aeronautic, legal and medical professions.

 

If you speak one of the languages of the European Economic Community, I recommend this resource most highly.

Rescooped by Els Govaerts from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

My favourite proofreading tips

My favourite proofreading tips | Translation | Scoop.it
By Scott Bury Don’t you just hate it when you see a typo in work you’ve just published, posted on a website or sent to a client? Every writer needs to learn how to proofread. As a professional edit...

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, January 14, 2014 9:46 PM

Don’t you just hate it when you see a typo in work you’ve just published, posted on a website or sent to a client?

Every writer needs to learn how to proofread. As a professional editor for over 30 years, I have a few
favourite techniques for effective proofreading. Here are some, plus a few ideas I picked up from some other professionals.

1. Plan for proofreading. Set aside a number of hours in your schedule. Proofreading is a step as essential as researching, outlining or drafting. Never send your work to an audience without checking it over. Set aside enough time to allow you to proofread your work more than once.

2. Leave it alone. When you re-read your own work, you often don’t see what you actually wrote — you see what you intended to write. Put the document aside overnight, if you have the time. Leaving some time between writing and proofreading will help you spot the keystrokes you did not intend to make.

3. Post a list over your desk of words you often misspell, and the conventions for the document — whether you’re using Canadian, British or US spelling; acceptable short forms; units of measure; whether you use the Oxford comma or spaces around em dashes, and so on — that could change from one project to the next.

Rescooped by Els Govaerts from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

20 BRITISH WORDS THAT MEAN SOMETHING TOTALLY DIFFERENT IN THE U.S.

Here in the United States, we speak the same language as our ye old predecessors in Great Britain, but we don't always speak it the same way. So, we asked our oh-so British receptionist, Ryan Lovett, to give us a crash course in some of the more notable discrepancies.

Here are 20 words (along with some accompanying Bigstock images) that have pretty different meanings in Great Britain than they do in the U.S. 


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, December 15, 2013 10:10 AM

Here in the United States, we speak the same language as our ye old predecessors in Great Britain, but we don't always speak it the same way. So, we asked our oh-so British receptionist, Ryan Lovett, to give us a crash course in some of the more notable discrepancies.

Here are 20 words (along with some accompanying Bigstock images) that have pretty different meanings in Great Britain than they do in the U.S. 

Scooped by Els Govaerts
Scoop.it!

Does Speaking Different Languages Give You Different Personalities?

Does Speaking Different Languages Give You Different Personalities? | Translation | Scoop.it
Learn a new language and get a new soul” — Czech proverb When Jacques was twelve years old, his mother began speaking to him only in French, his father addressed him only in Greek, and he was sent ...
Els Govaerts's insight:

Something I felt intuitively, but couldn't explain ...

more...
No comment yet.
Rescooped by Els Govaerts from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Foreign tongues: Today's slave driver

Foreign tongues: Today's slave driver | Translation | Scoop.it

World class literary scholar and writer Professor Ngungi Wa Thiongo said African leaders and scholars have become captives of their foreign languages, and so maintain colonial ideals to the detriment of fellow citizens.

He said the African continent continues to suffer from language slavery – which is why there are classes between the educated and uneducated Africans. 

He warned that the classes between Africans were among the goals of colonialists.
Professor Ngungi made his observations in Dar es Salaam yesterday during a public lecture at Nkuruma hall, University of Dar es Salaam. The theme of lecture was “Intellectuals and European and Africa language between Enslavement and Empowerment.”

“If we go back to the fact that language is a weapon of war it brings the meaning that the captains of Africa were captive held in the enemy camp,” Prof Ngungi observed.

He added that the captives were not just the governments but the whole class of elite … most of whose lives are academically driven and continue to be captive.

However, Ngugi explained that African independence was merely physical, saying “our brains” were yet to be delivered because the language employed by African academicians is not known to the majority.

Prof. Ngugi Wathiongo noted that because of such mental captivity, the Africans were forced to regard their continent as “a guest” and this is why several education curricula of Africa were based on the colonialist mode.

“We gather education and knowledge inside the African continent with the help of Africans then we hide the education and knowledge in European language for the benefits of few people who know the foreign language,” he said.

The sad point is that the academician within the African community who is within the continent and abroad has surrendered and accepted the situation as obvious.

The world renowned literary scholar commented that for African development the system should be change, and the changes will be impossible if there will be a partnership between academic institutions that will be ready to find out the technique for African education.

He also said the governments need to have good policies for developing and strengthening African languages because those who run those governments have been molded with academic institutions. 

Prof Wathiongo said that the achievements of Swahili language in Tanzania was the results of good efforts by the late Julius Nyerere who took knowledge from Europe and preserved it in Swahili.

Nyerere graduated from the world famous universities of Makerere and Edinburgh, but when he became a national leader he put strategies to give Swahili language high status, so the language is among the greatest and richest inheritances Nyerere left behind.

He proposed that our local universities should translate the knowledge from foreign languages to local dialects for the benefits of all communities.


Via Charles Tiayon
Els Govaerts's insight:

Afrikaans auteur Ngugi Wa Thiongo over de rol van taal in de intellectuele ontwikkeling van Afrikaanse volkeren

more...
Charles Tiayon's curator insight, November 24, 2013 3:48 AM

World class literary scholar and writer Professor Ngungi Wa Thiongo said African leaders and scholars have become captives of their foreign languages, and so maintain colonial ideals to the detriment of fellow citizens.

He said the African continent continues to suffer from language slavery – which is why there are classes between the educated and uneducated Africans. 

He warned that the classes between Africans were among the goals of colonialists.
Professor Ngungi made his observations in Dar es Salaam yesterday during a public lecture at Nkuruma hall, University of Dar es Salaam. The theme of lecture was “Intellectuals and European and Africa language between Enslavement and Empowerment.”

“If we go back to the fact that language is a weapon of war it brings the meaning that the captains of Africa were captive held in the enemy camp,” Prof Ngungi observed.

He added that the captives were not just the governments but the whole class of elite … most of whose lives are academically driven and continue to be captive.

However, Ngugi explained that African independence was merely physical, saying “our brains” were yet to be delivered because the language employed by African academicians is not known to the majority.

Prof. Ngugi Wathiongo noted that because of such mental captivity, the Africans were forced to regard their continent as “a guest” and this is why several education curricula of Africa were based on the colonialist mode.

“We gather education and knowledge inside the African continent with the help of Africans then we hide the education and knowledge in European language for the benefits of few people who know the foreign language,” he said.

The sad point is that the academician within the African community who is within the continent and abroad has surrendered and accepted the situation as obvious.

The world renowned literary scholar commented that for African development the system should be change, and the changes will be impossible if there will be a partnership between academic institutions that will be ready to find out the technique for African education.

He also said the governments need to have good policies for developing and strengthening African languages because those who run those governments have been molded with academic institutions. 

Prof Wathiongo said that the achievements of Swahili language in Tanzania was the results of good efforts by the late Julius Nyerere who took knowledge from Europe and preserved it in Swahili.

Nyerere graduated from the world famous universities of Makerere and Edinburgh, but when he became a national leader he put strategies to give Swahili language high status, so the language is among the greatest and richest inheritances Nyerere left behind.

He proposed that our local universities should translate the knowledge from foreign languages to local dialects for the benefits of all communities.

Clayton and Annie's curator insight, April 7, 2015 5:05 PM

this falls under Africa social 

this is showing african enslavement and that it really does still happen in Africa. Its saying what the  leaders are doing to try to stop it. it also talks about the lack of education in Africa on a hidden camera interview.

Scooped by Els Govaerts
Scoop.it!

How translators can increase their subject-matter expertise with free online courses

How translators can increase their subject-matter expertise with free online courses | Translation | Scoop.it
Have you seen the wide range of free online courses (Massive Open Online Courses or MOOCs) available these days? If not, you’re in for a treat. While a high level of expertise in our source and tar...
more...
No comment yet.
Scooped by Els Govaerts
Scoop.it!

Welcome - lex.be

A project supported by the European Commission Lex.be aims to empower European Citizenship by bringing the Open Data movement to public legal documents.
Els Govaerts's insight:
Interesting website for Belgian law NL-FR-EN
more...
No comment yet.
Scooped by Els Govaerts
Scoop.it!

IAPTI - International Association of Professional Translators and Interpreters

IAPTI - International Association of Professional Translators and Interpreters | Translation | Scoop.it
Els Govaerts's insight:

about the risks of using the cloud as a translator, think intellectual property

more...
No comment yet.
Rescooped by Els Govaerts from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Certification: Where is the added value for legal translations? - Translation Blog

Certification: Where is the added value for legal translations? - Translation Blog | Translation | Scoop.it
When moving from country to country or when dealing with foreign governments over personal matters it is always very important to understand documentation needs and how best to work with each government as the circumstances dictate. Whether you are looking to translate a Birth Certificate, an Adoption Decree, a Death Certificate, a Trust, a Will, …

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, May 15, 2014 4:30 AM

When moving from country to country or when dealing with foreign governments over personal matters it is always very important to understand documentation needs and how best to work with each government as the circumstances dictate.

Whether you are looking to translate aBirth Certificate, an Adoption Decree, a Death Certificate, a Trust, a Will, or anything else along these lines, it is very important to get a good understanding of how the government body will want their documents submitted to them. Trusted Translations can provide most forms of certificates and we can also work to tailor projects according to the specific requirements of each government, if made aware during conversations with clients.

The most common request from all governments is to have a certification accompanying to the documents. What is a certification? In this kind of service, a certification is a guarantee that the translation is a correct and accurate rendering of the source document. By having an officially certified review of the documents for accuracy this will make them suitable to be filed in court and serve as a form of insurance for the translation project, thus covering the parties involved from liabilities from a legal standpoint.

Many cities, states and foreign governments want a certification attached to the document/s, and some also may want it done in a very particular way. A few examples of this are as follows:

A) Attaching the certification to the document and placing a seal over it to prevent tampering.
B) A Notary stamp on each page so as to clearly demonstrate that the certification belongs to that specific document.

Rescooped by Els Govaerts from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

How much does industry expertise play into translation?

How much does industry expertise play into translation? | Translation | Scoop.it
Understanding that no translation will be flawless is key to managing your own expectations when managing a translation project. Work with the most skilled translators who have knowledge in your industry, and you’ll get the best results.

Via Charles Tiayon
Els Govaerts's insight:

This explains why an expert translator with expertise in a specific field will be the best option for a customer's translation needs. If this translator and the customer can create a long-term working relationship, this expertise will grow and be very specific for this customer. The result will be the best possible translated communication for the customer, tailored to his needs.

more...
Charles Tiayon's curator insight, March 30, 2014 6:59 AM

When embarking on a first translation project with the assistance of a language service provider, it’s important for a company to manage its expectations in terms of how well the company can dive into its specific niche.  Many factors go into the determined success of a translation project, including:

  • The expectations of a client (some will have more feedback on style than others)

  • The translator’s knowledge of the particular industry

  • The translator’s ability and experience in translating

Industry expertise versus translation skill

When it comes to the translation industry, there are three types of professionals:

  • Those that are experts in translations

  • Those who are experts in a specialized field

  • Those who are both experts in translations and in a specialized field

The first, of course, is most common, the second less common, and the third even less common.  At BURG, we have all three, but not for every specialized field and for every language -- no translation agency does. Oftentimes, this is because these highly specialized experts prefer to use their specialized knowledge in their field of practice rather than in translations.

And so when working with a language service provider, it’s important to know which of these three types a company is working with. If no one at the company is an expert in a particular tiny niche of Life Sciences, the best a client can hope for is someone who understands the wider category, as well as the intricacies of technical translation.

The best of both worlds

Fortunately, there is a pragmatic solution: collaboration between the translation agency and the client reviewer to agree on a final version.  In this situation, the translator produces a 90-95% final product, while the client's review catches mistakes unique to the specialization as well as to his own style.  

If there are material linguistic mistakes made due to the lack of knowledge of the niche, these are noted and recorded in our translation memory to refer to for future translations. Stylistic changes that the client reviewer proposes are also noted, however the changes are documented in a 'style guide' for future translations. This allows the translator to learn both the technical nuances of the field as well as the style preferred by the client.  

Sometimes a client may not be completely satisfied with the initial translated document. Many clients have their own style and voice for writing, and request changes to keep the translation in line with their preferences. As long as the client is happy with the final version, and we are using both translation memory and style guides to protect future translations, it’s perfectly acceptable to have change requests.

While in an ideal world, a translator would

Rescooped by Els Govaerts from Translator Tools
Scoop.it!

Multitudinous terminology! Multiterm explained (by Paul Filkin)

Multitudinous terminology! Multiterm explained (by Paul Filkin) | Translation | Scoop.it
Why is MultiTerm a separate program, I can do exactly the same thing with another CAT tool?  This is a fairly common question, and it has a very good answer too.  It’s because MultiTerm is multitud...

Via Stanislav Okhvat
Els Govaerts's insight:

Just what I needed! Thanks Paul!

more...
Stanislav Okhvat's curator insight, March 4, 2014 12:47 PM

Paul Filkin explains the power of Multiterm and provides examples of its capabilities.

Scooped by Els Govaerts
Scoop.it!

10 good reasons to implement terminology management in your company!

10 good reasons to implement terminology management in your company! | Translation | Scoop.it
To be able to successfully introduce terminology in your company you should manage to motivate all actors involved in different activities on different production or service levels. Here are ten re...
Els Govaerts's insight:

Another reason to persuade potential customers to work with a professional translator, who can give them advice on this.

more...
No comment yet.
Scooped by Els Govaerts
Scoop.it!

Bulk versus premium translation: insight from Chris Durban

Bulk versus premium translation: insight from Chris Durban | Translation | Scoop.it

“What is bulk translation? Is there a sizable market for premium translation? How does this affect me as a translator? Last week I had the chance to think about these questions at a presentation by translator and speaker, Chris ...”

Els Govaerts's insight:

I fully agree ...

more...
No comment yet.
Scooped by Els Govaerts
Scoop.it!

uitslag Vaagtaalverkiezing 2013 | Vaagtaal

uitslag Vaagtaalverkiezing 2013 | Vaagtaal | Translation | Scoop.it
Els Govaerts's insight:

De vaagste woorden van het jaar ... te vermijden in vertalingen

more...
No comment yet.
Scooped by Els Govaerts
Scoop.it!

Linguee beherrscht sechs neue Sprachen

Linguee beherrscht sechs neue Sprachen | Translation | Scoop.it
Das Wörterbuch Linguee treibt seine Expansion voran – und bietet ab Mittwoch unter anderem Chinesisch und Russisch an. Das Startup erzielt erstmals Gewinne.
Els Govaerts's insight:

Linguee is een online woordenboek, dat brontermen en hun vertaling in de doeltaal in context weergeeft.
Het doorzoekt nl. het internet en geeft de gevonden termen weer met de zinnen waarin zij voorkomen.
Vooral dat laatste is zeer interessant voor vertalers.

Het programma bestond al in talencombinaties met Engels, Duits, Frans, Spaans, Portugees. Sinds woensdag zit nu ook Nederlands in de talencombinaties die Linguee aanbiedt, hoewel voorlopig alleen in combinatie met het Engels. Dat geldt ook voor het Russisch, Chinees, Japans, Italiaans en Pools.

more...
No comment yet.
Rescooped by Els Govaerts from Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia
Scoop.it!

How to recognize professional translators? - Sprachrausch Blog

Talking about what defines professional translators is important. Unprofessional translators make life harder for their clients and for other translators.

Via Ιoannis Saridakis
more...
No comment yet.
Rescooped by Els Govaerts from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

5 Shocking Statements About Translation Even Smart People Make - Business 2 Community

5 Shocking Statements About Translation Even Smart People Make - Business 2 Community | Translation | Scoop.it

Many “smart” people I have met in the 10 years of working in translation do not understand the value, complexity and worth of translation. This applies to translation work itself, the efforts of translators and the solutions offered by agencies.

Translation is a serious business. Without it the world would stop – not literally, but think about business, politics, transport, sports, media, etc. that would all be affected if we no longer had translation.

Here are 5 shocking statements I hear all too often that point to ignorance about translation and translators.

 


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, November 19, 2013 2:46 AM

Many “smart” people I have met in the 10 years of working in translation do not understand the value, complexity and worth of translation. This applies to translation work itself, the efforts of translators and the solutions offered by agencies.

Translation is a serious business. Without it the world would stop – not literally, but think about business, politics, transport, sports, media, etc. that would all be affected if we no longer had translation.

Here are 5 shocking statements I hear all too often that point to ignorance about translation and translators.