Translation and Quebecois Literature
101 views | +0 today
Follow
Translation and Quebecois Literature
I recently translated some Quebecois short stories into English, and found it a hugely challenging enterprise. Apart from any issues of linguistic and cultural transfer, I came up against a general lack of interest and understanding around the translation of Quebecois literature (or the translation of literature into Quebecois). There's plenty of talk about it IN Canada, but not much anywhere else...
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Jessica Trevitt
Scoop.it!

Mauricio Segura’s “Black Alley”

Mauricio Segura’s “Black Alley” | Translation and Quebecois Literature | Scoop.it
Good things rarely happen in alleys. They are the sites of illicit exchange—of violence and unsavory trafficking.
Jessica Trevitt's insight:

A detailed book review of a Quebecois novel (1998) that explores racial tension in Montreal and growing up there in an immigrant family. It was translated into English (2010) by Dawn Cornelio. As an aside, Cornelio also translated the autobiography of Cora Tsouflidou, founder of Quebec breakfast joint "Chez Cora"... I have fond memories of that place!

 

Great review ...except...

 

"In scripting this new Babel through a patchwork patois of Spanish (and Spanlish), Creole, and other languages commonly heard in the Cote-des-Neiges, Segura captures the miscommunications and substitutions often forged among communities in diaspora or refuge."

 

There is surely an implicit compliment to the translator here because - unless Regunathan reads French, and based on bios I can find, she doesn't appear to - without Cornelio's translating skill, she wouldn't have access to Segura's successful play with languages, let alone be able to promote this access to other anglophone readers.

 

I feel strongly about book reviewers acknowledging the translator's role: even if they're not in a position to comment on how the job was done, clearly it WAS done, and the review probably wouldn't be as positive if it hadn't been done well.

more...
No comment yet.
Scooped by Jessica Trevitt
Scoop.it!

Book Review | Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec by Sherry Simon; Marcel Pursued by the Hounds by Bill Glassco, Michel Tremblay, and John Van Burek; The Drama of Our Past: Maj...

Book Review | Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec by Sherry Simon; Marcel Pursued by the Hounds by Bill Glassco, Michel Tremblay, and John Van Burek; The Drama of Our Past: Maj... | Translation and Quebecois Literature | Scoop.it
Review of: Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec by Sherry Simon; Marcel Pursued by the Hounds by Bill Glassco, Michel Tremblay, and John Van Burek; The Drama of Our Past: Major Plays from Nineteenth-Century Quebec by Leonard E.
more...
No comment yet.
Rescooped by Jessica Trevitt from LibraryLinks LiensBiblio
Scoop.it!

Ebooks : La littérature québécoise entre en Europe | IDBOOX

Ebooks : La littérature québécoise entre en Europe | IDBOOX | Translation and Quebecois Literature | Scoop.it

La littérature québécoise est riche mais parfois un peu méconnue en Europe. La librairie de livres numérique FeedBooks propose désormais, en partenariat avec De Marque (plateforme canadienne de distribution d’ebooks), un catalogue de 300 livres numériques mettant en avant les auteurs canadiens francophones.Ces ouvrages sont disponibles partout en Europe sauf en Suisse

 

 


Via Bibliofrance, Robin Illsley
more...
No comment yet.
Rescooped by Jessica Trevitt from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

50 Shades of Grey: Novel a hit in Quebec, too

50 Shades of Grey: Novel a hit in Quebec, too | Translation and Quebecois Literature | Scoop.it
MONTREAL—It sits high on the bookshelf along with the other bestsellers. Another stack of books is arranged in the form of an eye-catching pyramid at the checkout counter of a busy downtown bookstore.

To its right is the English version of the dirty novel that has taken the world by storm. A little to the left is what we might now call the grandmother of mommy porn, The Story of O — the subversive product of longing and desire in postwar France.

Now critics and cultural observers in Quebec are trying to divine exactly where 50 Shades of Grey, published for the first time earlier this month under the French title 50 Nuance de Grey, fits in the cannon of French-language erotic fiction.

The story by British author E.L. James of an affair between a troubled sadist, Christian Grey, and a reluctant college graduate, Anastasia Steele, who falls under his sway, was already a popular purchase here when it was only available in English.

The new translation has also topped the bestseller charts with Quebec’s two most popular outlets, Renaud-Bray and Archambault.

“The craziness has already started. We have many orders and many women coming into our boutiques looking for it,” said Cindy Cinnamon, owner of Boutiques PlanetX, a chain of sex shops in and around Quebec City.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Jessica Trevitt
Scoop.it!

Translations of poems and lyrics - Independence of Québec

Since the 1950s, the Quebec literary and artistic communities have been very involved in the struggle for the independence of Quebec, the defence of the French language and development of Quebec's national culture. The leadership of talented and patriotic artists and intellectuals is largely responsible for the wide support Quebec nationalism receives among the general public. Below are translations of a few popular and well-known poems or song lyrics by Quebec poets and song writers.

Jessica Trevitt's insight:

A good introduction to activist poetry of Quebec and its English translation. In particular see the language use in "Quebecois de souche" by "Les Cowboys Fringants" and how its been dealt with in translation!

more...
No comment yet.
Scooped by Jessica Trevitt
Scoop.it!

Literary Translation in Québec: Helping Literary Translators: PLR and Access Copyright

Jessica Trevitt's insight:

Blog by a translator who recently won the John Dryden Translation Prize for his translation of Quebec author Eric Dupont's novel "Bestiaire".

 

Looking into "Bestiaire", I actually found the translated chapter published on the Quebec "Carte Blanche" site, which is an open space where writers can "sound off, send up, amuse, follow their muse". This is an interesting site to look into in itself.

http://carte-blanche.org/the-cat/


Also found a brief article about Dupont on Baraka Books' site, which again is a Quebec literary initiative and worth reading more about.

http://www.barakabooks.com/news/i-hate-hockey-translator-peter-mccambridge-wins-john-dryden-translation-pirze/

 

Finally, the following youtube conversation about Dupont's book contrasts the European and Canadian French accents...

http://www.youtube.com/watch?v=7HqjRcCCcZc

 

more...
No comment yet.
Rescooped by Jessica Trevitt from Archivance - Miscellanées
Scoop.it!

Cousins de personne: la littérature québécoise en France

Cousins de personne: la littérature québécoise en France | Translation and Quebecois Literature | Scoop.it

Fondée fin août 2012 par l’auteure Mélikah Abdelmoumen et par Marie Noëlle Blais de la Librairie du Québec à Paris, Cousins de personne est une association loi 1901 à but non-lucratif, dont l’objet est la promotion en France de la littérature québécoise, contemporaine comme classique...


Via René Z.
more...
No comment yet.