Translation & Interpreting Worlds
335 views | +0 today
Follow
Translation & Interpreting Worlds
Everything about translation and interpreting .

http://translation-worlds.blogspot.com/

Follow & Share on the social networks !
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

Sheikh Mohammed lends voice to Dubai's Translation Challenge

Sheikh Mohammed lends voice to Dubai's Translation Challenge | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it
Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, the Vice President, Prime Minister and Ruler of Dubai, together with Crown Prince visited the Translation Challenge site to review its progress, which falls under Dubai's Arabic e-Learning Project.
Abdelkader Nadir's insight:
Good Luck!
more...
No comment yet.
Rescooped by Abdelkader Nadir from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

International Federation of Translators - Translator's Charter

Translator's Charter

 

(approved by the Congress at Dubrovnik in 1963, 
and amended in Oslo on July 9, 1994)

The International Federation of Translators

noting

that translation has established itself as a permanent,universal and necessary activity in the world of today that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men

that in spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession and

desiring

to lay down, as a formal document, certain general principles inseparably connected with the profession of translating, particularly for the purpose of

- stressing the social function of translation,

- laying down the rights and duties of translators,

- laying the basis of a translator's code of ethics,

- improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his activity, and

- recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations, and to contribute in this way to the recognition of translation as a distinct and autonomous profession,

announces the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the exercise of the profession of translator.

Section I 
GENERAL OBLIGATIONS OF THE TRANSLATOR

1. Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who practise it specific obligations inherent in its very nature.

2. A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.

3. The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession.

4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original � this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.

5. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.

6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.

7. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.

8. The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.

9. In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.

10. The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her.

11. Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work.

12. He/she must obtain from the author of the original work or from the user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author.

Section II 
RIGHTS OF THE TRANSLATOR

13. Every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation he/she has made, which the country where he/she exercises his/her activities grants to other intellectual workers.

14. A translation, being a creation of the intellect, shall enjoy the legal protection accorded to such works.

15. The translator is therefore the holder of copyright in his/her translation and consequently has the same privileges as the author of the original work.

16. The translator shall thus enjoy, with respect to his/her translation, all the moral rights of succession conferred by his/her authorship.

17. He/she shall consequently enjoy during his/her lifetime the right to recognition of his/her authorship of the translation, from which it follows, inter alia, that

(a) his/her name shall be mentioned clearly and unambiguously whenever his/her translation is used publicly

(b) he/she shall be entitled to oppose any distortion, mutilation or other modification of his/her translation

(c) publishers and other users of his/her translation shall not make changes therein without the translator's prior consent

(d) he/she shall be entitled to prohibit any improper use of his/her translation and, in general, to resist any attack upon it that is prejudicial to his/her honour or reputation.

18. Furthermore, the exclusive right to authorize the publication, presentation, broadcasting, re-translation, adaptation, modification or other rendering of his/her translation, and, in general, the right to use his/her translation in any form shall remain with the translator.

19. For every public use of his/her translation the translator shall be entitled to remuneration at a rate fixed by contract or law.

Section III 
ECONOMIC AND SOCIAL POSITION OF THE TRANSLATOR

20. The translator must be assured of living conditions enabling him/her to carry out with efficiency and dignity the social task conferred on him/her.

21. The translator shall have a share in the success of his/her work and shall, in particular, be entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds from the work he/she has translated.

22. It must be recognized that translation can also arise in the form of commissioned work and acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the work translated.

23. The translating profession, like other professions, shall enjoy in every country a protection equal to that afforded to other professions in that country, by collective agreements, standard contracts, etc.

24. Translators in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers, and particularly of all social insurance schemes, such as old-age pensions, health insurance, unemployment benefits and family allowances.

Section IV 
TRANSLATORS' SOCIETIES AND UNIONS

25. In common with members of other professions, translators shall enjoy the right to form professional societies or unions.

26. In addition to defending the moral and material interests of translators, these organizations shall have the task of ensuring improvement in standards of translation and of dealing with all other matters concerning translation.

27. They shall exert their influence on public authorities in the preparation and introduction of legal measures and regulations concerning the profession.

28. They shall strive to maintain permanent relations with organizations which are users of translations (publishers' associations, industrial and commercial enterprises, public and private authorities, the Press, etc.) for the purpose of studying and finding solutions to their common problems.

29. In watching over the quality of all works translated in their countries, they shall keep in touch with cultural organizations, societies of authors, national sections of the Pen Club, literary critics, learned societies, universities, and technical and scientific research institutes.

30. They shall be competent to act as arbiters and experts in all disputes arising between translators and users of translations.

31. They shall have the right to give advice on the training and recruitment of translators, and to co-operate with specialized organizations and universities in the pursuit of these aims.

32. They shall endeavour to collect information of interest to the profession from all sources and to place it at the disposal of translators in the form of libraries, files, journals and bulletins, for which purpose they shall establish theoretical and practical information services, and organize seminars and meetings.

Section V 
NATIONAL ORGANIZATIONS AND THE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS

33. Where several groups of translators exist in a country, organized either on a regional basis or into different categories, it will be desirable for these groups to co-ordinate their activities in a central national organization, at the same time preserving their identity.

34. In countries where societies or unions of translators are not yet in existence, it is suggested that translators should join forces to bring about the necessary establishment of such an organization, in accordance with the relevant legal requirements of their country.

35. To ensure the attainment of their aims at world level by common effort, national translators' organizations are called upon to unite in the Fédération internationale des traducteurs (International Federation of Translators [FIT]).

36. Translators shall join their national organizations of their own free will and the same must apply to the societies with respect to their association with the International Federation of Translators.

37. The International Federation of Translators shall defend the material and moral rights of translators at the international level, keep in touch with progress in theoretical and practical matters relating to translation, and endeavour to contribute to the spread of civilization throughout the world.

38. The International Federation of Translators shall attain these objectives by representing translators at the international level, particularly through relations with governmental, non-governmental and supranational organizations, by taking part in meetings likely to be of interest to translators and translation at the international level, by publishing works, and by organizing or arranging for the organization of congresses at which questions concerning translation or translators may be examined.

39. In general the International Federation of Translators shall extend the activities of the societies of every country at the international level, co-ordinate their efforts and define its common policy.

40. The national societies and the International Federation of Translators, their central organization, derive the strength necessary for the pursuit of their professional objectives from the feeling of solidarity existing among translators and from the dignity of translation which contributes to better understanding among nations and to the spread of culture throughout the world.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, September 30, 2013 8:25 AM
Translator's Charter

 

(approved by the Congress at Dubrovnik in 1963, 
and amended in Oslo on July 9, 1994)

The International Federation of Translators

noting

that translation has established itself as a permanent,universal and necessary activity in the world of today that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men

that in spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession and

desiring

to lay down, as a formal document, certain general principles inseparably connected with the profession of translating, particularly for the purpose of

- stressing the social function of translation,

- laying down the rights and duties of translators,

- laying the basis of a translator's code of ethics,

- improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his activity, and

- recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations, and to contribute in this way to the recognition of translation as a distinct and autonomous profession,

announces the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the exercise of the profession of translator.

Section I 
GENERAL OBLIGATIONS OF THE TRANSLATOR

1. Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who practise it specific obligations inherent in its very nature.

2. A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.

3. The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession.

4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original � this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.

5. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.

6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.

7. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.

8. The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.

9. In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.

10. The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her.

11. Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work.

12. He/she must obtain from the author of the original work or from the user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author.

Section II 
RIGHTS OF THE TRANSLATOR

13. Every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation he/she has made, which the country where he/she exercises his/her activities grants to other intellectual workers.

14. A translation, being a creation of the intellect, shall enjoy the legal protection accorded to such works.

15. The translator is therefore the holder of copyright in his/her translation and consequently has the same privileges as the author of the original work.

16. The translator shall thus enjoy, with respect to his/her translation, all the moral rights of succession conferred by his/her authorship.

17. He/she shall consequently enjoy during his/her lifetime the right to recognition of his/her authorship of the translation, from which it follows, inter alia, that

(a) his/her name shall be mentioned clearly and unambiguously whenever his/her translation is used publicly

(b) he/she shall be entitled to oppose any distortion, mutilation or other modification of his/her translation

(c) publishers and other users of his/her translation shall not make changes therein without the translator's prior consent

(d) he/she shall be entitled to prohibit any improper use of his/her translation and, in general, to resist any attack upon it that is prejudicial to his/her honour or reputation.

18. Furthermore, the exclusive right to authorize the publication, presentation, broadcasting, re-translation, adaptation, modification or other rendering of his/her translation, and, in general, the right to use his/her translation in any form shall remain with the translator.

19. For every public use of his/her translation the translator shall be entitled to remuneration at a rate fixed by contract or law.

Section III 
ECONOMIC AND SOCIAL POSITION OF THE TRANSLATOR

20. The translator must be assured of living conditions enabling him/her to carry out with efficiency and dignity the social task conferred on him/her.

21. The translator shall have a share in the success of his/her work and shall, in particular, be entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds from the work he/she has translated.

22. It must be recognized that translation can also arise in the form of commissioned work and acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the work translated.

23. The translating profession, like other professions, shall enjoy in every country a protection equal to that afforded to other professions in that country, by collective agreements, standard contracts, etc.

24. Translators in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers, and particularly of all social insurance schemes, such as old-age pensions, health insurance, unemployment benefits and family allowances.

Section IV 
TRANSLATORS' SOCIETIES AND UNIONS

25. In common with members of other professions, translators shall enjoy the right to form professional societies or unions.

26. In addition to defending the moral and material interests of translators, these organizations shall have the task of ensuring improvement in standards of translation and of dealing with all other matters concerning translation.

27. They shall exert their influence on public authorities in the preparation and introduction of legal measures and regulations concerning the profession.

28. They shall strive to maintain permanent relations with organizations which are users of translations (publishers' associations, industrial and commercial enterprises, public and private authorities, the Press, etc.) for the purpose of studying and finding solutions to their common problems.

29. In watching over the quality of all works translated in their countries, they shall keep in touch with cultural organizations, societies of authors, national sections of the Pen Club, literary critics, learned societies, universities, and technical and scientific research institutes.

30. They shall be competent to act as arbiters and experts in all disputes arising between translators and users of translations.

31. They shall have the right to give advice on the training and recruitment of translators, and to co-operate with specialized organizations and universities in the pursuit of these aims.

32. They shall endeavour to collect information of interest to the profession from all sources and to place it at the disposal of translators in the form of libraries, files, journals and bulletins, for which purpose they shall establish theoretical and practical information services, and organize seminars and meetings.

Section V 
NATIONAL ORGANIZATIONS AND THE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS

33. Where several groups of translators exist in a country, organized either on a regional basis or into different categories, it will be desirable for these groups to co-ordinate their activities in a central national organization, at the same time preserving their identity.

34. In countries where societies or unions of translators are not yet in existence, it is suggested that translators should join forces to bring about the necessary establishment of such an organization, in accordance with the relevant legal requirements of their country.

35. To ensure the attainment of their aims at world level by common effort, national translators' organizations are called upon to unite in the Fédération internationale des traducteurs (International Federation of Translators [FIT]).

36. Translators shall join their national organizations of their own free will and the same must apply to the societies with respect to their association with the International Federation of Translators.

37. The International Federation of Translators shall defend the material and moral rights of translators at the international level, keep in touch with progress in theoretical and practical matters relating to translation, and endeavour to contribute to the spread of civilization throughout the world.

38. The International Federation of Translators shall attain these objectives by representing translators at the international level, particularly through relations with governmental, non-governmental and supranational organizations, by taking part in meetings likely to be of interest to translators and translation at the international level, by publishing works, and by organizing or arranging for the organization of congresses at which questions concerning translation or translators may be examined.

39. In general the International Federation of Translators shall extend the activities of the societies of every country at the international level, co-ordinate their efforts and define its common policy.

40. The national societies and the International Federation of Translators, their central organization, derive the strength necessary for the pursuit of their professional objectives from the feeling of solidarity existing among translators and from the dignity of translation which contributes to better understanding among nations and to the spread of culture throughout the world.

Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

منتديات عوالم الترجمة

منتدى خاص بصناعة الترجمة التحريرية والشفوية وبالدراسات الترجمية
more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

Translation Tips: Undertaking Your First Academic/Technical Project

Translation Tips: Undertaking Your First Academic/Technical Project | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it
Anthony here with another round of tips for technical/specialized translations. If you’ve checked us out already, TransBunko now has Preview Translations available for users.
more...
Julia Graham's comment, September 9, 2013 12:22 PM
No problem :-). Keep the posts coming! I'm really enjoying them.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

Which Universities Offer Translation Courses?

Uebersetzer-Studium.de - An overview of European, American and Canadian universities offering courses in translation or applied linguistics.
Abdelkader Nadir's insight:
http://translation-worlds.blogspot.com/
more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

What Is Included in a Translation Quote?

What Is Included in a Translation Quote? | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it
The quoting process occurs before finalizing a sale. It must be done carefully, analyzing all of the files to be translated. Communication with the client is very important in this stage.
Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

Translators voice concern on effect of China accord - 台北時報

Translators voice concern on effect of China accord - 台北時報 | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it
Translators voice concern on effect of China accord 台北時報 Chen said the public's right to information could be severely undermined if Chinese investors obtained the right to decide how content should be translated and interpreted, and to edit parts...
Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

State of Oregon Approves New Web-Based Interpreting Training Program from ... - The Lund Report

State of Oregon Approves New Web-Based Interpreting Training Program from ... - The Lund Report | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it
State of Oregon Approves New Web-Based Interpreting Training Program from ...
Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

Translator's Translation, Localization, Globalization, Internationalization Language Tools (Localisation, Globalisation)

Uma lista das ferramentas para ajudar a tradutores e a gerentes do localization, com hyperlinks aos websites do produto.
Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

NSTS: 2013 Research Symposium on Cultural Translation

NSTS: 2013 Research Symposium on Cultural Translation | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it

Click here to edit the title

Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

American Translators Association : Certification : Upcoming Exam Sittings and Registration Form

ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters.
Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

ITI Translation Workshop 2013

ITI Translation Workshop 2013 | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it
Institute of Translation & interpreting - Promoting the Highest Standards in the Profession
Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

Waverly Labs Pilot Translation Kit Release Date, Price and Specs

Waverly Labs Pilot Translation Kit Release Date, Price and Specs | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it
Everything you need to know about the Waverly Labs Pilot Translation Kit, including impressions and analysis, photos, video, release date, prices, specs, and predictions from CNET.
Abdelkader Nadir's insight:
Fabulous!
more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

Happy International Translation Day!

Happy International Translation Day! | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it
Tags: happy international day, Happy Translator's Day
more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

Atlanta Association of Interpreters & Translators

symfony project
Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

SFT - Actualités - La journée du traducteur 2013

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement
Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.
Rescooped by Abdelkader Nadir from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

The Wise Marketer: New strategy for marketers 'lost in translation' - As the amount of content generated by marketers continues to grow, so do the challenges faced by organisations to effectively t...

The Wise Marketer: New strategy for marketers 'lost in translation' - As the amount of content generated by marketers continues to grow, so do the challenges faced by organisations to effectively t... | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it
New strategy for marketers 'lost in translation' (29 Aug 2013): As the amount of content generated by marketers continues to grow, so do the challenges faced by organisations to effectively translate it into native languages ...

As the amount of content generated by marketers continues to grow, so do the challenges faced by organisations to effectively translate it into native languages that customers understand around the world, according to Keith Laska, CEO for SDL's Language Technologies division who here examines strategies to help marketers make the most effective use of their content.

The facts can't be ignored: consumers are hungry for relevant content and a deeper experience with their favourite brands. In fact, Google's statistics show that its total number of indexed pages grew from one trillion in 2008 to 30 trillion in 2013. 195.24.210.66 This article is copyright 2013 TheWiseMarketer.com.

Add in the influx of user generated content from social media channels, and organisations face a major translation dilemma. According to the Economist Intelligence Unit (EIU), 64% of executives say that language barriers make it difficult to gain a competitive foothold in international markets and 49% say that a language barrier has stood in the way of a major international business deal.

Today's language translation solutions must not only translate content, but also help deliver informative, relevant and consistent customer/partner experiences that increase sales and drive brand loyalty - across multiple channels, cultures and devices. The volume of text is growing at such a rate that no human translator can keep up with this growth However, solutions such as new machine translation technologies provide scalable and cost-effective ways to deliver high-quality translations and expand the types of content that can be translated, including chat, email and social media.

Machine translation is the translation of text by a computer, with no human involvement, also referred to as automated translation, automatic translation or instant translation. There are two main types of machine translation systems: rule-based and statistical:

 

Rule-based systems use a combination of language and grammar rules, plus dictionaries for common words to generate a translation.
 Statistical systems learn rules automatically by analysing large amounts of data for each language combination. These systems can be trained for specific industries or companies using additional data relevant to the domain.

 

The statistical 'machine translation' (computer translation) model uses mathematical probabilities to determine the most likely interpretation of chunks of text between foreign languages. Computer algorithms no longer analyse sentences word by word but instead base their translations on whole sequences of words (i.e. phrases) to determine the most likely interpretation of a given piece of text.

Phrase-based translation reduces the restrictions imposed by the old word-based system. While a word may have several potential meanings (and computers unfortunately can't really understand context), phrases usually have only one. This invention has made some of the most obscure languages in the world understandable to anyone with internet access.

Machine translation is ideal for gaining quick cross-language understanding. It allows organisations to communicate and support customers across languages and channels like chat and email, in a cost effective manner - enabling worldwide self-service. Machine translation technologies, therefore, impact marketers in five key areas:


Via Charles Tiayon
Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

Chinese T&I to represent MIIS at the first Chinese-English Simultaneous Interpreting Competition in Newcastle, UK

On September 9-10, 2013, Chinese T&I students Chung-kuan Chen (MACI ‘14) and Yanbo Wang (MACI ’14) will join twenty contestants from world-renowned interpreting programs in the first Chinese-English Simultaneous Interpreting Competition, to be held...
Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.
Rescooped by Abdelkader Nadir from Translation & Interpreting
Scoop.it!

New glossaries available on EU legislation

New glossaries available on EU legislation | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it
TermCoord's Glossary Links database has been updated this week providing now access to approximately 100 new glossaries. This database contains links to monolingual, bilingual and multilingual glos...

Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

Interesting upcoming conferences and webinars globally | Translin Blog

Interesting upcoming conferences and webinars globally | Translin Blog | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it
Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.
Scooped by Abdelkader Nadir
Scoop.it!

IMIA - International Medical Interpreters Association

IMIA - International Medical Interpreters Association | Translation & Interpreting Worlds | Scoop.it
Abdelkader Nadir's insight:

http://translation-worlds.blogspot.com/

more...
No comment yet.