TraduzioneChiara
42 views | +0 today
 
Rescooped by Chiara Zanardelli from SocialDaily.it
onto TraduzioneChiara
Scoop.it!

Comunicazione per lo studio professionale

Comunicazione per lo studio professionale | TraduzioneChiara | Scoop.it
Il digitale è diventato parte integrante delle nostre vite. Scopriamo come uno studio professionale può sfruttarlo per la propria attività #KailashLab

Via Roberto Gerosa
more...
No comment yet.
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Notary public… attenti al notaio internazionale

Notary public… attenti al notaio internazionale | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, November 1, 2016 1:05 PM
C'è chi traduce "notary public" con "notaio pubblico". E Chiara Zanardelli, giustamente, si domanda: "E chi sarebbe il notaio pubblico?" In questo post della nostra rubrica "Come si traduce?" analizza un insidioso falso amico e offre più di uno spunto per una traduzione corretta.
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Traduzione Chiara » Inflation, un indicatore dal doppio volto

Traduzione Chiara » Inflation, un indicatore dal doppio volto | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, November 22, 2016 9:45 AM
Gli addetti ai lavori non parlano di inflazione, ma di inflazioni. La headline inflation e la core inflation sono concetti diversi e ben precisi, che meritano una traduzione altrettanto precisa. La propone Traduzione Chiara in questo post per la nostra rubrica "Come si traduce?".
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Job shadowing: l’arte di osservare e apprendere

Job shadowing: l’arte di osservare e apprendere | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, November 30, 2016 4:49 PM
Come capire se un lavoro è fatto per te? Come esplorare nuove opportunità di carriera? Il job shadowing può aiutare. Ma come si chiama in italiano? Cerco di far luce sulla questione in questo post per la rubrica "Come si traduce?" pubblicata sul blog Traduzione Chiara.
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Impeachment: dalla common law britannica alla costituzione italiana, passando per gli USA

Impeachment: dalla common law britannica alla costituzione italiana, passando per gli USA | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, July 12, 2016 10:18 AM
La Costituzione italiana contempla l'impeachment? Quasi. Nella nostra rubrica "Come si traduce?", Traduzione Chiara spiega in che modo la "messa sotto accusa" italiana si differenzi dalla procedura dell'impeachment.
Rescooped by Chiara Zanardelli from SocialDaily.it
Scoop.it!

Termini e condizioni: perché il tuo blog ne ha bisogno | Annette Palmieri

Termini e condizioni: perché il tuo blog ne ha bisogno | Annette Palmieri | TraduzioneChiara | Scoop.it
I termini e condizioni rappresentano una parte necessaria del tuo blog, ma sai da dove iniziare? Una piccola guida che spero ti tornerà utile.

Via Roberto Gerosa
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

ESIF, ESI o SIE? AAA Cercasi filo di Arianna per uscire dal labirinto delle sigle!

ESIF, ESI o SIE? AAA Cercasi filo di Arianna per uscire dal labirinto delle sigle! | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, June 21, 2016 8:12 AM
A volte, utilizzare la sigla giusta è più difficile del previsto. Ma se si selzionano con cura le fonti e i punti di riferimento, la scelta si fa più semplice e sicura. Ne propongo un esempio in questo post pubblicato sul blog di Traduzione Chiara per la rubrica "Come si traduce?".
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Impeachment: dalla common law britannica alla costituzione italiana, passando per gli USA

Impeachment: dalla common law britannica alla costituzione italiana, passando per gli USA | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, July 12, 2016 10:18 AM
La Costituzione italiana contempla l'impeachment? Quasi. Nella nostra rubrica "Come si traduce?", Traduzione Chiara spiega in che modo la "messa sotto accusa" italiana si differenzi dalla procedura dell'impeachment.
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Eurojargon legale sotto il microscopio: il caso statute

Eurojargon legale sotto il microscopio: il caso statute | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, June 15, 2016 7:57 AM
Nel quadro di un sistema common law e di un sistema civil law, "statute" e "statuto" hanno due significati completamente diversi. Nel contesto dell'Unione europea, però, la situazione è diversa. Traduzione Chiara spiega come e perché in questo post per la nostra rubrica "Come si traduce?".
Rescooped by Chiara Zanardelli from WordLo
Scoop.it!

5 validissimi motivi per darsi subito al fintech, secondo il Financial Times

5 validissimi motivi per darsi subito al fintech, secondo il Financial Times | TraduzioneChiara | Scoop.it
E' un settore dove puoi innovare tutto, ci sono soldi, ci sono le banche e la tecnologia è scalabile. Ecco perché, secondo il Financial Times, il fintech è destinato a fare boom

Via Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanardelli from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Come aumentare i clienti: 3 consigli strategici

Come aumentare i clienti: 3 consigli strategici | TraduzioneChiara | Scoop.it

In questo caso il mondo dei freelance è paradigmatico: devi aumentare il numero di clienti, vuoi conquistare sempre nuovi contatti, vuoi creare una landing page capace di aumentare il numero di lead. Ma per cosa? Per comprimere il tutto in un’attività non scalabile. Il tuo tempo non è infinito, le tue risorse stanno per terminare. Non puoi prendere nuovi clienti che impegnano materialmente le ore della tua giornata, devi fare in modo che ci siano sempre delle persone che vogliono ma non possono entrare nel tuo giro. Devi essere un servizio desiderabile. Crei il tuo mercato, ti specializzi e diventi l’unica persona sulla piazza a svolgere un lavoro con determinate caratteristiche. Poi metti un limite: seguo solo cinque clienti. O dieci, vedi tu. Ma gli altri devono aspettare, così crei un senso di attesa e di esclusività. Principio di scarsità, ti dice qualcosa? Le persone fanno a gara per ottenere un bene o un servizio, soprattutto quando non è disponibile.
Il vantaggio strategico in questo caso è semplice: segui al massimo poche persone disposte a pagare molto per avere il tuo servizio in esclusiva. Si tratta del classico Principio di Pareto: l’80% dei tuoi guadagni deve arrivare dal 20% dei clienti.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Bail-in, chi ha paura del tecnicismo?

Bail-in, chi ha paura del tecnicismo? | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, May 9, 2016 9:57 AM

Si dovrebbe usare un termine italiano per "bail-in"? Traduzione Chiara trova la risposta a questa domanda nella direttiva BRRD. E ne parla nella nostra rubrica, "Come si traduce?".

Rescooped by Chiara Zanardelli from Web Content Enjoyneering
Scoop.it!

20 Blogs You Need To Read To Enhance Your Digital Marketing Skills

20 Blogs You Need To Read To Enhance Your Digital Marketing Skills | TraduzioneChiara | Scoop.it
Want to enhance your digital marketing skills, here are 20 blogs you need to read today.

Via Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanardelli from SocialDaily.it
Scoop.it!

Comunicazione per lo studio professionale

Comunicazione per lo studio professionale | TraduzioneChiara | Scoop.it
Il digitale è diventato parte integrante delle nostre vite. Scopriamo come uno studio professionale può sfruttarlo per la propria attività #KailashLab

Via Roberto Gerosa
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Entitlement, ancora una volta il dizionario non basta!

Entitlement, ancora una volta il dizionario non basta! | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, November 8, 2016 12:49 PM
È arrivato il giorno delle elezioni presidenziali statunitensi e il neoeletto presidente dovrà fare i conti con un tema spinoso: la questione degli "entitlement". Una nuova puntata di "Come si traduce?", rubrica pubblicata sul blog Traduzione Chiara, riflette sulle possibili traduzioni italiane di questo particolare concetto.
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Arbeitsverdichtung – Il fenomeno c’è già, il nome (forse) arriverà

Arbeitsverdichtung – Il fenomeno c’è già, il nome (forse) arriverà | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, November 15, 2016 2:16 PM
Dover svolgere molti più compiti di quelli inizialmente previsti, senza, però, disporre di più tempo a tale scopo. Un concetto noto a molti, ne sono certa. Eppure, il fenomeno non ha ancora un nome in italiano. In tedesco, invece, sì: si chiama Arbeitsverdichtung. Quali le possibili traduzioni? Ne parlo in questo post pubblicato sulla rubrica "Come si traduce?" sul blog di Traduzione Chiara.
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Headline risk, un autunno caldo per i mercati finanziari - Traduzione Chiara

Headline risk, un autunno caldo per i mercati finanziari - Traduzione Chiara | TraduzioneChiara | Scoop.it
Empty description

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, December 6, 2016 5:51 PM
I mercati, è noto, sono esposti al rischio che una cattiva notizia ne condizioni le quotazioni azionarie. Il concetto è chiaro. La denominazione inglese anche: headline risk. In italiano, invece, ci muoviamo ancora in una zona grigia. Chiara Zanardelli propone più di una soluzione traduttiva in questo post per la nostra rubrica "Come si traduce?" pubblicata sul blog Traduzione Chiara.
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Gobierno en la sombra: quando l’originale inventa, la traduzione calca

Gobierno en la sombra: quando l’originale inventa, la traduzione calca | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, July 5, 2016 4:38 PM
Ora che le elezioni in Spagna hanno dato la vittoria al PP, il "gobierno en la sombra" annunciato da Sánchez si concretizzerà in un "governo ombra" di ispirazione britannica? Perché come tale di certo non è nato. Lo spiego in questo post pubblicato sul blog di Traduzione Chiara per la nostra rubrica "Come si traduce?".
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

WTI e Brent: viaggio alla scoperta dell’oro nero

WTI e Brent: viaggio alla scoperta dell’oro nero | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, June 28, 2016 2:08 PM
Brent Crude Oil e WTI Crude Oil, light sweet e OPEC Basket: Traduzione Chiara fa luce su alcuni concetti chiave per capire le fluttuazioni del prezzo del petrolio in un nuovo interessante post della nostra rubrica "Come si tradcue?".
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Gobierno en la sombra: quando l’originale inventa, la traduzione calca

Gobierno en la sombra: quando l’originale inventa, la traduzione calca | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, July 5, 2016 4:38 PM
Ora che le elezioni in Spagna hanno dato la vittoria al PP, il "gobierno en la sombra" annunciato da Sánchez si concretizzerà in un "governo ombra" di ispirazione britannica? Perché come tale di certo non è nato. Lo spiego in questo post pubblicato sul blog di Traduzione Chiara per la nostra rubrica "Come si traduce?".
Rescooped by Chiara Zanardelli from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

L’importanza dei fondamentali – le mode che non ti porteranno da nessuna parte | Lorenzo Paoli

Competenze fondamentali. Per essere eccellenti, bisogna essere molto bravi… in pochissime cose. Proprio perché non puoi essere molto bravo in moltissime cose. Non hai né il tempo né le energie. È inutile seguire mille corsi diversi, aggiungere mille tecnologie diverse, provare mille stili di Leadership diversi. È meglio trovare quali sono le competenze fondamentali che ti faranno vincere, ti renderanno eccellente, ti faranno raggiungere con naturalezza quell’obiettivo. E poi allenarle, profondamente, con cura, fino a diventarne un maestro. Anche i migliori artisti sono di solito pessimi strateghi a livello di marketing. Per questo affidano questo aspetto ad altri. Loro si occupano solo delle loro competenze fondamentali: fare arte. Non è che, dato che adesso l’e-commerce va forte, ci sono tante app, tutti fanno video virali, anche tu devi usare energie e risorse per farli. Forse ti serve essere resiliente, ma è veramente una delle competenze fondamentali per il tuo mestiere o il tuo obiettivo? Chiediti quali sono le competenze fondamentali per diventare maestro nella tua arte, e delega, o ignora, il resto. Un tennista non si emoziona per il nuovo corso di zumba. Piuttosto, si allena un’ora in più sui fondamentali.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

ESIF, ESI o SIE? AAA Cercasi filo di Arianna per uscire dal labirinto delle sigle!

ESIF, ESI o SIE? AAA Cercasi filo di Arianna per uscire dal labirinto delle sigle! | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, June 21, 2016 8:12 AM
A volte, utilizzare la sigla giusta è più difficile del previsto. Ma se si selzionano con cura le fonti e i punti di riferimento, la scelta si fa più semplice e sicura. Ne propongo un esempio in questo post pubblicato sul blog di Traduzione Chiara per la rubrica "Come si traduce?".
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Dual Education System: scuole e aziende contro la disoccupazione giovanile

Dual Education System: scuole e aziende contro la disoccupazione giovanile | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, May 24, 2016 10:13 AM
In cosa consiste il "dual education system"? E come si chiama in italiano? Vi offro la risposta in questo post pubblicato sul blog di Traduzione Chiara per la nostra rubrica "Come si traduce?". 
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Tra green economy ed economia verde

Tra green economy ed economia verde | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
more...
Elisa Farina's curator insight, May 7, 2016 10:36 AM

È proprio necessario parlare di "green economy"? O un italianissimo "economia verde" esprime esattamente lo stesso concetto? Ne parlo in questo post pubblicato sul blog di Traduzione Chiara.

Scooped by Chiara Zanardelli
Scoop.it!

Social Media per PMI: rischi e opportunità

Social Media per PMI: rischi e opportunità | TraduzioneChiara | Scoop.it
Social Media per PMI: quali i rischi, quali le opportunità? Ecco alcune considerazioni in base alla mia esperienza e alle mie impressioni.
Chiara Zanardelli's insight:
Share your insight
more...
No comment yet.
Rescooped by Chiara Zanardelli from #Terminologia politica, economica e legale | #comesitraduce
Scoop.it!

Comunità europea, ancora tu? Ma non dovevamo vederci più?

Comunità europea, ancora tu? Ma non dovevamo vederci più? | TraduzioneChiara | Scoop.it

Via Elisa Farina
Chiara Zanardelli's insight:
Share your insight
more...
Elisa Farina's curator insight, May 10, 2016 9:58 AM

Con l'entrata in vigore del Trattato di Lisbona, l'aggettivo "comunitario" dovrebbe essere uscito dal nostro vocabolario. Traduzione Chiara spiega perché nella nostra rubrica "Come si traduce?".