Traduzione e diritto
7.6K views | +0 today
Follow
Traduzione e diritto
Risorse per la traduzione giuridica. Ressourcen für Rechtsübersetzung. Legal Translation Resources.
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Terminologia giuridica | Archomai

Terminologia giuridica | Archomai | Traduzione e diritto | Scoop.it

Approfondimenti di diritto e terminologia giuridica, Corsi «Il diritto per tradurre» 2012-2014.

 

Luca Lovisolo, Archomai edizioni e formazione.

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Che cos’è il diritto? - Mimesis Festival

Che cos'è il diritto?

 

➳ Diritto, parole e linguaggio

➳ Diritto, vita quotidiana e diritti

➳ Diritto e politica

➳ Diritto del lavoro

 

Marina Brollo, professoressa ordinaria di Diritto del lavoro e Direttrice del Dipartimento di Scienze giuridiche dell’Università degli Studi di Udine. 

 

Mimesis Festival, Udine 15-19 ottobre 2014

http://www.mimesisfestival.it/

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Il traduttore giuridico | Il diritto per tradurre

Il traduttore giuridico | Il diritto per tradurre | Traduzione e diritto | Scoop.it

Il traduttore giuridico è un professionista provvisto di elevate competenze di mediazione linguistica e di una cultura giuridica altrettanto consapevole.

La traduzione di testi legali, anche del più semplice contratto, presuppone la comprensione del contesto normativo d’origine, per trasporre il significato sostanziale di ogni documento non solo nella lingua, ma soprattutto nel contesto giuridico del lettore a cui è destinato.

Per tradurre consapevolmente testi giuridici è necessaria l’abilità di analizzare e collocare i contenuti che si traducono, riconoscere le diverse fattispecie e orientarsi con sicurezza nelle fonti del diritto. Una traduzione giuridica professionale deve suscitare fiducia in chi la usa per prendere decisioni in una relazione commerciale o in un procedimento giudiziario.

 

Luca Lovisolo – Kommunika, programma «Il diritto per tradurre»

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Il diritto per tradurre: sessione estate 2014

Il diritto per tradurre: sessione estate 2014 | Traduzione e diritto | Scoop.it

«Capire lo Stato e il lavoro per tradurre», maggio-luglio 2014: istituzioni, fisco, lavoro e socialità. 

 

MG | Corso introduttivo gratuito
M10 | Geografia giuridica
M8 | Fisco, amministrazione e linguaggi dello Stato
M12 | Le parole del lavoro

 

Questa sessione offre al traduttore gli strumenti per orientarsi nell’organizzazione istituzionale, giudiziaria e legislativa delle istituzioni europee e delle diverse forme di Stato. Fornisce gli strumenti per tradurre consapevolmente i riferimenti istituzionali e collocare adeguatamente documenti come concessioni, autorizzazioni, licenze e altri atti dell’amministrazione e pubblica. Permette poi di conoscere i fondamenti dell’organizzazione tributaria e amministrativa con i loro linguaggi, oltre ai lineamenti essenziali di economia politica, per orientarsi nella traduzione di testi tecnici e di attualità in materia fiscale e macroeconomica.

 

Luca Lovisolo – Kommunika, programma «Il diritto per tradurre»

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Terminologia: filiale, succursale, gruppo? | Kommunika

Terminologia: filiale, succursale, gruppo? | Kommunika | Traduzione e diritto | Scoop.it

Terminologia giuridica

 

Nel linguaggio delle imprese si incontrano spesso termini ai quali è difficile dare, a prima vista, un significato certo. Espressioni come *filiale*, *succursale*, *gruppo* cosa rappresentano, in quali contesti e linguaggi? Se nella lingua di tutti i giorni molti termini del mondo dell’impresa vengono utilizzati in modo pressoché indifferenziato, nella traduzione di un documento o di un atto societario diventa essenziale saperli distinguere, per comunicare informazioni esatte.

 

Scegliere il termine giusto richiede un approccio ragionato. La traduzione deve fondarsi su un’accurata analisi del caso specifico, senza farsi fuorviare dagli usi commerciali o dal linguaggio comune, che spesso, anche in questa materia, non descrivono l’effettività dei rapporti giuridici esistenti.

 

Approfondimenti | Programma «Il diritto per tradurre» di Luca Lovisolo

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Terminologia: citato in giudizio o chiamato in causa? | Kommunika

Terminologia: citato in giudizio o chiamato in causa? | Kommunika | Traduzione e diritto | Scoop.it

Terminologia giuridica

 

Le espressioni «convenire (o citare) in giudizio» e «chiamare in causa», tipiche della procedura civile, non possono essere usate indifferentemente, poiché si riferiscono a due posizioni ben diverse delle parti coinvolte in un procedimento.

 

Nel scegliere i termini da usare in una traduzione non è sufficiente sapere che nel linguaggio giuridico molte espressioni mutano significato rispetto all’uso comune, ma è necessario riconoscere anche in quale branca del diritto (penale, civile, amministrativo, tributario…) si incontra un certo vocabolo, per utilizzarlo nella giusta accezione.

 

Approfondimenti | Programma «Il diritto per tradurre» di Luca Lovisolo

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Terminologia: vendita o fornitura? | Kommunika

Terminologia: vendita o fornitura? | Kommunika | Traduzione e diritto | Scoop.it

Terminologia giuridica

 

I termini «vendita» e «fornitura»: nel tradurre per l’Italia è necessario analizzare la fattispecie, per sapere quale termine scegliere, e chiarire il significato delle espressioni «contratto di vendita» (Art. 1470) e «contratto di fornitura» (Art. 1559) ai sensi del Codice Civile italiano.

 

Approfondimenti | Programma «Il diritto per tradurre» di Luca Lovisolo

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Il diritto per tradurre: sessione autunno 2013

Il diritto per tradurre: sessione autunno 2013 | Traduzione e diritto | Scoop.it

Video di presentazione della sessione di autunno 2013 di «Il diritto per tradurre», corsi di formazione giuridica per la traduzione:

 

☛ Corso introduttivo gratuito

☛ Persona, beni e famiglia

☛ Capire i contratti I

☛ Capire i contratti II

 

Luca Lovisolo – Kommunika, programma «Il diritto per tradurre»

 

 

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Glossario di termini giudiziari svizzeri | ELVETISMI-TICINESISMI

Glossario di termini giudiziari svizzeri | ELVETISMI-TICINESISMI | Traduzione e diritto | Scoop.it

Termini del linguaggio giudiziario svizzero elencati nel dizionario alfabetico di "ELVETISMI-TICINESISMI", con qualche spiegazione in più.

Elenco di termini scelti "tipicamente elvetici" e spesso ricorrenti sui mass media.

Contiene link ad altri glossari settoriali e a testi federali e cantonali.


ELVETISMI-TICINESISMI https://sites.google.com/site/elvetismi/home

 

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Cos’è «Il diritto per tradurre» | Il diritto per tradurre

Cos’è «Il diritto per tradurre» | Il diritto per tradurre | Traduzione e diritto | Scoop.it

Il diritto è una materia con la quale ogni traduttore deve confrontarsi, anche se non è specializzato nel settore giuridico.

«Il diritto per tradurre» è un programma di corsi di diritto che permette di acquisire in un tempo ragionevolmente breve, in modo mirato alle esigenze del lavoro di traduzione, la competenza necessaria a tradurre con consapevolezza testi giuridici da o verso la lingua italiana.

Il programma si fonda sul principio che per affrontare i problemi specifici di traduzione giuridica bisogna innanzitutto comprendere a fondo gli istituti e i meccanismi del diritto, indipendentemente dalla lingua nella quale sono espressi.

 

Luca Lovisolo – Kommunika, programma «Il diritto per tradurre»

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Glossary 'Criminal justice in Europe' EN-FR-DE | ju-lex.com

Glossary 'Criminal justice in Europe' EN-FR-DE | ju-lex.com | Traduzione e diritto | Scoop.it
Glossaire 'Justice criminelle en Europe' / Glossar 'Strafrecht in Europa'

 

Translation and explanation of important terms in criminal justice in English, French and German.

 

© DBH e.V. - Association for Social Work, Criminal Law and Criminal Policy

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Nuova versione TERMDAT Banca dati terminologica | Cancelleria federale svizzera

Nuova versione TERMDAT Banca dati terminologica | Cancelleria federale svizzera | Traduzione e diritto | Scoop.it

Nuova versione di TERMDAT (05.03.2013): https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search

 

TERMDAT accoglie e diffonde la terminologia giuridico-amministrativa svizzera nonché la terminologia di altri ambiti del settore pubblico in varie lingue europee, in particolare nelle quattro lingue nazionali - tedesco, francese, italiano, romancio - e in inglese.

Terminologie e abbreviazioni relative al settore giuridico-amministrativo e a numerosi altri campi: agricoltura, ambiente, commercio, cultura, difesa, economia, educazione, energia, finanza, industria, informatica, medicina, politica, scienze, sport, tecnica, telecomunicazioni, trasporti.

 

Cancelleria federale della Confederazione svizzera

more...
Gloria Fiorani's curator insight, April 10, 2013 8:26 AM

Buon pomeriggio a tutti! Inauguro la nuova versione della Rassegna quotidiana, che ho trasportato dalla pagina a qui, con la segnalazione di una nuova versione della banca dati terminologica TERMDAT, creata dalla Cancelleria federale svizzera. 

Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Country Compendium: EU states, judicial bodies and legal instruments | EC DG-Translation (2012)

This compendium is a companion to the English Style Guide. For each EU Member State, plus three candidate countries, it provides English terms and translations. Most of the individual country sections contain a general introduction and parts on geography, judicial bodies and legal instruments (Germany also has a further section on administrative divisions and there are additional notes about Belgium). The tables provided show terms in the original language on the left and suggested English translations on the right. General guidance on the translation of geographical names, illustrated by specific examples, can also be found in the English Style Guide.

 

European Commission, Directorate-General for Translation

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Uso del termine «crudeltà» nella traduzione | Archomai edizioni e formazione

Uso del termine «crudeltà» nella traduzione | Archomai edizioni e formazione | Traduzione e diritto | Scoop.it

"La parola «crudeltà» ha un esatto significato giuridico, precisato, come per molti altri termini, da una o più decisioni di Cassazione. Se anche il testo nella lingua d’origine utilizza un termine che può essere tradotto, secondo normali considerazioni linguistiche, con «crudeltà», prima di utilizzare questo lemma nel testo di destinazione in italiano per l’Italia è necessario accertare che anche nell’ordinamento da cui proviene il testo sorgente la «crudeltà» corrisponda alla fattispecie così chiaramente circoscritta dalla Suprema corte italiana [...]. Parlo esplicitamente di «ordinamento» e non di «lingua». Determinante, infatti, è il significato che la parola in questione ha per l’ordinamento, non il suo senso comune linguistico. Il testo sorgente, perciò, deve essere analizzato con cura sotto il profilo giuridico. Il testo di destinazione, deve attenersi all’ordinamento del Paese interessato."

 

Luca Lovisolo, Terminologia giuridica I Archomai edizioni e formazione.

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Terminologia: licenza, autorizzazione o concessione? | Kommunika

Terminologia: licenza, autorizzazione o concessione? | Kommunika | Traduzione e diritto | Scoop.it

I provvedimenti della pubblica amministrazione sono caratterizzati talvolta da sottili distinzioni che hanno immediate ricadute nel linguaggio.

Tre parole molto comuni come autorizzazione, licenza e concessione al primo sguardo si presentano quasi come sinonimi. 

È necessario analizzare con attenzione la base sostanziale di ciascun provvedimento, tenendo conto poi delle inevitabili differenze tra gli ordinamenti dei diversi Paesi.

 

Approfondimenti | Programma «Il diritto per tradurre» di Luca Lovisolo

 

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Cercare testi di legge e documentazione giuridica | [Biblio] Media Blog

Cercare testi di legge e documentazione giuridica | [Biblio] Media Blog | Traduzione e diritto | Scoop.it

Risorse online, gratuite e ad accesso libero, per cercare materiale giuridico:

➳ diritto: banche dati specialistiche presenti in MediaLibrary

➳ leggi e decreti (dal 1942): Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana

➳ normativa italiana (dal 1946): Normattiva

➳ Unione Europea: Eur-Lex


[Biblio] Media Blog - MediaLibrary


more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Terminologia: le istituzioni dei Paesi | Kommunika

Terminologia: le istituzioni dei Paesi | Kommunika | Traduzione e diritto | Scoop.it

Terminologia giuridica

 

Le difficoltà di traduzione causate dalle differenze istituzionali tra gli Stati.

 

Il traduttore, particolarmente quello giuridico, deve conoscere bene le istituzioni dei Paesi dove si parlano le sue lingue e svolgere correttamente la ricerca delle fonti del diritto che servono come riferimento durante la traduzione. Ad esempio, uno Stato federale presenta un’organizzazione legislativa e giudiziaria completamente diversa da quella di uno Stato unitario. Le istituzioni legiferano a livelli e competenze diverse. Se non ci si orienta con sicurezza nell’organizzazione istituzionale, non è possibile individuare i documenti necessari.

 

Approfondimenti | Programma «Il diritto per tradurre» di Luca Lovisolo

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Il diritto per tradurre: sessione primavera 2014

Il diritto per tradurre: sessione primavera 2014 | Traduzione e diritto | Scoop.it

«Capire l’impresa e il mercato globale per tradurre», febbraio-aprile 2014: i linguaggi dell’impresa, il diritto e il commercio internazionali.

 

MG | Corso introduttivo gratuito
M13 | Diritto internazionale per tradurre
M14 | Avviamento al commercio internazionale
M7 | L’impresa e le società

 

Questa sessione accompagna il traduttore a scoprire il diritto dell’impresa e il terreno dei rapporti giuridici e commerciali internazionali. La comprensione di questi aspetti è alla base di una consapevole traduzione di atti costitutivi e statutari di società, verbali d’assemblea, relazioni di gestione e altre comunicazioni sociali. I principi del diritto internazionale orientano le relazioni globali e il ruolo delle organizzazioni e istituzioni internazionali.

 

Luca Lovisolo – Kommunika, programma «Il diritto per tradurre»

 

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Terminologia: arrestato, fermato, chiamato, citato... | Kommunika

Terminologia: arrestato, fermato, chiamato, citato... | Kommunika | Traduzione e diritto | Scoop.it

Terminologia giuridica

 

Quattro termini giuridici che compaiono spesso in contesti non strettamente legali, ad esempio nei giornali. 

 

Gli ambiti di utilizzo: «arresto» e «fermo» sono espressioni relative al procedimento penale, mentre «citare (o convenire) in giudizio» e «chiamare in causa» appartengono al lessico della procedura civile.

 

Approfondimenti | Programma «Il diritto per tradurre» di Luca Lovisolo

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Terminologia: la «persona giuridica» | Kommunika

Terminologia: la «persona giuridica» | Kommunika | Traduzione e diritto | Scoop.it

Cinque concetti: persona fisica, persona giuridica, soggettività giuridica, capacità giuridica e capacità di agire, che rappresentano altrettanti capisaldi del diritto privato, alla base dei più comuni rapporti giuridici personali ed economici. La chiarezza sulla distinzione tra questi concetti e sui diritti della persona è il portale attraverso il quale si accede alla comprensione dell’intera disciplina giuridica e del suo linguaggio.

 

Un approfondimento di Luca Lovisolo in preparazione al M4 «Persona, beni e famiglia» (ottobre 2013) del programma «Il diritto per tradurre»
http://www.ildirittopertradurre.ch/moduli/persona-e-famiglia/

 

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Parole del diritto: Giusto processo

Con l'espressione giusto processo ci si riferisce all'insieme dei principi processuali che vengono affermati dalla nostra Carta costituzionale. 

Ma quali sono i principi che comunemente vengono definiti come principi del giusto processo?

 

Le parole del diritto nella nuova rubrica "Le parole del nuovo millennio" sul canale YouTube di Treccani: http://www.youtube.com/playlist?list=PLCS2iJgMnWqoaI7Q9BSrw5TsDfsUaaY4I

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Jurivoc (IT-DE-FR) | Tribunale Federale (Svizzera)

Jurivoc (IT-DE-FR) | Tribunale Federale (Svizzera) | Traduzione e diritto | Scoop.it

Thesaurus trilingue del Tribunale federale e dell'anziano Tribunale federale delle assicurazioni (attualmente: Corti di diritto sociale del Tribunale federale).

Dreisprachige Thesaurus des Schweizerischen Bundesgerichts und des ehemaligen Eidgenössischen Versicherungsgerichts (heute: Sozialrechtliche Abteilungen des Bundesgerichts).

Thesaurus trilingue du Tribunal fédéral et de l'ancien Tribunal fédéral des assurances (actuellement: Cours de droit social du Tribunal fédéral).

 

Jurivoc - Tribunale Federale (Svizzera)

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

TERMDAT Diritto penale DE-FR-IT-EN | Cancelleria federale svizzera (2004)

Strafrecht / Droit pénal / Diritto penale / Criminal Law

 

Terminologia del diritto penale e di domini connessi, tedesco-francese-italiano-inglese

 

© Cancelleria federale svizzera 2004

 

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

MAPILex - Siti per la ricerca giuridica: diritto, legislazione, giurisprudenza

MAPILex - Siti per la ricerca giuridica: diritto, legislazione, giurisprudenza | Traduzione e diritto | Scoop.it

MAPILex è un portale di selezione e ricerca guidata di siti giuridici, da effettuarsi con l'ausilio di opportuni indici (alfabetico e sistematico) che permettono di trovare in modo focalizzato e ristretto i siti giuridici che interessano l'utente (Leggi, decreti, sentenze, altri atti giuridici e risorse legali).

 

more...
STL di Sabrina Tursi's curator insight, March 21, 2013 4:04 AM
Un grazie gigante a Silvia Pellacani per la segnalazione!
Scooped by Silvia Pellacani ✍
Scoop.it!

Capire e tradurre il diritto penale: due corsi | Kommunika

Capire e tradurre il diritto penale: due corsi | Kommunika | Traduzione e diritto | Scoop.it

Usare correttamente le espressioni del diritto penale presuppone la conoscenza della loro base sostanziale, della loro effettiva definizione giuridica e del loro utilizzo concreto.

I corsi online «Capire il diritto penale» (marzo 2013) e «La procedura penale» (aprile 2013) hanno l’obiettivo di fornire al traduttore gli elementi per comprendere i principali contesti innanzitutto dal punto di vista giuridico, sviluppando così quella sensibilità che permette di tradurre utilizzando sempre un linguaggio adeguato.

 

Scheda dei corsi http://www.ildirittopertradurre.ch/contextra/IlDirittoPerTradurre_M5-M6.pdf

 

 

Luca Lovisolo – Kommunika, programma «Il diritto per tradurre»

more...
No comment yet.