Traduction 2.0
1.3K views | +0 today
Follow
Traduction 2.0
traduction humaine et machine
Curated by Ms Buffard
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

« Tout le travail de la Traduction est une pesée de mots… »

Une citation sur la travail de la traduction par Valéry Larbaud. Lisez la citation complète dans le Coin langues, le blog bilingue consacré à l'anglais et au français.
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Subasub traduction à partir de sous-titres de films traduits

Subasub traduction à partir de sous-titres de films traduits | Traduction 2.0 | Scoop.it
Si vous voulez faire une traduction officielle, il faut s'appuyer sur le site linguee qui offre principalement des traductions officielles de l'Union Européenne
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Peuchère signification : traduction Pécaïre. - romans - intrigues provencales

Peuchère signification : traduction Pécaïre. - romans - intrigues provencales | Traduction 2.0 | Scoop.it
Bruitages - Chant de cigales, Vol. 1
L’interjection Peuchère est issue du provençal : pécaïre.
Il y a différentes subtilités dans l’utilisation de ce mot : « Oh peuchère ! Avec sa guibole folle il ira pas loin » Ici l’interjection exprime l
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

La réponse originale des Îles Féroé à Google Translate · Global Voices en Français

La réponse originale des Îles Féroé à Google Translate · Global Voices en Français | Traduction 2.0 | Scoop.it
Que faire si votre langue n’apparaît pas dans Google Translate ? Si vous habitez les îles Féroé, vous externalisez votre service de traduction à votre population.
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Courts exercices de traduction du français au français

Courts exercices de traduction du français au français | Traduction 2.0 | Scoop.it
Blogue de Benoît Melançon, professeur à l'Université de Montréal • Langue et culture, au Québec et ailleurs
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Google translator ajoute le persan

Google translator ajoute le persan | Traduction 2.0 | Scoop.it
Actualité de la traduction : Google translator ajoute la langue persan dans la traduction automatique suite à la crise en Iran
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Les avantages de la traduction professionnelle pour une entreprise

Les avantages de la traduction professionnelle pour une entreprise | Traduction 2.0 | Scoop.it
Dans notre monde actuelle, nous sommes tous connectés à d’autres personnes dans le monde, soit à travers internet ou soit à traver
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Marketing : la traduction, ce n'est pas un jeu d'enfant

Marketing : la traduction, ce n'est pas un jeu d'enfant | Traduction 2.0 | Scoop.it
Avez-vous déjà rigolé des erreurs linguistiques d’un ami ? Ou l’inverse ? Une expression, un mot ... une traduction peut vite tourner à la catastrophe.
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

LITTÉRATURE – Première édition du Prix Stendhal de la traduction

LITTÉRATURE – Première édition du Prix Stendhal de la traduction | Traduction 2.0 | Scoop.it
Le 22 juin 2016, l'Institut français Italia et le service de coopération et d'action culturelle de l'Ambassade de France en Italie ont révélé les 12 finalistes de la première édition du Prix Stendhal de la traduction.
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

L'appli qui permet aux secouristes de communiquer avec les touristes malades

L'appli qui permet aux secouristes de communiquer avec les touristes malades | Traduction 2.0 | Scoop.it
FIGARO DEMAIN - Souvent confronté à la barrière de la langue, Frédéric Sola, pompier à l'aéroport Charles-de-Gaulle, a créé une application pour mieux se faire comprendre des touristes nécessitant des soins et ne parlant pas le français.
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Everything Asterix

Everything Asterix | Traduction 2.0 | Scoop.it
Outstanding original Asterix articles, news, views, videos, and every Latin
joke explained. Everything you ever wanted to read about Asterix, Obelix,
and all your favourites
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Google Traduction intègre 13 nouvelles langues, dont le corse et le luxembourgeois

Google Traduction intègre 13 nouvelles langues, dont le corse et le luxembourgeois | Traduction 2.0 | Scoop.it

Google a décidé d'intégrer un peu de culture locale à l'occasion de la mise à jour de son service de traduction. Ainsi, il intègre 13 nouvelles langues, dont le corse et le luxembourgeois.

more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Faciliter la traduction en langue des signes

Faciliter la traduction en langue des signes | Traduction 2.0 | Scoop.it
Des linguistes et des informaticiens tentent de modéliser la langue des signes française pour la traduire vers le français écrit et inversement. Objectif : faciliter l’accès des personnes sourdes aux informations et aux savoirs. Depuis quelques années, la langue des signes française (LSF) est entrée en gare. Des chercheurs du Laboratoire d’informatique pour la mécanique et les sciences de l’ingénieur (Limsi)1, ont conçu pour la SNCF et en collaboration avec la société Websourd2, un logiciel permettant de générer en temps réel des énoncés par l’intermédiaire d’un avatar signant affiché sur des écrans dans les gares. Un premier pas pour faciliter au quotidien l’accessibilité et la mobilité des personnes sourdes et malentendantes… Qui en appelle d’autres. Une accessibilité médiatique insuffisante En France, ce sont plus de 100 000 personnes qui pratiquent la langue des signes. Reconnue officiellement par la loi en 2005, la LSF joue pour les personnes sourdes et malentendantes le rôle de la langue orale. Mais les défauts de formation en LSF pour les jeunes sourds rendent encore difficile l’apprentissage de la lecture et du français écrit. Et le constat est préoccupant : le français écrit serait mal maîtrisé par la majorité des adultes sourds. L’accessibilité numérique des sites Internet et des émissions télévisées à l’attention des publics sourds est encore insuffisante, les privant d’un accès égal à une formation et aux informations. Les principales initiatives se limitent au sous-titrage en français écrit, ou à de rares interprétations en LSF par des professionnels, visualisées sous forme de petit médaillon5. « Il est donc indispensable de produire davantage de contenus en langue signée. D’où l’intérêt de développer des outils informatiques facilitant la création et la manipulation de ces contenus », estime Annelies Braffort, directrice de recherche au Limsi, qui travaille à la modélisation du langage signé et à son traitement automatique. Une langue à part entière Mais la tâche est loin d’être aisée. « La LSF n’est pas un “braille gestuel“ équivalent au code tactile utilisé par les personnes aveugles. Elle n’est pas non plus un code gestuel du français ou un code universel. C’est une langue naturelle qui a son propre système linguistique, sa grammaire et son lexique. » La LSF est une langue à part entière et particulière : une langue visuo-gestuelle qui permet de montrer des choses tout en les disant. « La langue des signes permet à la fois de communiquer des informations de nature symbolique et de nature illustrative. Elle possède toutes les propriétés des langues vocales : on peut tout dire dans tous les registres, que ce soit concret ou abstrait, de la poésie, de l’humour ou des débats politiques », poursuit Annelies Braffort. Une traduction complexe À l’interface de l’informatique, de la linguistique et de la science du mouvement, la traduction automatique de ou vers la LSF n’emprunte ni les mêmes méthodes ni les mêmes outils que pour les langues parlées. En effet, ce qui pourrait paraître simple pour la transcription d’une langue écrite à une autre, par exemple, de l’anglais au français et inversement, se complique d’une langue écrite à une langue alliant gestes, postures, mimiques et autres jeux de regards. Dès lors, comment produire ou transcrire une langue visuo-gestuelle ? « Il nous faut faire sauter plusieurs verrous, en commençant par la création de ressources linguistiques, souligne Annelies Braffort. « Une des difficultés pour constituer ces corpus, c’est qu’il n’existe pas pour la LSF d’équivalent au micro pour la parole. On utilise principalement la vidéo, qui ne capte que dans un plan vertical, alors que la LSF se déploie dans l’espace. On ne dispose donc que de données parcellaires, qu’il nous faut ensuite analyser. La LSF est une langue encore peu décrite. » Il s’agit donc d’analyser le mouvement pour en faire émerger une grammaire, puis de la modéliser en prenant en compte ses différents articulateurs (mains, bras, buste, épaules, tête, regard, sourcils, joues…). Enfin, les chercheurs développent des systèmes qui permettront des traitements automatiques. « Notre objectif général est de représenter de manière formelle le fonctionnement de la langue des signes française, ses éléments et ses règles. Ces représentations doivent nous permettre, par exemple, de générer des énoncés et produire automatiquement des animations en LSF via un signeur virtuel. » La chercheuse et son équipe développent par ailleurs un logiciel d’aide à la traduction de brèves AFP vers la LSF à travers des animations de signeurs virtuels. Pour cela, il faut lever un verrou bien particulier, celui du style journalistique qui nécessite d’étudier davantage certaines structures linguistiques comme l’organisation spatiale du discours ou la succession des événements temporels. Et si la traduction automatique reste encore hors de portée, « nous envisageons des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), pour les traducteurs en LSF. Un logiciel qui leur faciliterait la tâche, par exemple avec des systèmes de mémoire de traduction, des bases terminologiques… », détaille Annelies Braffort. La chercheuse travaille également au développement d’outils d’aide à la reconnaissance automatique de geste et explore l’utilisation de nouveaux dispositifs pour étudier la LSF. « Nous avons récemment expérimenté un système de capture des mouvements utilisé pour les jeux vidéo ou les films d’animation. Cela nous permettra d’analyser les gestes en 3D ! » s’enthousiasme-t-elle. En dépit des progrès apportés par l’intelligence artificielle en général, et par le « deep learning » en particulier, les chercheurs sont encore loin d’avoir totalement appréhendé la complexité des gestes humains. Malgré des défis difficiles à relever, la traduction automatique progresse et va continuer de s’améliorer. Avec pour objectif la réduction des barrières de communication et d’accès aux informations des citoyens sourds.
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

La traduction, une discipline d’avenir en pleine mutation

La traduction, une discipline d’avenir en pleine mutation | Traduction 2.0 | Scoop.it
Discipline ancienne consistant à transposer un texte écrit d’une langue ‘’source’’ vers une langue ‘’cible’’, généralement la langue maternelle, la traduction s’est développée dès que les sociétés …
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Faux amis, mauvaises traductions et autres mots à utiliser avec précaution - En français

Faux amis, mauvaises traductions et autres mots à utiliser avec précaution - En français | Traduction 2.0 | Scoop.it
Aujourd'hui, je fais la liste de ces erreurs que j'entends souvent et qui peuvent provoquer des malentendus ennuyeux.
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Erreur de traduction : un Palestinien arrêté en Israël pour un quiproquo sur Facebook - Politique - Numerama

Erreur de traduction : un Palestinien arrêté en Israël pour un quiproquo sur Facebook - Politique - Numerama | Traduction 2.0 | Scoop.it
En s'appuyant sur une traduction aléatoire d'un réseau social, un officier de police israélien a procédé à l'arrestation d'un jeune palestinien qui souhaitait une bonne journée à ses proches, en arabe.
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Oubliez Google Traduction, voici DeepL, un service qui fournit enfin de la qualité

Oubliez Google Traduction, voici DeepL, un service qui fournit enfin de la qualité | Traduction 2.0 | Scoop.it
Deepl est un nouveau service de traduction motorisé par un réseau neuronal qui fournit une traduction de meilleur qualité que Google Traduction
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Les experts de l'ONU tués en RDC induits en erreur par une fausse traduction

Les experts de l'ONU tués en RDC induits en erreur par une fausse traduction | Traduction 2.0 | Scoop.it
Les deux experts des Nations unies assassinés il y a six mois en République démocratique du Congo ont été induits en erreur par une fausse traduction la veille de leur mort par des agents doubles, affirme mercredi Radio France Internationale (RFI).
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Publication officielle de la traduction français des licences CC 4.0 | Creative Commons France

Publication officielle de la traduction français des licences CC 4.0 | Creative Commons France | Traduction 2.0 | Scoop.it
Après plus de deux ans d'effort de la part des membres de la communauté CC francophone provenant de plus de 8 pays à travers le monde, nous sommes ravis de
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

«Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale

«Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale | Traduction 2.0 | Scoop.it
Il s’en est fallu d’un rien pour que la bombe atomique ne soit pas larguée sur Hiroshima, précipitant la capitulation du Japon, le 2 septembre 1945. D’un mot, pour être précis. Souvent présentée par les linguistes comme la plus grave erreur de traduction de tous les temps, l’interprétation du terme «Mokusatsu» est au coeur d'un des pires carnages du XXe siècle.
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Dictionnaire nissart (niçois) français en ligne LEXILOGOS >>

dictionnaire nissart ou niçois, traduction, grammaire, vocabulaire, cours en ligne, langue et littérature du pays de Nice
more...
No comment yet.
Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

Comment trinquer dans toutes les langues : traduction de "A la tienne"

Comment trinquer dans toutes les langues : traduction de "A la tienne" | Traduction 2.0 | Scoop.it
Vous partez bientôt en vacances ? S'il est peut-être un peu tard pour apprendre la langue du pays où vous vous envolerez demain, il ne vous faudra que quel - A la tienne
more...
No comment yet.
Rescooped by Ms Buffard from Outils, logiciels et tutos : de la curiosité à l'indispensable
Scoop.it!

Dicter du texte dans Googledocs - toutes les commandes vocales

Dicter du texte dans Googledocs - toutes les commandes vocales | Traduction 2.0 | Scoop.it

Vous pouvez saisir et modifier le texte d'un document en le dictant dans Google Docs.
Remarque : Cette fonctionnalité n'est disponible que dans les navigateurs Chrome.


Via CECI Jean-François
more...
CECI Jean-François's curator insight, February 28, 2016 10:02 AM

Assez efficace avec un bon micro et un bon réglage dans les paramètres d'enregistrement du pilote de votre carte son.

Scooped by Ms Buffard
Scoop.it!

(FR) - Dictionnaire des cooccurrences | TERMIUM Plus®, Bureau de la traduction

(FR) - Dictionnaire des cooccurrences | TERMIUM Plus®, Bureau de la traduction | Traduction 2.0 | Scoop.it

"Le Dictionnaire des cooccurrences est un outil précieux pour quiconque hésite devant un mot, ne sachant quel adjectif qualificatif ou quel verbe lui conviendrait.

more...
No comment yet.