traducció
3 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Marta Francisco from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

«Recursos de la UE para traductores», Alicia Martorell

La Unión Europea es una fuente de recursos de calidad para traductores. Todos conocemos IATE, pero esta base de datos terminológica es solo la punta del iceberg.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Francisco from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

CVC. El Trujamán. Profesión. Inversas (y 3), por Alicia Martorell.

Inversas (y 3)

Por Alicia Martorell

Cuando el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación otorga un nombramiento de «Traductor e intérprete jurado» para un idioma determinado, no especifica en ningún momento en qué sentido se supone que van a realizarse las traducciones.1

En cualquier caso, podemos deducir del formato del examen cuáles son las prestaciones que se esperan de los que reciben el nombramiento. En este momento (2012) las personas que aspiran a traductores jurados deben realizar un examen de traducción general al español, otro de traducción jurídica al español y un tercero de traducción jurídica desde el español.

Esa tercera prueba tiene varias consecuencias sobre el candidato a traductor jurado:

La primera es que impide que accedan al nombramiento traductores perfectamente capacitados para traducir al español y con la formación jurídica adecuada, pero que nunca se han planteado traducir desde el español y de hecho nunca lo van a hacer a lo largo de su carrera profesional (y probablemente ni siquiera se consideren capacitados para hacerlo: la ignorancia y la osadía son directamente proporcionales).

La segunda es que abunda en la percepción (sobre todo por parte de los recién licenciados, en todos estos años en los que los licenciados podían obtener automáticamente el nombramiento si su plan de estudios cumplía con determinados requisitos) de que la traducción inversa es una actividad natural para el traductor.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Francisco from Translation & Interpreting
Scoop.it!

When Bad Translation Is Worse Than No Translation | Multilizer Translation Blog

When Bad Translation Is Worse Than No Translation | Multilizer Translation Blog | traducció | Scoop.it

Via Curri Barcelo
more...
GlobalSpeak Translations's curator insight, July 10, 2013 11:56 AM

I found this interesting and I wanted to share..

Rescooped by Marta Francisco from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

CVC. El Trujamán. Profesión. Inversas (I), por Alicia Martorell.

Inversas (I)

Por Alicia Martorell

La traducción es un oficio reciente en la forma en que lo conocemos. Hace cincuenta años, un traductor era cualquier persona capaz, gracias a sus habilidades lingüísticas, de poner en conocimiento de otros lo que por el idioma en el que estaba redactado quedaba fuera de su alcance.

Dada la penuria de este tipo de mediadores, y la necesidad de entendernos con los que no hablaban como nosotros, en realidad cualquier intento se daba por bueno, porque la alternativa para la mayoría consistía en vivir encerrados dentro de su propio idioma.

En cierta forma, la traducción sigue siendo en algunos casos una mediación de emergencia y no es malo que así sea, pero parece que ya hay un consenso sobre la necesidad de adquirir algunas destrezas complementarias para ejercer esta profesión y, muy especialmente, sobre el hecho de que cualquier intento no es bueno, es decir, sobre la exigencia de un nivel mínimo para que una traducción se considere «profesional». Ya no basta con «entenderse», afortunadamente, cada vez es mayor la exigencia de traducciones de una calidad estándar, difícil de definir en abstracto pero relativamente fácil de cotejar con situaciones concretas, al menos en los casos más extremos.

Sin embargo, esta evolución, que parece el nivel básico de la dignidad profesional de un traductor consciente, no ha llegado a todos los estratos de la profesión.

Uno de los aspectos con más resistencia a asumir la traducción como profesión, con todo lo que conlleva, es el que atañe a las traducciones llamadas «inversas».

Para entender este concepto, debemos retroceder al estadio anterior, cuando las personas que hablaban idiomas tenían una condición casi mágica de mediadores que les permitía actuar en cualquier situación y circunstancia.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Marta Francisco from Wordpress | Web-building
Scoop.it!

Translation, Localisation, Interpreting and Website Translation Articles

Articles about language translation services, localization, website translation, being an translator or interpreter and translation terminology.

Via Charles Tiayon, Ruby
more...
No comment yet.