The translation studies portal
4.7K views | +0 today
Regardless, as we move from post-colonial African writing towards modern scenarios, the measure put in place by Achebe in his colossal Things Fall Apart, presently translated into some fifty languages, will for a long time ...
No comment yet.
La rédaction numérique de RTL
PUBLIÉ LE 18/02/2018 À 21:45
Le français n'est pas la seule langue à jouer avec les mots. En amoureuse des mots, Muriel Gilbert présente son nouvel ouvrage, Quand le pou éternuera (éd. Ateliers Henry Dougier), qui recense les belles expressions de la langue française, mais aussi celles des 7.000 langues parlées dans le monde. "Je les ai un petit peu picorées partout (...) mon idée était d'aller voir dans les pays étrangers comment eux aussi jouent avec la langue", explique-t-elle. 

On y apprend ainsi que "quand les poules auront des dents" en France devient "quand le pou éternuera" en Ukraine ou encore qu'"à vos souhaits" se traduirait plutôt par "que votre moustache pousse comme la broussaille" en Mongolie. "Quand on voit la richesse de nos expressions françaises, on peut imaginer que dans toutes les langues il y a d'aussi belles expressions tout aussi nombreuses", commente Muriel Gilbert.

Réservez dès maintenant cette superbe monnaie en argent 333/1000 et recevez un cadeau !

Amour, nourriture, cuisine, météo, santé... Muriel Gilbert a classé par thématiques ces expressions. "Tout ce qui préoccupe les gens donne lieu à l'invention d'expression", fait-elle remarquer. L'auteure souligne par ailleurs que "plus on est inquiet, plus on invente de jolies expressions pour parler des choses, notamment sur la folie, sur la maladie, la mort... il y a énormément d'expressions." 

À lire aussi

Le Monstre d’Annemasse
Un ouvrage à mettre entre les mains de tous les amoureux des langues. En attendant de se le procurer - sortie prévue jeudi 22 février - retrouvez Muriel Gilbert tous les samedis matins dans Un bonbon sur la langue sur RTL, pour parler des bizarreries et autres charmes de la langue française.

"Je m'en souviens", "Je me le rappelle" : ces erreurs de grammaire fréquentes
Les arbres au cœur de la langue française
"Événement", "Nénuphar"... Ces erreurs historiques entrées dans le dictionnaire
La féminisation de la langue française dans "Le Monde"
No comment yet.
A lire sur : C'est sans aucun doute l'un de plus gros succès sur Steam de ces derniers mois. Tojours bien en place dans le classement des meilleures ventes de la plateforme, They Are Billions pourrait bien voir l'arrivée de nouveaux joueurs grâce à la sortie d'une mise à jour
No comment yet.
Hancom Inc., fabricant sud-coréen de logiciels, a présenté lundi son service de traduction qui sera disponible pour les Jeux olympiques d’hiver de PyeongChang.
No comment yet.
Global Wordsmiths, an East Liberty-based non-profit organization, offers translating services to companies and other nonprofits working with non-English speakers in western Pennsylvania.
No comment yet.
Famous writer-lyricist Manoj Muntashir said the long-standing traditional mindset of translating films into Hindi is a setback. Muntashir cited the example of south-Indian and Hollywood films dubbing to Hindi and said the traditional dubbing look more comical, funny and unreal. Due to which it lost the impact of dubbing on Hindi speaking audience. he also stressed that getting the perfect lip sync is the biggest challenge.
No comment yet.
Translator Andrew Schelling recalls his initial interest in Sanskrit poetry
No comment yet.
Forum in Senegal discusses Iranian translation of Quran in French
A forum was held in Senegal to introduce a translation of the Holy Quran into French by an Iranian scholar.
No comment yet.
Translations may not do justice to the original works of the writers but they do help them connect with the newer, younger readers.
No comment yet.
A new Persian edition of ‘Adventures of Pinocchio,’ translated by acclaimed theate
No comment yet.
US-based Bible translation group Wycliffe Associates says it is concerned about the security of Bible translators in Islamic nations where at least one of its contacts has been jailed for his Christian work.
No comment yet.
  Communication dominates our daily lives, whether it be at work, at home, abroad or in social settings. Thus, it is important to realize the impact that language has in our world and in how we interact with others. The United States, in particular, prides itself on being a melting-pot of cultures and histories
No comment yet.
Korea's unified women's hockey team has exposed a key difference between South and North — their language. The two Koreas have been divided for more than half a century, and the Korean language has evolved differently on each side. That's making communication tough for the hockey players.
No comment yet.

New software gives easy access, translates text to Arabic sign language for UAE deaf community 

No comment yet.
How linguists use sign languages to understand universal grammar


Kathryn Davidson discusses her research

Photograph by Jim Harrison



Linguists have documented the ability of sign languages to do all the things spoken languages can do, using three-dimensional space instead of sound. 

FOR THE FIRST TIME in more than two decades, Harvard began offering an American Sign Language (ASL) course last fall. Assistant professor of linguistics Kathryn Davidson, who works on sign languages, happened to join the linguistics department in 2015—at the same time that students were calling for ASL classes—and signed the paperwork to get the course approved. When she was a graduate student at the University of California, San Diego, Davidson says, sign language researchers were everywhere; at Harvard, ASL is much less visible, and she hopes, through ASL classes and interpretations at events, to make sign language “a more natural part of what’s going on.” But she doesn’t teach the class, and language instruction has little to do with her research. She isn’t a signer of ASL—most linguists who conduct research on a language aren’t necessarily fluent speakers. Davidson is a semanticist, which means she’s interested in how human beings can hear (or see, in the case of sign languages) infinitely many new sentences they’ve never heard before and understand them. She gesticulates in excitement when she talks about language, almost flailing: “What is this thing that we’re so good at?”

Even for the educated public, understanding what linguists do can be an ordeal. The simplest definition—that linguistics is “the scientific study of language”—does not say much. We all use language, so what could be so complicated about studying it? People often assume that linguists are concerned with enforcing prescriptive rules about language—one shouldn’t end a sentence with a preposition, use a split infinitive, and so on—but linguists actually have no interest in top-down rules. (At a dinner party, an especially bellicose linguist might point out that both of those “rules” were forcibly imported by nineteenth-century grammarians and have nothing to do with English grammar.) What they find much more interesting are the naturally occurring rules of language that people pick up effortlessly as small children. People’s innate capacity for language might also explain why it’s hard to understand what linguists study: we’re so good at internalizing the rules of language that it’s difficult to surface them as rules that even need studying.

But Davidson finds that when she tells people she works with sign language, they get it: “Somehow that gives people the signal that you’re interested in the brain and how different languages differ.” Davidson’s work on sign languages spans the divide between applied and theoretical linguistics, contributing to both abstract debates about language in the mind and questions with immediate impacts on people’s lives. Harvard’s small but formidable linguistics department thrives on its interest in the union of theory and empirical research. “Our department retains its ties to languages, plural, in a way that a lot of other modern linguistics departments don’t,” Davidson says. “We definitely have strong theorists…but all of them are really also strongly tied to working on specific languages that aren’t English.”

To explain the human capacity for language, MIT linguist Noam Chomsky, JF ’55, LL.D. ’00, supposed that there must be a uniquely human language “organ” embedded in the DNA, with neural hardware devoted specifically to acquiring and processing language. Chomsky composed the now-famous sentence, “Colorless green ideas sleep furiously,” as an example of an utterance that makes no sense semantically, and yet any native English speaker could recognize it as a grammatically valid English sentence. He proposed the language organ to account for our ability to assimilate new sentences, regardless of their semantic content. Drawing on Chomsky, Johnstone family professor of psychology Steven Pinker popularized the concept of language as a discrete endowment in his 1994 book, The Language Instinct.

Whether such an endowment really exists remains an open question within linguistics. At the other extreme, some academics argue that language is merely a consequence of humans having a lot of gray cells—that it does not differ fundamentally from any other learned skill, like adding numbers or playing the piano. Those who believe the latter tend to come from fields outside linguistics, says Diebold professor of Indo-European linguistics and philology Jay Jasanoff. “Linguists are infinitely appreciative of how unique and special this language capacity is,” he adds, and tend to take for granted that a language organ, in some form, exists.

Jay Jasanoff
Photograph by Jim Harrison

In the twentieth century, linguists recognized that ASL and other sign languages werelanguages in their own right, rather than just attempts to gesture in lieu of real language (see “Social Justice in Linguistics”). That difference—between a full or “natural” language and any other system of communication—isn’t a trivial one. A natural language has to be acquirable by children during the critical period for language acquisition, up to around age 12. It also must be able to say anything that a person might want to say. So the Bible, for example, can be—and has been—translated into Cherokee, or ASL, or any other language. (In the introductory linguistics course that she teaches, Davidson recalls students discussing whether emoji are a language. They aren’t, because they can’t unambiguously communicate anything that a speaker wants to say: you can’t write the Bible in emoji.)

Sign languages are fertile territory for answering questions about human language capacity, because they stretch the medium of language transmission from the auditory to the visual. They’re often used by people who had limited aural language input as children. While she was postdoctoral fellow at the University of Connecticut, Davidson studied the English abilities of deaf children with cochlear implants. Many deaf children born in the United States are given such implants early to restore their hearing, with variable rates of success, and often their parents are advised to focus on English and avoid sign language. “The medical community has expressed repeated concern about ‘visual takeover,’” Davidson explains. “Under this view, if you’re exposed to sign language, your brain will not put the effort into using the cochlear implant to process speech because sign language is just too easy in comparison.” (Within the organized deaf community, cochlear implantation is an issue of some debate: restoring the hearing of deaf children allows them to communicate with the rest of society, without the use of an interpreter, but it also threatens the survival of deaf culture, of which sign language is a central part.)

To determine whether fears of a “visual takeover” could be supported, Davidson and her coauthors Diane Lillo-Martin and Deborah Chen Pichler focused on a group of deaf children with cochlear implants, born into deaf families, who had regular exposure to both ASL from their parents and spoken English from outside the home. She gave them standardized English tests—for comprehension, articulation, basic vocabulary, and literacy—and compared the group’s results to a control group of hearing children born to deaf adults, who also grew up signing ASL with their parents and using English elsewhere. The deaf children performed just as well as the hearing group; in fact, they did better than deaf children with cochlear implants who lack exposure to ASL typically do. Those findings appear to confirm Chomsky’s intuition about language capacity. “Early ASL input was doing whatever bilingualism would naturally do, but it wasn’t putting [the deaf children] at any disadvantage for learning spoken language,” Davidson says. “They were processing English phonology very well. They were on the high end of cochlear implant users, and they did much better than would be predicted by their age of implantation and other factors about their implants. You might conclude that this is becausethey had sign language, not in spite of it.” 

The worry that a visual language could “take over” the aural realm, making deaf children unable to process spoken language, seems consistent with what the medical community already knows about the brain. In deaf and blind people, for example, neuroplasticity allows the parts of the brain normally used for auditory or visual processing to be used to process other senses instead. If language is just another learned skill processed through the senses, then allowing a deaf child to use sign language could encourage her visual capacity to eclipse the auditory realm, making it harder for her to understand spoken language via cochlear implants.

Davidson’s findings, and those of the linguistic community in general, provide evidence of a generalized capacity for language—a language organ—which is exercised with sign languages just as it is with spoken ones. Sign language doesn’t appear to take over space used for processing spoken language. In fact, early exposure to ASL may aid processing of spoken English. Because early language exposure is central to children’s language acquisition, depriving deaf children of ASL input early in life, before they get implants, Davidson suggests, does much more harm to their language ability later.


The Chomskyan program 

A CENTRAL ASSUMPTION of the Chomskyan paradigm is not just a language organ but a universal grammar: a notion that all natural languages must have a common, underlying structure in order to be processed by the language faculty. Linguists use the term universal grammar more or less interchangeably with language organ or language instinct to refer to the theoretical language blueprint innate to humans. Pre-Chomskyan linguistics, which arose from the work of Swiss linguist Ferdinand de Saussure, was concerned with the structure of languages: how they combine different sounds and pieces of words to form utterances. Saussure was also interested in how languages change over time, and made the important observation that words are arbitrary. Linguists are still invested in language change over time and the structure of individual languages, but those questions have been in significant part displaced by the debate over Chomskyanism. In his review of Chomsky’s foundational book Syntactic Structures, the study that would begin a paradigm shift in linguistics, MIT linguist Robert Lees wrote that its approach would elevate linguistics to an abstract science with explanatory power, rather than a catalog of the world’s languages and their grammars. “If you really believe strong claims about universal grammar,” Jasanoff says, “you’re not going to take a particularly generous view of research on the semantics of words relating to human relationships in a language of the Amazon. You’re going to say that’s all low-level stuff that doesn’t concern the main questions.”

Linguists now can name many things that all languages have in common, and many things that no language is able to do, but they remain far from understanding what the universal grammar actually consists of. Recently, more researchers from linguistics and other fields have come to doubt that a language instinct even exists, pointing out, for example, that it takes children years to successfully acquire a language, and they pick up the rules piecemeal, not systematically. The theory of a language organ, they argue, is so vague as to be unfalsifiable. Chomsky had famously refuted Harvard behaviorist B.F. Skinner’s view of language as a form of behaviorist learning, where children merely learn to associate words with meanings. Like structural linguistics, behaviorist psychology was concerned only with behavior outside the mind, because mental processes weren’t empirically observable. Now, Chomsky’s opponents worry that linguistics has swung too far in the opposite direction, that his purely computational theory can’t account for the role of learning in language. The more interesting views fall somewhere along the spectrum: “I think it’s vain and arrogant to suppose that we’re really at the point of being able to figure out exactly what the language organ is, and that our language abilities are due 100 percent to the language organ and 0 percent to generalized gray matter,” Jasanoff says. “I think it’s clear that there is some universal grammar, something that we are endowed with that apes don’t have, but there’s a great continuum between having an extremely structured view of what this is and having the view that it’s nothing.”

Jasanoff completed his undergraduate training in linguistics at Harvard in 1963, a few years after Chomsky published Syntactic Structures. The object of study in the Chomskyan tradition, also called generative linguistics, became not individual language systems but the human mind. Significant resistance to Chomsky emerged among the old guard of linguists—violent anti-Chomskyanism,” as Jasanoff calls it—but it never animated Harvard’s linguistics department the way it did some institutional peers. It maintained good relations with MIT’s department and remained generative in its outlook. At Columbia, once one of the strongest U.S. linguistics departments, the faculty was so unable to cope with the Chomskyan wave that it eventually disintegrated.




Linguistics at Harvard 

HARVARD’S DEPARTMENT remains one of the most distinguished linguistics programs in the nation, reflecting the strength of its faculty and its ability to draw on the University’s language and area-studies programs and psychology department. But even at Harvard, linguistics suffered a crisis in the decades after Chomsky. Nearly all the department’s current faculty members arrived during the last two decades; the department fell into disrepair in the 1980s and 1990s, during what Jasanoff calls a “perfect storm” of dysfunction among senior professors and low morale among junior faculty, who at the time lacked a straightforward path to tenure. “There was a contagion among Ivy League deans to save money by doing away with linguistics,” Jasanoff says. (Linguistics was also nearly eliminated at Yale in the early 1990s.) By 1993, Harvard had announced it would eliminate its department: “The two senior professors who were leading [it] were called into the dean’s office and told that a committee would be appointed to study ways of covering linguistics at Harvard without a department.”

My fascination with linguistic evolution exactly paralleled my fascination with biological evolution; the historical mutation of language forms into others is exactly like the historical mutation of a fin into a tetrapod limb.

Recalling that period, the Slavic department’s Michael S. Flier, Potebnja professor of Ukrainian philology, writes, “I immediately wrote a letter of concern to Jeremy Knowles [then dean of the Faculty of Arts and Sciences], emphasizing how important it was for Harvard to have a strong representation in linguistics.” And the following summer, the department was placed into a kind of receivership under Flier, who was charged with putting it back in order. Linguistics was permitted to make new appointments (among them Jasanoff, who started in 1998 as the department’s Indo-Europeanist), and to move, as Flier puts it, “out of its claustrophobic space in the basement of Grays Hall.” The department now has three full-time tenured professors and a fourth shared with the classics department, and, during a period of general austerity for the humanities at Harvard, is conducting a search for a new senior colleague.

For years, Jasanoff has taught “Introduction to Indo-European,” an entry-level historical linguistics course in which students reconstruct Proto-Indo-European, the parent language of the languages of Europe and parts of Central and South Asia, probably spoken more than 5,000 years ago. It has typically enrolled 20 to more than 30 students; when last he offered it, in spring 2015, 35 students signed up. This spring, 68 students did—so many that he moved the class to Boylston Hall’s Fong Auditorium as “an emergency measure.” Jasanoff attributes the growth to Harvard’s new General Education system, which lets students take any linguistics course to satisfy the arts and humanities requirement. (Previously, linguistics courses didn’t satisfy any Gen Ed requirements.) “The reason this is popular,” he says, “is this stuff is extremelyinteresting. It piques the interest of a lot of kids. For a lot of students, when they first take linguistics, scales fall from their eyes.”

For historical and bureaucratic reasons, linguistics is wedged into the Faculty of Arts and Science’s arts and humanities division, but methodologically, it isn’t a straightforward fit anywhere. There’s little interpretive work in what Jasanoff does, he says, using old written records to reconstruct, for example, the accent pattern in a Slavic language. He first became aware of historical change in language in high school, a process he viewed with a scientist’s eye: “My fascination with linguistic evolution exactly paralleled my fascination with biological evolution; the historical mutation of language forms into others is exactly like the historical mutation of a fin into a tetrapod limb.”

Generative linguistics relies on formal logic to model meaning. Davidson entered linguistics through mathematics, thinking that she’d be a math professor. She stumbled into the field in college at Penn, through a general education requirement. (Had she gone to Harvard in that era, she might never have found it.) “A very common entry into linguistics in the post-Chomsky era is people who have really math-y and analytical minds and like to think about cognitive science, how you model mental processes, how you translate from one language to another,” she says. “Those are questions that don’t involve any lab science, but still scientific questions you could approach with a mathematical apparatus.”

Plenty of students enter the field through humanistic passions, too, like a love of language, or anthropology. Entire subfields are devoted to the social and political dimensions of language, though they have a lesser presence at Harvard than elsewhere. Davidson points out that Harvard attracts the kinds of undergraduates who don’t like to be limited by the arbitrary boundaries between disciplines; for them, linguistics can feel liberating, allowing them to draw on many different intuitions. “Harvard students in particular were good at learning all their high-school languages and were taking advanced calculus,” she says. “It’s natural for those kinds of people to be excited about linguistics.” 


The birth of a language 

WHEN SHE WAS in college at Wellesley, Annemarie Kocab (now a psychology graduate student who will be a postdoctoral fellow in Davidson’s lab next year) worked with Jennie Pyers, a psychologist who studies Nicaraguan Sign Language (NSL), a language that emerged in Managua in the 1980s, and today has more than 1,000 native speakers. For linguists interested in language emergence, NSL offers a rich and rare natural experiment. “[I]t’s the first and only time that we’ve actually seen a language being created out of thin air,” Steven Pinker has said.

NSL’s origins trace to an attempt by the Nicaraguan government in the late 1970s to establish a special-education school that drew dozens of deaf students. The program initially tried to teach them Spanish through techniques like lip-reading; these largely failed. What followed was much more interesting: the children began to use gestures with one another that weren’t comprehensible to their teachers. Within several years, it became clear that this was the birth of a new language. American academics have been traveling to Nicaragua since the late 1980s to gain insight into how languages emerge. 

In spoken language, the closest analogy to NSL’s emergence might be pidgins and creoles. Pidgins arise in situations of cross-cultural contact, like trade or colonialism, where adults speaking two different languages must find a way to communicate. The resulting pidgin, a makeshift mixture of both languages, lacks the grammar and vocabulary of a natural language. When a new generation of children acquires the pidgin, they rapidly fill in semantic and syntactic gaps, producing creoles: full, stable languages, like Haitian Creole. 

Annemarie Kocab
Photography by Jim Harrison

A similar pattern emerged in Nicaragua. The first cohort of NSL signers, from approximately the late 1970s through the mid 1980s, began to converge on a common vocabulary and sentence structure. “The first cohort tends to sign more slowly, at a more measured pace, and they don’t consistently use what we would call grammatical ‘space,’” Kocab explains. (In sign languages, the space in front of the signer is used systematically to communicate grammatical information. A signer might introduce someone in a particular location, for example, and refer back to that location to talk about that person.) The next cohort began to sign faster and more fluently, and made grammatical use of space. More than 30 years have passed since the emergence of the first cohort of speakers, allowing Kocab and other researchers to begin to make generalizations about the language’s development.

Kocab is interested in how NSL signers develop ways of communicating about complex topics, like events ordered in time. In one study, she and her coauthors, psychology professors Ann Senghas of Barnard and Jesse Snedeker of Harvard, showed signers videos of events in different times and asked them to discuss them. Participants were drawn from the first cohort, the second cohort, who entered the signing community in the late 1980s, and the third cohort, who entered in the 1990s. All of them began signing as young children, and today are adults in their twenties, thirties, and forties. Some of the findings seem intuitive: signers from all three cohorts successfully described simple, linear successions of events, like a woman drinking from a bottle, then buttoning a coat, then hanging a picture.

The more complex tasks asked signers to describe overlapping actions that took place at the same time, but started and ended at different times—events that in English would require words like while and during. The first-cohort signers had the most difficulty completing the task, successfully communicating the events less than half the time; they tended to use words like stop, wait, and next to signal divisions between the actions. Second- and third-cohort signers were more likely to express overlap and simultaneity through dual use of hands, a technique common to sign languages that uses each hand to describe a different event. The technique may take time to develop because of the cognitive difficulty of using the hands asymmetrically. But, strikingly, NSL speakers appear to have taken only a few generations to converge on an effective means of conveying complex temporal language.

William Stokoe, the linguist who first suggested ASL was its own language, believed that human language in general, both spoken and signed, emerged out of hand gestures. Gesture evolved into sign language, he argued, and only after this did language become primarily spoken. Any big-bang theory of language emergence is difficult to test empirically, but NSL might be instructive. A key assumption in linguistics is that words are arbitrary: there’s nothing inherent in the word pen that resembles a pen. Iconic words, on the other hand, do resemble the things they represent. In spoken language, iconicity is observed in onomatopoeic words like meow. Because words in sign languages exist in the same space as objects in the real world, they exhibit much more iconicity than spoken languages. ASL uses movement with the hands, for example, to discuss movement in the world.

There’s an active, heavily debated line of research, in fact, into whether NSL began as a system of hand gestures that evolved into a full language, Kocab explains. Before deaf children in Nicaragua came together to form NSL, they used their own “home sign” systems: gestural systems that are used to communicate with parents and caretakers. The first cohort of signers developed a language distinct from each of their home signs, she explains, though the words frequently display iconicity. Over time, NSL words appear to have become less iconic, suggesting that a greater degree of abstraction develops after a word has been coined.

There are important limitations to using NSL as a window into language emergence. It arose within the confines of an institution. Whatever the barriers to their language acquisition, the deaf children who formed NSL still grew up in a contemporary society, with access to modern notions like time. And, of course, because NSL signers are deaf, they don’t necessarily model how pre-lingual hearing humans would have behaved.


Language and mind 

MUCH LINGUISTIC RESEARCH today, like Davidson’s work on deaf children and Kocab’s on language emergence, contributes in some way to understanding how language functions in the mind. It’s odd, then, Davidson says, that linguists are so often asked to justify why their research is of any use to society. “Language is basically as complex as memory, and it can be hard to live a good human life if you’re struggling with language or memory,” she continues. “But no one asks computational neuroscientists, ‘Why are you coming up with a model of how memory works in the brain?’ even if it’s not immediately applicable to medical research. We’re doing the same thing with language.” Building a model of how language works in the mind will in turn enable linguists to understand how human problems like language disorders work. More ambitiously, it could contribute to better and more human-like translation algorithms.

Other branches of linguistics, like Jasanoff’s research into the mutations languages underwent hundreds of years ago, have even less obvious applications. Why might that work matter? Jasanoff probably speaks for many linguists when he replies acerbically, “Because we’re human beings and we like to know stuff.” Knowledge of language represents another way of understanding human history and the human experience.

Another answer comes from Saussure, who famously wrote, “[O]f what use is linguistics? Very few people have clear ideas on this point…there is no other field in which so many absurd notions, prejudices, mirages and fictions have sprung up…the task of the linguist is, above all else, to condemn them and to dispel them as best he can.” The study of language has shown, for example, that there is no need to discriminate against people who use signed languages rather than spoken ones, because sign languages, too, offer the full range of human expression. Much as Saussure and the early linguists couldn’t have known the social contributions their field would make, today’s linguists can only imagine what social problems the study of language has yet to answer.   


Marina N. Bolotnikova ’14 is an associate editor of this magazine. 


No comment yet.
La Société nationale de radiodiffusion et de télévision (SNRT) a démenti l’existence d’un projet de production en externe d’une émission sur la traduction du Saint Coran vers plusieurs langues, pour le compte de la chaîne Assadissa.
No comment yet.
Nadejda Buntman est linguiste et professeur de littérature française à l’Université d’Etat de Moscou Lomonossov.

Spécialisée en littérature française contemporaine du XX et XXI siècle, elle consacre une partie de son temps à la traduction d’auteurs français.

Elle a, entre-autre, traduit Boris Vian, Georges Bataille, Alphonse Allais, Michel Tournier, Alain Robbe-Grillet, Claude Mauriac, Jean Cocteau, Roger Caillois, Michel Butor, Erik Orsenna, Marie-Aude Murail mais également Buffon et Astérix et Obélix.

Russie Info : Qu’est ce qui a motivé le choix de ces auteurs?

Nadejda Buntman : J’ai toujours eu la chance de n’accepter que ce qui me plaît. Soit l’éditeur m’a fait une proposition alléchante et honnête qui m’a séduite, comme par exemple, Histoire de la musique en bande dessinée ou Le Buffon illustré par Rabier, soit, dans la plupart des cas, je propose moi-même un livre à l’éditeur. Pour le livre Miss Charity de Marie-Aude Murail, c’est une de mes étudiantes, Victoria Kochel, qui a trouvé ce livre magnifique et nous avons réalisé cette traduction ensemble.

Russie Info : Entretenez-vous ou avez-vous entretenu des rapports avec les écrivains contemporains que vous traduisez ou que vous avez traduits ?

Nadejda Buntman : J’ai connu plusieurs "grands classiques", mais chaque fois ce ne fut qu’une brève rencontre. J’ai été chez Michel Tournier pour lui poser quelques questions sur un recueil d’essais Le Vol du Vampire que j’étais en train de traduire. J’ai également rencontré Michel Butor pour la traduction du Répertoire. J’ai fait visiter Moscou à Alain Robbe-Grillet quand il est venu en Russie. Nous avons gouté aux pirojkis avec sa femme Catherine et j’ai amené le père du Nouveau Roman acheter des cactus pour ses serres. Bien meilleurs qu’en Amérique Latine m’a-t-il fait remarquer !

Avec une collègue, nous avons bu du thé chez Erik Orsenna. J’ai également organisé une rencontre avec Marie-Aude Murail à la Faculté des Langues étrangères où j’enseigne et où j’invite régulièrement les auteurs qui viennent à Moscou sur l’invitation de l’Institut Français. De façon générale, les auteurs que j’ai traduits étaient assez détachés des traductions que j’ai pu faire mais je sais que ce n’est pas toujours le cas, surtout lorsque l’auteur parle la langue concernée.

Russie Info : André Markowitz a dit que le traducteur ne traduit pas une langue mais la langue et le style d’un auteur. Qu’est-ce qui, chez un auteur, vous donne envie de le traduire. Y a t-il des auteurs que vous ne pourriez pas traduire et pourquoi ?

Nadejda Buntman : Quel que soit l'auteur, ce qui m’attire dans un texte ce sont les contraintes et des casse-têtes de traduction. Mais il faut également qu’il y ait des "affinités électives" entre vous et l’auteur. Quand vous traduisez un écrivain, vous vivez un certain temps avec lui, et donc, à quoi bon accepter dans votre vie quelqu’un de banal, de prétentieux ou de snob même si ses livres sont considérés comme bestsellers !

J’aime découvrir des noms que le lecteur russe ne connaît pas encore. Je n’ai jamais osé retraduire une oeuvre, mais j’admire l’exploit de la traductrice Elena Baevskaia qui est en train de revoir tout le cycle d’A la recherche du temps perdu de Proust. J’ai beaucoup de projets de traduction, notamment, je voudrais bien travailler sur un livre d’Alphonse Allais qui m’attire beaucoup par son humour un peu tragique et dont j’ai déjà traduit quelques nouvelles. En revanche, je ne sais pas traduire la poésie.

Russie Info : La traduction littéraire s’apparente-t-elle à de l’art ou de l’artisanat ?

Nadejda Buntman : Pour moi, il y a beaucoup plus de l’artisanat que de l’art. Le texte est une entité composée de sens et de forme ; on peut très bien comprendre le sens mais éprouver beaucoup de difficultés à trouver une forme convenable.

Les difficultés de traduction proviennent de l’asymétrie qui se manifeste à tous les niveaux de langue à commencer par la ponctuation jusqu’à la syntaxe.
La ponctuation française ne correspond pas forcément à celle de la langue russe. Par exemple, si le traducteur enlève les points d’exclamation dans un monologue et les remplace par des points, cela ne produira pas le même effet d’émoi ou de colère et la compréhension des personnages peut en être altérée. Et pourtant cela arrive souvent. Il y a même eu une traduction du Voyage au bout de la nuit de Céline dont la ponctuation très caractéristique avec l’emploi des points de suspension n’a pas été respectée par le traducteur.

Les jeux de mot à reproduire dans sa langue peuvent être également insolubles. Par exemple, dans Histoire de la musique en bande dessinée il y avait une image représentant une danseuse en tutu avec un balai et il a fallu se débrouiller pour trouver un seul mot russe pour balai et ballet.

Russie Info : Peut-on être complètement satisfait de sa traduction ? Les mots ne vous hantent-ils pas ?

Nadejda Buntman : A la première question je réponds "non". On peut peaufiner le texte jusqu’à l’infini. Et puis, les traductions vieillissent contrairement aux auteurs. Une nouvelle traduction de Phèdre de Racine par Nathalie Chakhovskaia est une merveille : avec un grand respect envers le poète classique elle a fait revivre la pièce à notre époque.

Je ne me réveille pas la nuit en pensant à un jeu de mot à traduire mais il est vrai que ça tourne dans la tête et ça vous vient dans le métro, quand vous lavez la vaisselle ou quand vous marchez dans la rue.

Russie Info : On dit que certains auteurs russes sont intraduisibles. Est-ce vrai pour certains auteurs français ? Quel auteur a été pour vous le plus difficile à traduire et pourquoi ?

Nadejda Buntman : Le plus difficile à traduire s’est avéré Georges Bataille, philosophe et critique littéraire, quand j’ai travaillé sur La Littérature et Le Mal, un recueil d’essais sur divers auteurs européens. Plusieurs écueils se sont présentés, entre autres, des citations cachées sans référence ou la polysémie de mots tels que "être" qui peut être à la fois substantif et verbe.

Avec les auteurs des siècles passés, il faut faire très attention bien sûr aux mots obsolètes ou qui ont changé de sens, mais le plus difficile, est de bien calculer l’épaisseur de la couche de patine que l’on rajoute et ne pas en faire de trop. Ainsi, pour le Buffon illustré, les rédacteurs nous ont proposé d’imiter le style de la Belle Epoque russe car la langue russe du XVIIIème siècle est trop archaïque.

Petit Buffon illustré2014
Russie Info : Vous avez traduit Astérix et Obélix. Quels choix avez-vous fait pour traduire les noms des personnages de cette bande dessinée en russe ?

Nadejda Buntman: Pour ce projet, j’ai collaboré avec Mikhail Khatchatourov qui, depuis, a traduit plusieurs autres auteurs des bandes dessinées. Nous avons établi tout un système de noms propres pour les Gaulois, les Romains et les Grecs car nous espérons continuer avec Astérix gladiateur et Astérix Légionnaire que j'ai traduits mais qui ne sont pas encore publiés.
L’essentiel est que cela fasse rire, comme par exemple "Bouketros" qui sonne grec et qui signifie en russe "bouquet de roses" ou "Boujenina" pour une plantureuse gauloise et qui signifie "porc rôti".

Astérix aux jeux olympiques2011
Russie Info : En Russie, comment se porte le marché du livre. Quelle est la demande actuelle pour les livres français ? Quels auteurs français marchent bien et pourquoi selon vous ?

Nadejda Buntman : La crise économique en Russie touche tous les domaines, y compris l’édition. Toutefois, les secteurs qui se portent le mieux sont la littérature jeunesse et la non-fiction. De l’avis des éditeurs, l’histoire, la sociologie et la psychologie attirent plus le lecteur contemporain que les romans. Aussi, les auteurs français comme Daniel Pennac ou Jean-Claude Mourlevat pour la littérature jeunesse sont recherchés. Les livres de Michel Pastoureau, historien médiéviste, avec notamment son livre sur le symbolisme des couleurs ou Thomas Picketty avec Le Capital au XXI siècle ont eu un grand succès.

Boris Vian, Le goûter des généraux1998

Jean-Claude Mourlevat, La rivière à l’envers tome 12006
No comment yet.
Pan South African Language Board (PanSALB) yahluleka wukwenza umusebenzi wayo->
No comment yet.
Join Face2Face Africa as we take a look at 5 Swahili proverbs that sum the current political scene in most African countries.
No comment yet.
A look at an old set of strategies to favor internet content in African languages in light of recent developments and a report by ISOC.
No comment yet.
Talk by Anthony Pym at Stellenbosch University, South Africa, April 14, 2016
No comment yet.
Oxford Dictionaries have launched Kiswahili as the fourth African language to be added to the Oxford Global Languages (OGL), after Zulu, Northern Sotho, and Setswana. It takes its language content and will be promoted locally by OUP East Africa, which has been a leading dictionaries and schools publisher in Kenya for more than 6
No comment yet.
Why Postfaktisch is the German and International Word of the Year by Alexander Opicho It is a convention of national culture in Germany that every year, the Society for the German Language, situated in the town of Wiesbaden selects a term or a word that reflects current political and social issues of international significance. ThisRead More
No comment yet.
Notes on Ngugi wa Thiong'O's Decolonising the Mind: The Language of African Literature
No comment yet.
African Tribes Documentary About, African tribes cultures,rituals and ceremonies - Arbore,Karo,MURSI and Hamar Tribe - Ethiopia, African culture an
No comment yet.

Scoop it Creator

Charles Tiayon