TELT
62.2K views | +9 today
Follow
TELT
Teacher Education for Languages with Technology / Formation des enseignants de langue avec les TICE
Curated by Shona Whyte
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

Instructed Second Language Acquisition 1 (1) 2017

Instructed Second Language Acquisition 1 (1) 2017 | TELT | Scoop.it
Instructed second language acquisition (ISLA): geopolitics, methodological issues, and some major research questions

Michael H. Long

Definitions are proposed for instructed second language acquisition (ISLA) and ISLA research. The quantity of research is partly driven by external geopolitical forces, its quality improved by such methodological developments as the growing deployment of statistical meta-analyses, new technology, especially eyetracking, and new instrumentation, e.g. Hi-Lab, a measure of aptitudes for both explicit and implicit language learning. Three major constraints on the design of L2 instruction are that: (1) the learning task is too large for either explicit or implicit learning alone; (2) direct effects of instruction are limited to manipulations of the linguistic environment, with intended cognitive processes ultimately under learner control; and (3) development of implicit knowledge is the priority. Three learning conditions that speak to what can best be achieved through incidental and intentional language learning are illustrated by recent studies of (1) resetting L1 parameters and dealing with blocking, and (2) instance learning of lexical items and collocations. Comparisons of L2 learning under the three conditions can help resolve long-standing disagreements over the merits of codefocused and meaning-focused instructional approaches.


Situating instructed language acquisition: facts about second language acquisition

Bill VanPatten

What is the relationship between instructed second language acquisition (ISLA) and more general second language acquisition? To what extent is the former informed by the latter? In this essay, I review five facts about second language acquisition involving the nature of mental representation, the slow and ordered acquisition over time, the nature of internal constraints and mechanisms, the role of input, and the observation that most acquisition results in some kind of non-nativeness. I use these facts to ponder underlying assumptions and unasked questions in the research on ISLA. I conclude with some queries regarding the scope and purpose of ISLA.
Shona Whyte's insight:
First issue of new open access journal with articles by Michael Long and Bill VanPatten
more...
No comment yet.
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

The return of translation: opportunities and pitfalls

The return of translation: opportunities and pitfalls | TELT | Scoop.it

For most of the 20th century, there was a deep-rooted tradition in the ELT, which dates back to the Direct Method, that L1 in the classroom should be avoided at all costs. Although there were some alternative methods, such as Community Language learning (aka ‘counsel-learning’) and Dodson’s Bilingual Method, which made use of the learners’ L1 and used translation, most ELT methods of the last century were clearly ‘target-language’ only and some even went as far as to take a clearly anti-L1 stance in order to avoid interference.

Shona Whyte's insight:

Quick history of the place of L1 in EFL teaching methodologies, and some ideas for using translation in class if you are so moved

more...
No comment yet.
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

How does mother tongue affect second language acquisition?

How does mother tongue affect second language acquisition? | TELT | Scoop.it
A new study is exploring how a person’s native language can influence the way the brain processes auditory words in a second language.

 

Annie Tremblay: [C]ues, such as intonation, are harder to master and are more likely to be influenced by a speaker’s native language. Tremblay points to English where a stressed syllable is a strong indication that a new word is beginning. But in French the opposite is true; prominent syllables tend to be at the end of words.

 

“This kind of information can’t be memorized in a language such as French. It has to be computed. And this is where second language learners struggle,” Tremblay said.

 

An example of confusion is the French phrase for cranky cat, which in French is “chat grincheux.” For a brief second, the phrase can sound like the English pronunciation for “chagrin,” a word with French origins.

Shona Whyte's insight:

Research behind this Language Magazine article paywalled here

Differential contribution of prosodic cues in the native and non-native segmentation of French speech

http://www.degruyter.com/view/j/lp.2012.3.issue-2/lp-2012-0018/lp-2012-0018.xml

 

 

more...
No comment yet.
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

L1 use in the L2 classroom: Pemberton 2011

Talk for MA TESOL class, University of Nottingham
Shona Whyte's insight:

Nice set of slides about using target language in the classroom, with good list of references at the end.

more...
No comment yet.
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

Fonctions de la traduction en didactique des langues-cultures : Christian Puren

Fonctions de la traduction en didactique des langues-cultures : Christian Puren | TELT | Scoop.it
Article de 2012 qui revisite une publication de 1995 sur la traduction en classe de langue avec des exemples de pratiques de traduction et leurs fonctions pour l'apprentissage et l'enseignement.
Shona Whyte's insight:

Comme Vivian Cook, Christian Puren prend position contre l'utilisation exclusive de la langue cible et attaque un rapport européen récent selon lequel : "la recherche scientifique suggère que plus le bain linguistique est important, meilleure est la maîtrise de la langue apprise." 

more...
No comment yet.
Scooped by Shona Whyte
Scoop.it!

Collaborative poetry translation: Park, 2016

Although translation is part of the bilingual experiences of English language learners, literacy teachers and teacher educators know little about how translation can be used with high school - aged English language learners and with what affordances. Based on discour se data collected from a mixed - grade (grades 11 and 12) sheltered English class in an urban high school, this paper reports on the impact of Poetry Inside Out, a literacy program in which students translate world - class poems from their original language (e .g., Spanish, French, Chinese, etc.) into English. Findings suggest that participation in poetry translation and in structured discussions about poetry and translation can foster students’ semantic awareness; capacity for evidence - based reasoning; and thei r willingness to listen to and learn from classmates. The study’s findings speak to the potential of Poetry Inside Out as a program which recruits English language learners’ emergent bi - and multilingualism as a resource.
Shona Whyte's insight:
Article in Journal of Language and Literacy Education http://jolle.coe.uga.edu (University of Georgia)
more...
No comment yet.