Sur le Japon
784 views | +0 today
Follow
Sur le Japon
日本の『今』をお知らせします! Le Japon vu par la presse japonaise traduite par des étudiants en français
Curated by MaNa
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by MaNa
Scoop.it!

TOKYO SKY TREE 東京スカイツリー

TOKYO SKY TREE 東京スカイツリー | Sur le Japon | Scoop.it

Tokyo Sky Tree

 

Tokyo Sky Tree (littéralement l’arble du ciel de Tokyo), situé dans l’arrondissement de Sumida, a hérité des fonctions d’émetteur de radio et télévision de la tour de Tokyo.

Le nom de cette tour a été choisi sur Internet par vote publique.

Son concept est basé sur celui de Goju-no-to (五重塔 en français une pagode à cinq toits) à Nara.

La tour Tokyo Sky Tree, construction antisismique, a été inaugurée en 2012.

Sa hauteur est de 634 mètres et elle est maintenant la plus haute construction du Japon. En achetant un ticket, on peut monter jusqu’à 450 mètres et regarder la ville de Tokyo depuis le ciel.

Elle est illuminée tous les soirs mais il y a beaucoup de variations de couleurs.

Au pied de Tokyo Sky Tree, on peut s’amuser en visitant le planétarium et en faisant du shopping dans Soramachi, littéralement ” ville dans le ciel ” qui est un énorme centre commercial.

 

墨田区にある東京スカイツリーは東京タワーが担っていた電波塔としての役割を引き継いだ「空の木」である。

この名前はインターネット公開投票によって決定された。

スカイツリーは奈良の五重塔をモチーフにしている。

耐震構造を持つこの塔は2012年に落成した。

高さは634メートルで、現在日本において最も高い建造物である。

チケットを買えば、誰でも450メートルの高さまで登り、東京の街を空の果てまで見渡すことが出来る。

スカイツリーは毎晩ライトアップされ、その色彩は豊かである。

そのふもとではプラネタリウムやショッピングを楽しむことが出来る巨大ショッピングモールがあり、「ソラマチ」と呼ばれている。

 

Sakimaru

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

2 channel (2ちゃんねる)

2 channel (2ちゃんねる) | Sur le Japon | Scoop.it

2 channel ( channel 2 ) est un forum constitué de plusieurs d’affichage « panneaux ».

On appelle les gens qui l’utilisent des “2 channeler”, utilisateurs de 2 channel.

Comme le slogan publicitaire,“du piratage au plat de ce soir”, on y envoie toutes sortes sujets.

2 channel adopte la forme que l’on appelle en anglais « thread float » ( un fil de discsusion minterrompu ).

Chaque fil est divisé par domaines, appelés « catégorie » par exemple nouvelles,gastronomie et informations sur Internet.

Et, dans ces “catégories”, on classe par genre, ce que l’on appelle « Ita » signifiant des panneaux.

Il y a beaucoup de “Ita”, mais il y a une grande différence par rapport au nombre d’utilisateurs.

Les panneaux où il y a moins d’utilisateurs sont appellés « Kaso-ban », panneau « dépeuplé », au contraire ceux où il y a beaucoup plus sont appellé « Kamitsu-ban », « surpeuplé ».

Sur le fil, on peut envoyer des articles ou ses avis anonymement.

En le faisant de façon anonyme, on nous donne automatiquement un nom d’emprunt fixé par chaque fil.

Les noms d’emprunt sont “ Nanashi-san “, qui signifie “ Monsieur anonyme ”, mais il y a des variations selon les panneaux.

Cependant presque tous les utilisateurs envoient des articles ou autre anonymement, alors on ne peut voir qu’une personne qui s’appelle Nanashi-san en monologue.

Si l’on envoie un message sans remplir la case du nom, il est indiqué automatiquement « Nanashi-san » ou le nom de chaque paneau.

Voilà pourquoi 2 channel était souvent appellee “ le monde de Nanashi  ( anonyme )”.

Par ce système “ Nanashi ”, les conversations privées entre utilisateurs diminuent et alors il se produit quelques particularités ;

on ne parle guère avec des formules de politesse ( mais il y a des différences entre chaque panneau );

Nombreux sont les fils où on préfère les conversations concises et où les informations privées ne sont pas nécessaires ;

Les personnes qui utilisent un nom littéraire, ils sont appelés “ Kote-han ”, et ne sont pas aimées.

Concernant le fait de ne pas parler avec des formules de politesse, quelques-uns sont pour car c’est plus concis mais d’autres sont contre car les phrases deviement sèches et tristes.

On peut dire que 2 channel, le plus gramd paneau anonyme au Japon, a une bonne ou mauvaise influence sur le réseaux sociaux japonais et sur l’individu.

Ainsi on peut penser qu’il y a des problèmes institutionnels du point de vue des gens anonymes qui lynchent de façon hystérique au nom de la « justice » une personne ou un groupe et que cette chaîne de calomnies par une masse anonyme se transforme en distraction, et de plus, dans 2 channel, tous les utilisateurs peuvent « escroquer » la jeune génération ignorante des limites du droit et de l’éthique utiliser facilement des panneaux sans s’y connaître en morale dans l’informatique.

 

 

2ちゃんねるは、いくつもの電子掲示板の集合体である。

そして、その中で分野ごとに「板」(いた、掲示板)と呼ばれるジャンルに分けられている。

『「ハッキング」から「今晩のおかず」まで』というキャッチフレーズの通り、2ちゃんねるの中では幅広い分野の話題が投稿されている。

2ちゃんねるはスレッドフロート型掲示板と呼ばれる形態を採っている。

それぞれの掲示板は、「カテゴリ」と呼ばれる大きな分野単位(ニュース、食文化、ネット関係など)で区切られている。

各スレッドでは、匿名での投稿が可能となっており、利用者が名前を入力しないで投稿を行うと、板ごとに設定された仮の名前が自動的につけられるようになっている。

2ちゃんねる内には多くの板が存在するが、利用者数は板によって大きく異なる。

極端に利用者が少ない板は過疎板と呼ばれ、その逆に極端に利用者が多い板は過密板と呼ばれている。

掲示板利用者は2ちゃんねらーと呼ばれる。

この「名無し」のシステムにより、利用者間の個人的な交流が減少した結果、以下のような特徴が生まれた。

名前欄を無記入で投稿した場合、「名無しさん」もしくは、その板に準ずる名前が自動的に書き込まれる。

このため、以前は「名無しワールド」と呼ばれることもあった。

敬語がほとんど使われない(板によって傾向は異なる)

仮の名は「名無しさん」を基本として板により様々なバリエーションがあるが、ほとんどの利用者は匿名で投稿を行うため、一見すると「名無しさん」という名前の人間が連続して投稿を行っているように見えることがある。

敬語が使われないことについては「わずらわしさがなくてよい」という肯定的な意見と、「無味乾燥、殺伐としている」という否定的な意見が存在する。

簡潔な会話をよしとし、個人的な事情などは不要とする雰囲気のスレッドが多い

ハンドルネームをつけた人間(固定ハンドルネーム、略してコテハン)が忌み嫌われる

日本における最大の匿名掲示板である2ちゃんねるは、良くも悪くも日本のネットワーク社会、それを構成する個々人に影響を与えていると言ってよい。

2ちゃんねるにおいては、あらゆる利用者が無知な若年層を法の範囲内で自由に騙れること、メディアリテラシー(情報リテラシー)における道徳に通じておらずとも安易に利用できることなどから、ある個人や団体に対して、匿名の集団によるリンチにも似た正義がヒステリックに振りかざされたり、匿名の集団による暴言の連鎖が娯楽になってしまう点で、制度的な問題があるとも考えられる。

 

Sakimaru

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Les Japonais ont plus d`amis sur Internet que dans la vie réelle./リア充ならぬネット充!? 現代人は現実の友達より2倍多いネット友達を持っている

Internet est devenu une grande place où tout le monde peut communiquer.

Les Japonais utilisent surtout beaucoup Twitter et Facebook. Ne vous êtes-vous jamais demandé si vous aviez plus d'amis sur les réseaux sociaux qu’en réalité ? C’est tout à fait exact. En fait, maintenant, les Japonais ont deux fois plus d’amis sur Internet que dans la vie réelle.

 

Un groupe anglais « Cystic Fibrosis » explique que les gens ont en moyenne 55 amis, mais sur Internet, ils en ont 121.

 

Et il ajoute que :

・30% des personnes consultent leurs différents comptes plus de 2 heures tous les jours.

・1 personne sur 10 a trouvé son meilleur ami sur Internet.

・Les gens peuvent être plus francs sur Internet.

・Il y a seulement 5% qui demandent le numéro de téléphone en réalité, mais 23% demandent le nom et l’adresse e-mail pour être ami sur un réseau social.

 

Avant, les relations sur Internet n’étaient pas si importantes. Les gens n’avait jamais pensé que des amis sur Internet puissent devenir de vrais copains. Mais en communiquant beaucoup sur les réseaux sociaux, les gens se sont aperçus qu’ils pouvaient aussi rencontrer de vrais amis.

Internet nous a probablement donné l’occasion de changer notre opinion sur les « amis ».

 

 

 

現代人の大きな交流の場となったインターネット。特にTwitterやFacebookでの交流は盛んで、こちらの方が現実より友達がいるのではと思ったことはないだろうか? ズバリその予想は当たっていた。なんと現代人は、現実の友達より2倍多いネット友達を持っていたのだ。

これを発表したのは、イギリスの慈善団体「Cystic Fibrosis(嚢胞性線維症 / のうほうせいせんいしょう)Trust」。彼らの調査によると、ソーシャル・ネットワーキング・サービス(以下、SNS)ユーザーは一般的に55人の現実の友達を持っているのに対し、ネットではその約2倍の121人の友達を持っているとのこと。

この他にも、次のことが調査で分かっている。

・30パーセントの人が、毎日少なくとも2時間はSNSを使って友達と交流をとっている。
・10人に1人が人生で一番の友達をネットで見つけた。
・人は現実で会って話すより、ネットで話した時の方が心を打ち解けられる。
・10人に1人がネットで一生の親友を見つけられると思っている。
・現実世界で人と会った時に、相手の電話番号を聞くのはたったの5パーセントしかいないのに対し、SNSで友達になるためにメールアドレスやフルネームを聞くのは全体の23パーセントいる。

今までネットでのつながりは希薄なものと考えられ、そこでできた友達も本当の友達としてカウントされることはあまりなかった。しかし、SNSなどでの交流が増えてきて、人々はネットでも心を打ち明けられる友に出会えることに気付いてきた。そういった意味で、インターネットは「友達」という概念を変える大きなきっかけをもたらしているのかもしれない。

 

Hiroki

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

tabi

tabi | Sur le Japon | Scoop.it

Tabi (足袋), littéralement “ sac pour les pieds” est un terme japonais désignant des chaussettes portées par les hommes et par les femmes, en coton résistant dont le pouce est séparé pour mettre des Geta ou des Zôri, sandales japonaises. En général, les Tabi sont blancs mais il y en a des colorés, par exemple des Tabi roses, violets et vert clair. Cependant, les Tabi noirs sont appelés Jikatabi (地下足袋) et utilisés comme chaussures.

 

足袋、それは文字通りに言うなら「足を入れる袋」であるが、日本流の靴下であり、男女共用で、丈夫な綿で出来ており、そして日本の古典的な履物である下駄や草履を履くために親指が分かれている。

足袋は白色であるのが通常だが、色付きのものもあって、桃色や紫、鶯色のものもある。しかし、黒色の、地下足袋と呼ばれるものは、靴として使われる。

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

soba

soba | Sur le Japon | Scoop.it

Les soba (蕎麦) sont des nouilles japonaises à base de farine sarrasin. On les prépare comme des spaghettis, mais on peut les manger chauds ou froids avec de la soupe très salée et les yakumi (des légumes épicés), et parfois avec également des tempura, c’est-à-dire des beignets de légumes, poissons ou crevettes.

Le dernier soir de l’année, on mange des soba spéciaux qui sont alors appelés ‘toshikoshi-soba’ pour fêter, littéralement : ‘le passage d’une année sur l’autre ’. 

 

蕎麦はそば粉がベースの日本の麺である。スパゲッティのように作られるが、とても塩気のある汁と薬味(ぴりっとする野菜)、そして時折天ぷら、つまり野菜、魚、エビの揚げ物もまた一緒に温かいのでも冷たいのでも食べることができる。

年末、日本人は祝うために年越し蕎麦と呼ばれる特別な蕎麦を食べる。

 

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Ressuscitons le travail manuel japonais !

Ressuscitons le travail manuel japonais ! | Sur le Japon | Scoop.it

Le « himejikawazaiku » est produit à Himeji qui est le berceau de l’industrie du cuir au Japon. Les arts mécaniques locaux se servant de la peau de boeuf tannée qui est un produit spécial ont rendu de grands services comme par exemple la technique dont on orne depuis longtemps les boîtes en cuir où sont mis des papiers. A la fin de l’époque d’Edo, les riches connaisseurs se rassemblaient à Edo pour voir cette technique qui y était exposée.

 

 Maintenant, les sacs et les articles appelés « bunkogawa » venant de la technique « himejikawazaiku », acquièrent de la popularité peu à peu.

 

 Sur le cuir blanc sont dessinés de l’herbe, une fleur, un oiseau, un papillon et une libellule… On peut voir également des motifs rayés en coton exotique qui sont très beaux.

 

 Avant tout, pour fabriquer des articles de « bunkogawa », ça prend du temps. On appose le moule en rassemblant toutes ses forces sur les peaux et on les colorie. Après, on fait « sabiire », c’est-à-dire qu’on utilise de la poudre. On essuie la peau plusieurs fois en gardant la trace de la poudre qui s’est accumulée sous le moule, de sorte que le contour marron entre la peau et le motif se tende. Cette saveur unique et vieille est la caractéristique du bunkogawa, mais on dit que celle suprême est « le motif ». En effet, un artisan explique qu’il vend le motif. Il y a plus de 300 motifs différents dont on hérite de père en fils, mais il les augmente en en ajoutant de nouveaux. 

 

 L’aération est toujours indispensable quand on se sert d’un diluant pour mettre les couleurs vives sur le motif. Un artisan dit riant jaune qu’il a chaud en été, froid en hiver.  Jusqu’il y a plusieurs années, il faisait tout  tout seul, mais maintenant dix artisans environ travaillent dans sa fabrique.

 

 Selon, un artisan qui jette un regard sur le passé, l’influence d’Internet est grande. En raison de l’ouverture d’un site Internet, la technique et les articles traditionnels se font remarquer, des artisans trouvent le moyen de vendre plus d’articles du bunkogawa. De plus, les jeunes qui veulent faire le métier d’artisan ont augmenté. L’indépendance des artisans est soutenue et il est possible que des artisans continuent à travailler à la maison en fonction de leur situation (par exemple élever leur enfant). Il est important que l’on s’efforce pour hériter la technique par la suite.

 

 Cependant, comme s’est fait à la main, la production est limitée. On dit que les artisans sont bien sûr heureux de vendre beaucoup, tout en s’inquiétant en même temps de l’épuisement de leurs stocks.

 

 

 

 

手仕事の日本ふたたび 可憐で、粋で、エキゾチック…多彩な「文庫革」

 

日本有数の皮革産地、姫路(兵庫県)で生まれた「姫路革細工」。特産の白くなめした牛革を使った地場工芸は、古くから文庫箱などを飾る技として重宝されたが、江戸後期になると目利きの富裕層が集まる江戸にも伝えられたという。

現在は少数だが、姫路革細工を元に、独自に発展させた「文庫革」の財布など袋物、小物が全国的人気を集めている。

白い革に浮かび上がる可憐(かれん)な草花に鳥、蝶、蜻蛉(とんぼ)…。粋な縞(しま)柄、エキゾチックな錦紗の柄もいい。

何より手間がかかっている。革に型押しをし、一筆入魂で彩色を施す。その後、粉を使う「錆(さ)び入れ」という工程に進む。型押しの溝にだけ粉を残しながら何度も拭き上げることで、茶色の輪郭が入り、柄が締まる。この独特の古びた味わいこそ文庫革の特色だが、最大のこだわりは「柄」にあるという。「柄を売っていると言ってもいい。代々受け継いだ柄の版は300種以上。新しい柄も増やしています」

柄に鮮やかな色を入れるには皮革用塗料の溶剤にシンナーを使うため、常に換気が欠かせない。「夏は暑いし冬は寒い」と苦笑する。十数年前にはただひとりで作っていたそうだが、今や工房では約10人の若手職人が働いている。

「インターネットの影響が大きかった」と振り返る。ホームページを開設したことで伝統技法や商品に注目が集まり、販路を拡大。同時に、門戸をたたく職人志望の若者も増えた。職人の独立も支援しており、子育て中など生活状況に応じて在宅で仕事を続けることも可能だとか。この先何十年と技を継承するには、間口を広げる努力も大切。

ただし手作りだけに、生産数は限られる。在庫がすぐに尽きてしまう悩みと感謝の念を、日々噛(か)みしめているそうだ。

 

MaNa's insight:

*sabiire ; on laque le cuir, après avoir saupoudre de la poudre, la couleur est alors fixée

*bunkogawa ; un objet d’art qui utilisé du cuir blanc (on appelle « himejigawa ») et façonné particulièrement

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Tamasaburo Bando, un acteur de KABUKI, à l'étranger

Tamasaburo Bando, un acteur de KABUKI,  à l'étranger | Sur le Japon | Scoop.it

Tamasaburo Bando, un acteur de KABUKI, voue sa vie à observer les gestes féminins : la façon de marcher, les mouvements, les expressions du visage.

Il est très doué. Il est reconnu par le gouvernement japonais en tant qu’un des trésors nationaux japonais vivants, les héritiers d’une culture importante, comme l’existence des «OYAMA» qui sont joués par des hommes, car il n’y a pas de femmes dans le  KABUKI. Les hommes, les femmes, les vieillards, les animaux...tous les personnages sont joués par les hommes. C’est la plus grande différence entre le KABUKI et les autres forme de théâtres.

 

Autrefois, Tamasaburo Bando s’est aperçu qu’il y avait une différence entre la vision du monde des femmes et celle des hommes.

Alors, il a désiré approfondir l’essence d’«OYAMA» grâce à des efforts constants tels que les regards et les mouvements d’éventail.

 

On pourrait penser qu’il ne fait pas la différence entre la vie réelle en tant qu'homme et ses rôles féminins, mais il explique qu’il est bien un homme et qu’il n’est pas devenu une femme. «OYAMA est l’idéal féminin de son auteur et c’est moi qui l’incarne pendant un temps limité. Moi, sur scène, je suis "un rêve"», a-t-il souligné.

Une représentation dure environ 4 heures. Mais, le KABUKI tient une grande place actuellement à Tokyo, bien que les Japonais préférent tout ce qui est moderne. Le KABUKIZA, le théâtre pour le KABUKI de Ginza, a été rénové et a été réouvert en avril dernier.

 

Bando joue non seulement au Japon mais à l’étranger. En février, il a fait une représentation à Paris après 25 ans d’absence. Le premier jour, il a joué la pièce «le Pavillon de pivoine», qu’il avait mis en scène lui-même, avec 60 acteurs et musiciens et on lui a fait une ovation debout. Le 19 avril, Tamasaburo Bando a été élevé au rang de Commandeur des Arts et des Lettres.

 

Il est sûr que l’exotisme et l’esthétique du KABUKI peuvent être compris par les spectateurs d’étranger. Par rapport à la question de savoir si on doit avoir des connaissances sur l’histoire ou sur le cadre culturel, Tamasaburo a répondu qu’il suffisait d’aimer le KABUKI en ajoutant que, même si l’on ne connait pas la Guerre des Roses, on peut apprécier Shakespeare.


※Ce sont des rôles de femmes joués par les hommes.La lecture «ONNA-GATA» existe également,mais «OYAMA» est celle officielle.

 

(Sakimaru)

 

「女形」の神髄を海外へ伝える坂東玉三郎さん

女性の歩き方、身のこなし方、手の握り方――歌舞伎俳優の坂東玉三郎(Tamasaburo Bando)さん(62)は、女性を子細に観察することに人生を捧げてきた。

玉三郎さんはそれに長けていた。男性俳優が女性を演じる歌舞伎の「女形」を代表する存在として、日本政府から重要な文化遺産の継承者を指す「人間国宝」に認定されている。

歌舞伎は日本の伝統演劇の一形態であり、女性の演じ手はいない。
かつて、自分の視点は常に男性のものであるため、女性の目を通して見る世界は決して分からないことに気付いたと語ったことがある。身振りや眼差し、扇子の使い方など一つ一つを積み重ね、女形としての神髄を究めようとしてきた。
しかし、男性としての実生活と舞台上の女性の役柄の境界があいまいになったように見えても「私は男です。女になったことはありません」。女形というのは、(女性は)こうあってほしいという作者の憧れのようなもので、「限られた時間しか存在しない自分」であり、舞台上の自分は「夢」なのだと言う。そしてその舞台の上こそが最も幸福でいられると玉三郎さんは微笑む。
歌舞伎の典型的な演目の上演時間は4時間にも及ぶ。しかし近代的なものに目がないここ東京にあって、歌舞伎は今も極めて大きな人気を保っている。銀座・歌舞伎座は大々的な改装を終え、今年4月新たに開場する予定だ。
今月、四半世紀ぶりのパリ公演を行った.

自らが演出した『牡丹亭』では約60人の俳優、音楽家と共演。初日の公演後には起立喝采(スタンディング・オベーション)が起きた。
高い評価を得たこのパリ公演後の19日、玉三郎さんはフランスの芸術文化勲章の最高位であるコマンドゥールを授与された。
玉三郎さんは異国の趣と歌舞伎がもつ類まれな美学は、欧州の舞台へ場所を移しても通じるはずだと自信をのぞかせていた。そして鑑賞には歴史や文化的背景に関する知識が必要ではないかという問いに対し、「薔薇(ばら)戦争について何も知らなくても、シェークスピアは楽しめる」ことを引き合いに、歌舞伎が好きであれば十分、と答えていた。

MaNa's insight:

(explication complémentaire)

 

Les personnes qui contribuent au développement économique ou auz relations culturelle entre la France et le Japon sont nommes Chevalier, Officier ou Commandeur.

Par exemple, Yonétarô Shibuya(président de Mitsui-Fusôu, en 1956) et Nobuyuki Idéi(président honoraire de SONY, en 1998) en économie, Tamadôu Kawai(peintre japonais, en 1931), Akira Kurosawa(metteur en scène, en 1984), Hisao Takahashi(peintre de fresque, en 2000), Kenzaburo Ooé(écrivain, en 2002) et Riyoko Ikéda(dessineure, en 2009) en culture.

Tamasaburo a fait maintenant partie de ceux-ci.

En général,les distinctions de Grand Officier et Grand Croix ne sont pas donné de la légion d’honneur aux personnes civiles.

La famille impériale du Japon et Hirobumi Ito(ex-Premier ministre, 1898) ont reçu la distinction de « Grand Croix »,le premier degré.

Yasuhiro Nakasoné(ex-Premier ministre) et Syunnichi Suzuki(ex-gouverneur de Tokyo*) ont reçu la distinction de « Grand Officier », deuxième degré.

 

*Tokyo est une des villes jumelées avec Paris.

 

 

民間人ではコマンドゥールまでが日仏間の経済、文化交流の発展への功労者等に与えられる。経済領域では三菱ふそう自動車会長の渋谷米太郎(1956年)やソニー名誉会長の出井伸之(1998年)など、文化領域では日本画家の川合玉堂(1931年)、映画監督の黒澤明(1984年)、フレスコ画家の髙橋久雄(2000年)、小説家の大江健三郎(2002年)、漫画家の池田理代子(2009年)などが受勲している。

グラン・トフィシエ以上は通常、民間人が受勲することはなく、最高位のグランクロワは日本人では皇族や伊藤博文(1898年)などが受勲している。グラントフィシエ受章者は、元総理大臣の中曽根康弘、元東京都知事の鈴木俊一(東京とパリは姉妹都市)など。

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

La probabilité qu'a Tokyo d'accueillir les jeux Olympiques de 2020

La probabilité qu'a Tokyo d'accueillir les jeux Olympiques de 2020 | Sur le Japon | Scoop.it

Tokyo a passé la 1ère sélection avec Madrid et Istanbul pour devenir le pays d'accueil des jeux Olympiques de 2020. Depuis 1964*, il en vise l'organisation avec le slogan «la puissance du sport» incluant la reconstruction après le désastre sismique.

Le comité d'organisation a présenté le dossier de candidature le 8 janvier. Il inclut 14 points importants comme l'accueil, les finances, et les transports. Le Stade National qui va être rénové jusqu'en 2019 va être le stade principal, le village des athlètes va être 1,4 fois plus grand que sur le plan de 2016, et 85% des stades vont être situés dans un rayon de8 km, ce qui a l'avantage d'être plus pratique d'accès. En plus, ils ont prévu de faire les jeux éliminatoires de football et le passage du flambeau olympique dans les régions sinistrées et d'introduire des téchniques écologiques avec l'usage de panneaux solaires et de voitures moins polluantes.

Le gouverneur de Tokyo, Inosé, déploie beaucoup efforts, mais le problème, c'est le soutien de la population. Selon, l'enquête faite par le CIO en mai dernier, le taux de soutien reste de 47% ; comparé à celui de Madrid qui est de 78% et de 73% à Istanbul, c'est donc très bas.

Le lieu d'accueil va être décidé le 7 septembre 2013 lors de l'assemblée générale du CIO à Buenos-Aires, mais quelles sont les chances de Tokyo?

 

*en 1964, les jeux Olympiques ont eu lieu à Tokyo du 10 au 24 octobre. C'était la première fois que le continent asiatique accueillait cet évènement.

 

 

東京五輪招致の実現度は

 

2016年のリオデジャネイロに続く20年夏季五輪の開催都市に立候補した東京は、昨年5月にあった1次選考で5都市の中から運営簡素化を訴えるマドリード、アジアと欧州を結ぶ五輪を訴えるイスタンブールとともに関門を突破した。震災復興の意味もこめた「スポーツの力」をキーワードに、1964年以来56年ぶりの招致をめざす。

立候補ファイルは開催理念、財政、交通など14項目に分かれていて、メーンスタジアムには2019年までに生まれ変わる国立競技場とし、2016年の招致計画に比べ、選手村を1.4倍の広さにし、前回同様、半径8km以内に競技会場の85%を集めたコンパクトさをPRポイントとしている。
また、東日本大震災の被災地でもサッカー予選や聖火リレーを実施するほか、太陽光パネルや低公害車など環境に優しい技術を導入している。

五輪再招致を提唱した石原慎太郎・前東京都知事の後継として12月に当選した猪瀬直樹知事も力を入れているが、課題は16年の招致活動でも盛り上がらなかった地元の支持率だ。国際オリンピック委員会(IOC)が調査し5月に公表した支持率は47%にとどまり、マドリードの78%、イスタンブールの73%を大きく下回っている。東京五輪招致委員会が11月に実施した支持率調査では66%だった。今年1月7日には立候補ファイルを提出、9月7日にブエノスアイレスで開かれるIOC総会で五輪開催都市が決まるが、東京の実現度とは。

MaNa's insight:

http://www.fnn-news.com/news/headlines/articles/CONN00238296.html

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

La centrale nucléaire Tsuruga pourrait être fermée : le JAPC en situation critique

La centrale nucléaire Tsuruga pourrait être fermée : le JAPC en situation critique | Sur le Japon | Scoop.it

La centrale nucléaire Tsuruga dans la préfecture de Fukui* ne sera probablement pas remise en route et par conséquent, cela entraînerait une forte crise au sein de la compagnie japonaise de l’énergie atomique (JAPC).

 

Le JAPC a commencé à produire de l’électricité en 1957 avec 9 autres entreprises. Actuellement, il possède trois réacteurs, un à Tokai, et deux à Tsuruga, et il vend l’électricité produit aux entreprises actionnaires.


Le 10 décembre, 2012, on a découvert qu’il était probable que les failles sous le deuxième réacteur de la centrale nucléaire de Tsuruga soient actives.
Si le JAPC ne peut pas prouver qu’elles ne sont pas actives, ce deuxième réacteur va être le premier réacteur domestique qui sera fermé pour raisons de sécurité.
Les deux réacteurs de Tsuruga produisent 1,51 millions de watt au total, mais ils one été arrêtés depuis le désastre de 11 mars 2011 et l’accident de la centrale nucléaire de Fukushima. La production d’électricité en mars 2012 a rapporté 146 milliards de yens et les pertes ont été de 12,8 milliards de yens. Si les deux réacteurs sont fermés, la capacité de production de l’énergie électrique va baisser environ de moitié et la possibilité de retour à la normale va disparaître.


Selon le Ministre de l’Économie et du Commerce, si le JAPC stoppe trois réacteurs, des pertes de 255,9 milliards de yens vont se produire, dépassant les gains engrangés en mars 2012 de 162,6 milliards de yens.
La crise s’approche du JAPC.

*Fukui est une préfecture située au centre de Honshû, la plus grande île du Japon. Sur les bords de la Mer du Japon. Elle est connue pour sa neige abandante en hiver.


日本原電、敦賀原発「廃炉」で存続危機

福井県の敦賀原子力発電所の再稼働がきわめて困難になったことで、日本の原発推進の象徴的存在である「日本原子力発電」の存続が危ぶまれている。
敦賀原発2号機の原子炉建屋の直下を走る断層(破砕帯)が、原子力規制委員会の調査で「活断層の可能性が高い」ことが2012年12月10日、わかった。日本原電が活断層ではない明確な根拠を示せなければ、2号機は国内で初めて安全面を理由に廃炉を迫られることになる。
日本原子力発電は、1957年に電力9社と電源開発(当時は国有会社)が共同出資して設立した原発事業会社。現在は東海第2、敦賀1号機と2号機の3基の原子炉を保有し、発電した電力は株主である電力各社に販売している。
敦賀原発2基の総出力は151万7000キロワット。
2011年3月の東日本大震災と東京電力・福島第1原発の事故で、現在は3基すべての稼働を停止。
2012年3月期連結決算の売上高は1460億円、最終損益は128億円の赤字だった。
敦賀1号機と2号機が廃炉になれば、日本原電の発電能力は半分以下に落ち、業績回復の可能性はなくなる。
経済産業省によると、日本原電が12年度中に3基すべてを廃炉にした場合、12年3月末の純資産1626億円を上回る2559億円の損失が発生すると試算している。
日本原電に、存亡の機が迫っている。

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

L’Hôtel de la Monnaie du Japon accepte pour la première fois de fabriquer la monnaie du Bangladesh

L’Hôtel de la Monnaie du Japon accepte pour la première fois de fabriquer la monnaie du Bangladesh | Sur le Japon | Scoop.it

Le ministère des Finances et l’Hôtel de la Monnaie ont annoncé le 13 novembre qu’ils avaient reçu une commande de cinq cent millions de pièces de 2 taka pour le Bangladesh.
C’est la première fois depuis l’après-guerre que le Japon accepte des commandes pour fabriquer des monnaies étrangères. Il s’est frayé un chemin sur les marchés étrangers, car l’utilisation de la monnaie diminue dans le pays en raison d’une utilisation plus importante de la monnaie électronique.
Les pièces de 2 taka sont en acier inoxydable. Le portrait du premier président Mujibur Rahman y est dessiné. La banque centrale du Bangladesh a procédé à une adjudication en juillet, et 6 pays y ont répondu dont le Japon, l’Angleterre, l’Allemagne, et les Pays-Bas.

Ainsi, le Japon a obtenu le marché avec l’offre la moins chère, c’est-à-dire, 520 millions de yens, sans oublier que la haute technique de fonte des monnaies du Japon est très appréciée. Ce dernier va en commencer la fabrication au début de l’année prochaine et va les livrer en avril.

 

En 1974, l’Hôtel de la Monnaie a créé 5,6 milliards de monnaie, mais à cause de la propagation de la monnaie électronique, l’émission a baissé graduellement, et en 2011, elle est arrivée à 7 cent millions.
L’Hôtel de la Monnaie a décidé de continuer à fabriquer des monnaies étrangères dans le futur.

 

 

 

バングラ貨幣の製造5億枚、造幣局が初の受注

 

財務省と独立行政法人造幣局は13日、バングラデシュの2タカ(約2円)貨幣5億枚の製造を受注したと発表した。

外国で一般に流通している貨幣の製造を日本が受注するのは戦後初めて。電子マネーの普及で国内で貨幣の利用が減っていることから、海外に活路を見いだすことにした。

2タカ貨幣はステンレス製。初代大統領のムジブル・ラーマンの肖像が描かれている。バングラデシュ中央銀行が7月に入札を行い、日本や英国、ドイツ、オランダなど6か国が応札した。その結果、日本が最も安い約5億2000万円を提示して落札した。日本の高度な鋳造技術も評価された。年明けから製造を始め、来年4月以降に引き渡す。

造幣局は1974年には56億枚の貨幣を国内で発行していたが、電子マネーの普及などを受けて次第に発行が減り、2011年は7億枚にとどまっている。造幣局は「今後も外国貨幣の製造受注に取り組みたい」としている。

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Des soldats de l'armée américaine qui violent le Japon

Des soldats de l'armée américaine qui violent le Japon | Sur le Japon | Scoop.it

Des soldats de l’armée américaine violent des Japonaises à Okinawa. Ces affaires refont surgir la question : “pour quelles raisons tolère-t-on l’armée américaine stationnée au Japon ?“


Depuis la convention de restitution d’Okinawa en 1971, les soldats américains ont commis plus de 4 000 crimes à Okinawa, incluant environ 10 meurtres et plus de 100 viols. Le quartier général de l’armée américaine a renforcé les contrôles, mais les viols n’ont jamais disparu.

Tout récemment, le 16 octobre, il y a eu un viol commis par deux soldats américains à Okinawa. Ils ont été arrêtés sous l’inculpation de viol et le commandant Angelella a imposé le couvre-feu depuis le 19 octobre.
Le seul moyen de supprimer complètement les crimes serait le retrait de l’armée américaine.


Les États-Unis essaient d’entraver l’augmentation de l’influence de la Chine en maintenant leur prépondérance sur la région asiatique. Le Japon où beaucoup de bases de l’armée américaine sont implantées, est un pays allié nécessaire.

Pour les États-Unis, l’armée américaine stationnée au Japon sont une mesure très importante.
Mais, est-ce également une bonne chose pour le Japon, cette tactique américaine “anti-Chine“ ?

 

 

日本を強姦する米軍人

 

沖縄で米軍兵士が日本人女性を強姦した。この事件は、多くの日本人に、「何のために米軍駐留を我慢しているのか?」という問いを再び投げかけた。
1971年に沖縄返還協定に調印されて以来、米軍兵士は1995年までに沖縄で4000件以上の罪を犯した。その中には約10件の殺人、100件以上の強姦が含まれている。日本では大規模な抗議デモが開かれた。米軍兵士たちには、懲役数年の判決が言い渡され、米軍司令部は、米軍兵士への管理を強化した。だが、強姦事件は減ったものの、なくなることはなかった。米軍兵士の犯罪が完全になくなるための方法はただ一つ、米軍基地の撤退しかない。

米国は地域への影響力を維持し、中国の影響力増大を阻止しようとしている。この難しい問題において、米国には軍事および米軍基地が駐留する領土的な同盟国として日本が必要だ。米国にとって在日米軍基 地は、中国を押さえ込むための重要な手段だ。だが、日本にとって反中ゲームは必要なのだろうか?

 

単語集:

強姦する : violer

米軍 : l'armée américaine

兵士 : un soldat

司令部 : un quartier général

基地 : une base

撤退 : un retrait

影響力を維持する : maintenir son influence

阻止する : entraver

駐留する : être en garnison

同盟国 : un pays allié

 

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Catastrophes : Un conseil organisé pour vérifier le budget alloué à la reconstruction

Catastrophes : Un conseil organisé pour vérifier le budget alloué à la reconstruction | Sur le Japon | Scoop.it

Comme une part du budget voté pour la reconstruction suite au tremblement de terre et au tsunami de 11 mars 2011 est utilisé pour des affaires qui n’ont aucun rapport avec la reconstruction elle-même, le Premier ministre Noda a donné des directives au conseil de reconstruction pour restreindre l’usage du budget aux travaux publics nécessaires dans les régions concernées.


Le gouvernement va demander une vérification par des spécialistes afin de limiter celui-ci aux seules régions sinistrées dans le projet de budget de 2013.

 

Voici quelques exemples d’usages des budgets précédents :
- 2,3 millards de yens pour les mesures à l’encontre de l’ONG australienne, Sea Shepherd*.
- 1,2 millards de yens pour les travaux de réfection des bureaux de perception des taxes dans tout le pays.
- 3,4 millards de yens pour l’aménagement des routes nationales d’Okinawa.
- 30 millions de yens pour les stages professionnels des détenus des prisons de Saitama et de Hokkaido.

- ...


En fait, plus de 313,33 millards de yens seraient utilisés à d’autres fins que ceux pour la reconstruction des zones sinistrées.
Le budget de reconstruction est de plus de 19 mille milliards de yens sur 4 ans et les ressources principales viennent des impôts locaux et des impôts sur le revenu pris sur une période de 10 à 25 ans.

 

*Fondée en 1977, Sea Shepherd Conservation Society (SSCS) est une ONG de conservation de la faune et de la flore marines. Ils veulent mettre un terme à la destruction des écosystèmes marins et au massacre des espèces.

Le New York Time a signalé le 2 octobre que l’organisation du gouvernement qui gère la flotte baleinière japonaise, a confirmé que cette ONG coûte 20,5 millions de dollars de pertes aux baleiniers pour la saison de pêche 2011-2012.
Voici le site Internet en français de cette ONG : http://www.seashepherd.fr/

 

 

復興予算の使い道を検証するため、参院決算委で閉会中審査実施へ

 

復興予算が復興と関わりが薄い事業に使われ、流用との批判が出ていることを受け、野田首相は16日、首相官邸で開かれた復興推進会議で、復興予算は、真に必要な事業に絞りこむように指示した。
復興推進会議で野田首相は、復興予算について「被災地の復旧復興が最優先との方針のもと、真に必要な事業に絞り込んでいく必要がある」として閣僚に対応を指示した。
政府は、外部の有識者による検証作業も行い、2013年度の復興予算については、被災地を対象にした事業に絞り込む方針。
一方、参議院の決算委員会は16日の理事懇談会で、復興予算の使い道を検証するため、18日、平野復興相や城島財務相など関係閣僚が出席し、閉会中審査を行うことで合意した。
また、参議院の行政監視委員会でも、19日に閉会中審査が行われることになった。

 

http://matome.naver.jp/odai/2134994660855312001

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Ce qui ressort d’une enquête chinoise sur Internet concernant le Japon

Ce qui ressort d’une enquête chinoise sur Internet concernant le Japon | Sur le Japon | Scoop.it

Le site principal d'actualité sur Internet en Chine a exécuté une grande enquête sur le thème : “si vous mettiez une note au gouvernement japonais et au peuple japonais, quelle serait-elle ?“


En ce qui concerne l’État japonais, sur une échelle de 0 à 10, 50,5% ont mis “0“, 14,9% “1“, 9,8% “2“, 9,6% “3“, et il y avait moins de 5% des sondés qui avaient donné des notes plus élevées que “5“.

En faisant une synthèse de toutes les impressions, la moyenne était de 1,45 points.

 

En revanche, quand on a interrogé ces mêmes personnes sur le peuple japonais, l’aversion a un peu diminué ; ainsi, il y avait seulement 27,7% des sondés qui avaient donné “0“, 14,1% “1“, 10,6% “2“, 9,6% “3“, et la moyenne était de 2,9% points.

À la question “Comment voyez-vous les relations sino-japonaises dans l’avenir ?“, 70,1% pensaient que les relations allaient empirer.

En conclusion, beaucoup sont pessimistes parce qu’ils sentent qu’il ne sera pas possible d’éviter une guerre.

 

 

中国ネットユーザーの対日観、アンケートから見えるもの

 

中国の大手ニュースサイト環球時報(電子版)は27日、「中日国交回復40周年、日本政府、日本国民を採点するなら」という大規模アンケートを実施した。
■日本という国家、日本国民の点数は
調査では点数形式の項目を設けており、満点を10点とし、日本という国家および日本国民への好感度を点数式で評価した結果、日本という国家に対して「0点」をつけたネットユーザーは50.5%に達し、「1点」が14.9%、「2点」が9.8%、「3点」が9.6%で、「5点」以上をつけたネットユーザーは5%にも満たなかった。総合的に見ると、日本という国家にネットユーザーが付けた平均点は「1.45点」だった。
国と国の交流は国民同士の友好が基礎となる。中国と日本の国民は「仲良し」とまでは言えないものの、日本という国家に比べ、日本国民に対する評価は「嫌悪感」は明らかに和らぎ、点数も上回った。「0点」を付けたネットユーザーは27.7%で、「1点」が14.1%、「2点」が10.6%、「3点」が9.6%だった。
日本国民に高い点数を付けたネットユーザーも多く、「5点」が13.7%、「6点」が7.3%、「8点」が5.1%となった。ネットユーザーの日本国民に対する評価の平均点は「2.9点」で、国家に対する評価の倍の点数となった。
■今後の日中関係は
「中日関係は今後どのように発展すると思うか」との質問に対し、「敵対国になる」を選んだネットユーザーは70.1%、「ライバルになる」あるいは「普通のビジネスパートナーになる」を選んだのは24.7%。そして、「緊密な互恵関係・パートナーシップを構築する」を選んだネットユーザーはわずか2.9%だった。
日中関係を悲観する声が多いことは、「中日両国の戦争は避けられない」と感じているネットユーザーが多いことからもわかる。(編集担当:米原裕子)

 

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Quel est l’Onigiri le plus vendu dans les Konbini ( superette ) ?  コンビニおにぎりで「本当に売れてる具」は何?

Quel est l’Onigiri le plus vendu dans les Konbini ( superette ) ?  コンビニおにぎりで「本当に売れてる具」は何? | Sur le Japon | Scoop.it

Dans une enquêt sur les ingrédients dans Onigiri, on trouve « le saumon » et « le thon à la mayonnaise » en haut de la liste.

Mais est-ce vrai?

Le soir, sur les étagères de Konbini, seulement les Onigiri « gras » comme celui du thon à la mayonaise et à la viande grillée restent et il n’y a plus d’Onigiri « léger » comme celui à la prune ou au laminaire.

Certes les Onigiri gras seraient populaires surtout chez les jeunes, mais, en général on en achète environ deux par une fois, les Onigiri favoris les plus vendus ne seraient-ce pas ceux plus ?

Selon préposé de la publicité de LAWSON, une des plus populaire Konbini au Japon, le résultat est celà :

 

1 le thon à la mayonaise

2 le saumon grillé

3 la laminaire d’Hidaka

4 le saumon au sésame

5 la prune spéciale de Kishu

6 les oeufs crus de morue

7 le saumon rouge

8 pas d’ingrédient ( un peu salé )

9 mélange du riz et de wakame

10 les oeufs piquants de morue

(de mars à novembre, 2011)

 

Il est dit que l’Onigiri en première position, c’est vendu 2 fois plus que celui au saumon grillé, à la deuxième place, et en plus, dans tous les cas, et pour toutes les générations, les hommes comme les femmes le premier ne change pas.

Malgré ça, c’est une tendance intéressante que le Shio-Nigiri, l’Onigiri le plus simple,  un peu salé et sans ingrédient, se place à la 8ème place.

La raison pour laquelle celui au thon à la mayonaise reste en vogue et que celui de prune ne reste pas, c’est le problème du nombre de commandes; les articles plus  populaires sont beaucoup commandés mais les autres sont commandés suivant les ventes de chaque magasin.

De plus, on a acheté l’Onigiri meilleur marché jusqu’à 2009, mais depuis 2010, c’est celui de niveau supérieur qui est vendu le plus et la vente totale d’Onigiri augmente passablement.

On dit notamment que “ la série de luxe ” a bonne réputation.

On doit être surprise par la popularité forte des Onigiri au thon à la mayonaise, bien qu’il y ait l’originalité de chaque ingrédient et beaucoup de variations.

 

 

 

夜のコンビニの棚にはツナマヨや焼き肉など、こってり系だけが残り、梅や昆布のようなさっぱり系はない。

でも、本当に、そうなのだろうか。

よく「好きなおにぎりの具」アンケートなどで、「鮭」や「ツナマヨ」上位という結果を見かける。

もちろんツナマヨなどは若い人を中心に人気があるだろうけど、おにぎりは2個くらい買う人が多いだろうから、案外いちばん売れるのは、それぞれの「本命」にプラスする「あっさり系(梅や昆布、カツオ)」のほうだったりしない?

ローソンの広告担当によると、日本におけるコンビニおにぎりの人気ランキングは次のようになっている。

 

1位 ツナマヨ

2位 焼きハラミ鮭

3位 日高昆布

4位 胡麻鮭

5位 紀州南高梅

6位 生たらこ

7位 紅鮭

8位 塩にぎり

9位 わかめご飯

10位  辛子明太子

(2011年3月~11月)

 

1位のシーチキンマヨネーズの個数は2位の2倍であり、年代及び男女の違いがあれども1位は不動なのである。

その一方で、最もシンプルな「塩にぎり」が8位にランクインしているのも、面白い傾向である。

人気のツナマヨが残り、それほどでもない梅が残らないのは、人気の高いものは多く発注し、そうでないものは店舗ごとに売り上げ状況に合わせて発注しているからである。

また、2009年までは単価の安いおにぎりが売れていたが、2010年から「やや高級なもの」が売れるようになり、おにぎり全体の売り上げもかなり伸びているそうだ。

なかでも、原材料にこだわった「贅沢シリーズ」はかなり評判が良いという。

具のこだわりもそれぞれあり、様々なバリエーションがあるなかで、それでも不動の1位であり続ける「シーチキンマヨネーズ」の人気の強さには驚くばかりである。

 

( Sakimaru )

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Les réseaux sociaux

Les réseaux sociaux

 

C’est en moyenne 4 heures 22 minutes par mois que les japonais consacrent aux réseaux sociaux comme Facebook et c’est en moyenne 108 personnes que les utilisateurs de Facebook au Japon ont comme ‘ami’.

 

 Aujourd’hui les réseaux sociaux se généralisent, dans le cas de Facebook, le nombre d’amis devient cinq fois plus important qu’en 2010. On peut comprendre que nos contemporains veuillent établir une communication franche bien qu’ils tendent à éviter les rapports humains. D’ailleurs, c’est un phénomène intéressant de voir qu’ils veulent une communication plus étendue et plus large.

 C’est un phénomène particulier chez les Japonais, mais ils ne font pas d’activité dans l’intention d’avoir des amis.

 Peut-être que l’envie d’avoir des amis montre qu’ils veulent fuir la solitude psychologique et leurs soucis.

 

 Il y a un plaisir exquis à élargir ses connaissances acquises par l’expérience et à comprendre des événements non encore compris en augmentant leurs amis. C’est une occasion d’ouvrir son cœur.

 Mais, on est sujet à commettre des fautes quand on « collecte » beaucoup d’amis. Les gens qui veulent jouir du monde virtuel des réseaux sociaux, ils se perdent dans la foule urbaine, finalement peut-être même qu’ils supprimeront leur compte.

 

 On doit prendre soin des amis réels et virtuels.

 

 

 

 

 

日本人がFacebookなど、SNSに費やす時間は1カ月で平均は、4時間22分36秒。 日本のFacebook利用者の友達の数は、平均108人。 SNSブームと言われる今、Facebookの場合は、2010年に比べると友達の数は、5倍以上になっているという。 現代人は、交流を避ける傾向にありながら、本心は交流を求めているということがよくわかります。 しかも、より広く、多くの交流を求めていることが、面白い現象です。 これは世界的に見ても、日本人特有の現象らしいのですが、友達を求めることが積極性を生むかと言われれば、そうではない反面もあります。 友達を求めるのは、心理的な寂しさや、不安感などから逃れたい、認めたくないという意識の現れなのかも知れません。

友達が増えることにより、自分の見聞が拡大し、今まで知らなかった出来事を知ることができるという醍醐味があります。 これは、閉ざしていた自分の心の扉を開く良いきっかけになったという人も、結構いたりします。 ただ、友達集めがコレクションのようになってしまうと、間違いを犯しやすくなります。 それは、SNSの世界を楽しみたいという人にとっては、都会の人ごみの中で、迷子になっているような状態に陥り、最後にはアカウントを自分で削除してしまうということになるでしょう。 リアルでもバーチャルでも、友人は、大切にしたいものです

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Tôrô-nagashi

Tôrô-nagashi | Sur le Japon | Scoop.it

Tôrô-nagashi(灯篭流し), littéralement « faire descendre des lanternes le long d’une rivière », est une fête qui a lieu pendant les vacances d’été, en août. Lors de O-Bon (festival bouddhiste japonais), on fait flotter des lanternes allumées en papier, qui représentent les âmes des morts, pour les honorer.

 Voir un millier de lanternes flottant sur l’eau au gré du vent est merveilleux, mais récemment un certain nombre de personnes se soucient des déchets causés par les lanternes par rapport aux problèmes d’environnement.

 

灯篭流しとは日本で8月に行われる祭典である。お盆の時期に、亡くなった人々の魂を慈しむために 明りを灯した灯篭を川に浮かべる祭典である。

千を超える数の灯篭が水に浮かぶ様は素晴らしい、しかし最近では灯篭によってでてしまうゴミが環境問題になりつつあると考える一部の人達も現れている。

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Les raisons pour lesquelles des procès prennent plus de 10 ans.

Les raisons pour lesquelles des procès prennent plus de 10 ans. | Sur le Japon | Scoop.it

Concernant la prise en considération de la Maladie de Minamata*, la Cour suprême a ordonné au gouvernement de reconnaître la maladie d’une femme, il avait considérée comme n’étant  pas ni patiente ni victime de celle-ci. Pour la première fois, la Cour suprême renverse une décision prise par le gouvernement concernante une patiente de la Maladie de Minamata.

Mais, la femme est déjà morte. Son fils a pris sa place lors du procès. Cette femme a demandé l’acception de son dossier à la préfecture de Kumamoto il y a 39 ans. Et après sa mort, son fils qui a respecté ses dernières volontés a attenté un procès il y a 12 ans au tribunal de première instance de Kumamoto pour l’ acception par la justice.

 

Ce procès concernant la Maladie de Minamata n’est pas un cas unique, il est connu que les procès prennent souvent du temps au Japon. Notamment les contentieux administratifs contre l’Etat durent fréquemment longtemps; par exemple, un procès a pris 32 ans entre la première et la dernière audience.

Pourquoi faut-il attendre autant de temps une décision judicaire qui doit normalement intervenir rapidement?

 

“Régler la durée des procès est une question importante ”, explique Kengo Nakada, avocat et professeur de l’université Hiroshima et il ajoute.“Jusqu’à maintenant, il y a eu quelques réformes pour accélérer le déroulement des procès. Par exemple, on a introduit de nouveaux systèmes pour l’examen des preuves lors la révision du code de procédure civil, en 1996.” Par cette réforme, on a pu aller plus vite. Malgré ça, pourquoi le procès sur le problème de la Maladie de Minamata s’est-il prolongé?

 

Selon M.Nakada, il y a différentes sortes de procès, concernant les problèmes médicaux ont tendance à ceux. « Comme on ne peut pas faire les procès sans de solides connaissances, il faut beaucoup de temps pour enquêter et rassembler les informations et les preuves d’un incident et ainsi mieux comprendre la situation de la personne concernée. De plus,concernant la Maladie de Minamata, il est nécessaire de statuer sur  un domaine très spécifique ce qui suppose une vérification minutieuse d’une montagne de documents. »

 

« A mon avis, il y a deux problèmes systématique liés à ce problème de temps requis lors de genre de procès. D’abord, comme les avocats et le magistrats traitent couramment des affaires dans de vastes du domaines, il leur faut beaucoup de temps pour acquérir les connaissances spécifiques à un domaine déterminé. Ensuite,comme le magistrat est transféré dans un autre tribunal tous les 3 à 5 ans, il reprend à son prédécesseur de nombreuses affaires et il met beaucoup de temps pour les comprendre.»

 

Il semble impossible qu’un juge traite une telle variété d’affaires. Par rapport à une telle  situation, il ajoute: « Pour résoudre plus vite des affaires si spécifiques en considérant le temps que reste un  le magistrat dans un tribunal, il faut par exemple ouvrir une section spéciale qui ne sera pas chargée des problèmes ordinaires. » Il est fort pénible de voir gâché un dur travail qui a pris beaucoup de temps. A présent, les moyens de transport augmentent et les conférences de presse se généralisent. Quant à telles affaires, le juge qui en fut chargé en premier ne peut-il pas les traiter jusqu’à leur conclusion ?

 

訴え提起から最終判決まで「10年以上」 なぜ日本の裁判は時間がかかるのか

 

水俣病の患者認定をめぐる問題で最高裁は4月中旬、これまで国が「患者ではない」としてきた熊本県の女性を「水俣病患者」と認めるよう命じる判決を下した。行政の水俣病患者認定を、最高裁が覆したのはこれが初めてのことだった。しかし、患者と認められた女性はもうこの世にいない。裁判は息子が代わりに闘った。女性が熊本県に認定申請したのは39年前。その遺志を継いだ息子が、司法による認定を求めて熊本地裁に2001年に提訴してからも、12年の月日が流れている。

この水俣病訴訟に限らず、日本の裁判は時間がかかることで知られる。

特に国などを相手にした行政訴訟は長期に渡ることが多く、過去には初提訴から終結まで32年を要した例もある。迅速になされるべき司法判断で、なぜこれほどまでに長い年月がかかってしまうのだろうか。

「裁判の長期化の解消は、深刻な課題です」。そのように指摘したうえで、広島大学法科大学院教授でもある中田憲悟弁護士は次のように語る。「裁判の迅速化については、これまでにも、いくつかの改革が行われてきました。1996年の民事訴訟法改正では新たな証拠調べ手続きの方法が導入されました。」この改革によって相当なスピードアップが可能になった。それにもかかわらず、今回の水俣病訴訟はなぜ、こんなに長引いているのだろうか。

中田弁護士によると、裁判になる事件にもいろいろな種類があり、医学に関する訴訟は時間がかかってしまう傾向があるのだという。「医学的な知識・見解や知的財産権など高度の専門的知識が必要となる裁判は、どうしても証拠関係資料の収集や整理に時間がかかるうえ、関係者が理解を深めることにも時間がかかってしまいます。水俣病の患者認定に関しても、膨大な資料の精査を前提として、非常に高度の専門性に基づく判断が必要となるはずです。」

「私見を交えて率直に言うと、医療関係などの裁判に多大な時間がかかってしまう背景には構造的な問題があるといえます。一つは、弁護士や裁判官が日常的に広い分野の事件を取り扱っており、特定の専門的分野に関する知識の習得に時間がかかってしまうこと。もう一つは、裁判官が3~5年で異動になり、そのたびに多くの事件を引継ぐことになるため、その理解に手間取ってしまうことがあります」

一人の裁判官があらゆる種類の事件を担当することには、そもそも無理があるといえるのかもしれない。このような現状を踏まえ、中田弁護士は次のような指摘をしている。

「高度の専門性を要する事件の迅速化をはかるためには、裁判官の異動期間を考慮しつつ、他の通常事件は担当しなくて良い『専門部』を作るといった、さらなる工夫が必要なのではないでしょうか。」

確かに長い時間をかけて勉強を積み重ねても、異動によってそれが泡と消えるというのは、あまりにも切なすぎる。今は交通手段も増え、テレビ会議も一般的となっている。そういった事件については、最初に担当した裁判官が判決までずっと扱うわけにはいかないのだろうか。

 

(弁護士ドットコム トピックス編集部)

Sakimaru

MaNa's insight:

Explications complémentaires

 

★la maladie de Minamata

C’est la première maladie causée par un problème de chaîne alimentaire contaminée liée au problème de l’environnement dans le monde et on l’appelle “le point de départ de la nuisance”.

Les quatre maladies causées par la nuissance, y compris la maladie de Minamata, sont liées à la forte croissance économique du Japon.

 

★Outre cela, il y a des affaires sur lesquelles on a porté plainte en diffamation contre le gouvernement japonais.

Par exemple, une affaire qui ressemble à l’affaire du sang contaminé en France a démarré en 1985 et 23 ans ont été nécessaires pour que le jugement soit rendu.

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

La majorité des personnes qui court autour du palais impérial a plus de 7 millions de yens de revenu annuel!?

La majorité des personnes qui court autour du palais impérial a plus de 7 millions de yens de revenu annuel!? | Sur le Japon | Scoop.it

Cette année,  en février, il y avait le marathon de Tokyo réunissant 303 450 participants.

Depuis quand les Japonais ont-ils commencé à courir autant ?

Nous pouvons dire avec certitude que le Japon est le pays du marathon.

 

Le lieu le plus connu au Japon pour courir, c’est autour du Palais impérial. Chaque soir autour du palais, il y a même une grande foule de coureurs. Dans l’arrondissement de Chiyoda, en semaine, de 18 heures jusqu’à 21 heures, il y a un peu près 4 000 personnes qui courent autour du palais.

 

Et en fait, ce qui est intéressant, c’est que « la majorité de ces hommes ont plus de 7millions de yens de revenu annuel.

 

Pourquoi des hommes d’affaires compétents courent-ils ?

L’ auteur de cet article a interrogé des gagnants des jeux Olympiques, les meilleurs coureurs du Japon, des mannequins, des comédiens, des patrons et des hommes d’affaires.

Nous allons essayer de mieux comprendre cette motivation par les réponses qu’il a reçues.

 

Les personnes qui n’ ont pas l’habitude de courir courent- ils plus ?

 

Après avoir interrogé beaucoup de coureurs, la raison principale est le « régime ». Faire attention à leur apparence est une des choses les plus importantes pour les hommes qui travaillent. Continuer de courir en étant occupé par son travail est impossible sans une bonne gestion et des efforts constants.

 

Et on peut dire que les personnes qui courent au lieu de faire de la marche sont des personnes qui ont à coeur de faire les choses efficacement. La vitesse est différente suivant les personnes, mais en courant 60 minutes, on peut consommer 4 fois plus de calories qu’en marchant pendant 60 minutes.

 

En interrogeant beaucoup de coureurs, nous nous sommes aperçus que beaucoup étaient des gens qui n’ont pas l’habitude de courir.

 

Au début, c’est difficile de courir seulement 1km. Mais plus on court et plus on va pouvoir courir de plus longues distances et le jogging va devenir plus amusant. Si on participe à une course à pied, diminuer son temps deviendra un challenge. Plus notre niveau de départ est bas et plus les progrès sont visibles.  

 

Nous n’avons pas besoin de techniques spécifiques pour courir. Alors, il est facile de s’améliorer. En courant, nous pouvons perdre du poids et avoir plus de résistance. Peut-être que les hommes d'affaires qui courent autour du palais savent-ils que courir peut augmenter leur endurance au travail et leur permettre aussi d'être plus fort mentalement.

 

Avoir une bonne gestion

En ayant en tête de participer à une course, courir devient un sport à la place d’un simple exercice. Pour la plupart des gens qui ne sont pas dans les échelons les plus élevés, courir est un sport où on doit se battre contre soi-même pour obtenir de meilleurs résultats.

Alors, comment pouvons-nous atteindre notre but ? Pour cela, il est important d’avoir une bonne gestion du temps mais pas seulement.

Comment construire notre planning d’entraînement pour avoir les meilleurs résultats dans un temps limité ? S’entraîner efficacement, se préparer pour la prochaine course, tout cela demande un "plan de course".

 

 

Comment atteindre tous nos objectifs dans une journée ? Si on se met au jogging avec une bonne gestion des efforts et du temps, on peut être sûrs que ce sera utile également dans notre travail

 

Hiro

 

皇居ランナーの大半は、<wbr></wbr>年収700万円超? | 「走り」を制する者は仕事を制す 

 

 

今年2月の東京マラソン。エントリー人数は30万3450人、いつの間に日本人はこんなにも走るようになったのか。もはや日本はランニング大国――そういってもおかしくないほどの盛り上がりだ。

日本で最もメジャーなRUNスポット、皇居周回コースでは、夜な夜な“ランナー渋滞”が起きている。千代田区によると、平日18~21時の3時間で、実に約4000人ものランナーが皇居の周回コースを走っているという。

この“皇居ランナー”について、面白い調査がある。「皇居を走る男性ランナーの半数以上が年収700万円以上」という結果が出ているのだ。

“デキる”ビジネスパーソンが走るのは、なぜか? これまで筆者は、五輪のメダリスト、日本のトップ選手、モデル、芸人、経営者、それからビジネスマンまで、数百人のランナーを取材してきた。その経験から、このコラムではその謎について考えてみたいと思う。

文化系の人ほど、ハマりやすい?

これまで多くのランナーに走り始めたキッカケを尋ねてきたが、直接の理由として最も多く挙げられるのが「ダイエット」だ。見た目を気にすることができる人は、ビジネスパーソンとしても優秀な要素のひとつであることは間違いないだろう。それに仕事などで多忙な中、ランニングを継続するのは、工夫や努力なくしてはできないことだ。

また、ダイエットの方法としてウォーキングではなく、ランニングを選んだ人は「効率」を求める人が多いともいえる。ペースの速度などによって変わってくるが、例えば60分間の運動でいえば、ランニングはウォーキングの約4倍も効率よくエネルギーを消費することができるからだ。

多くのランナーを取材してきて、気づいたことがある。意外なことに、学生時代は文化系だった人のほうが、RUNにハマりやすい傾向があるのだ。

ランニングを開始した当初は、1km走っただけで苦しかったのが、徐々に走れる距離が延びると楽しくなってくる。レースに出るようになれば、今度はタイムを短縮することが、喜びに変わっていく。その「スタートライン」が低いほど、伸び率は高くなるからだろう。

ランニングは特別なスキルがいらないこともあり、結果が出やすいスポーツ。走ることで、スリムなボディに近づき、体力(持久力)もついてくる。仕事面でのスタミナがアップし、精神的にもタフになる。簡単に自分を変えることができるのがランニングだ。そのことを皇居ランナーたちは感覚的に知っているのかもしれない。

RUNでマネジメント力を養う

単に走るだけでなく、レースに出るなど結果を求めるようになると、ランニングはただの運動から“競技”に変わる。大会で入賞を目指すようなトップレベルではないかぎり、自分との戦いを制すことで、確実に成果を得ることができるのがランニングだ。では、自分自身に課すミッションをどうやってクリアしていくのか。そこには“マネジメント力”が大きくかかわってくる。

限られた環境と時間の中で、最高の結果を出すために、どのように戦略を組み立てるのか。より効率的なトレーニンングをこなして、本番に向けてコンディショニングを整える。レースのプランニングも必要だ。

ミッションを効率的に達成するにはどうしたらいいのか。まずはランニングでそれを実践することで、あなたのビジネスにも生きてくるはずだ

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Les cinq raisons pour lesquelles “Line” est si à la mode

Les cinq raisons pour lesquelles “Line” est si à la mode | Sur le Japon | Scoop.it

En même temps qu’ont été lancés les Smart Phones, beaucoup de personnes ont commencé a utiliser une app qui s’appelle “Line”. C’est une app avec laquelle on peut envoyer des messages et téléphoner gratuitement. NHN Japan, la compagnie qui dirige “Line” dit qu’il y a plus de 100 millions de personnes dans le monde et au Japon même, 41 millions personnes utilisent “Line”.

“La bonne chose sur Line c’est que l'on peut téléphoner et envoyer des messages gratuitement. Et aussi grâce aux stamps (les signes qu’on peut mettre sur les messages), on peut communiquer de plusieurs façons” ( Journalist Yuriko Oota).

“Line” est facile d’utilisation et maintenant, 20% des utilisateurs sont âgés de plus de 40 ans. Beaucoup de personnes plus âgées se sont mises aussi à “Line”.

 

Pourquoi autant de personnes utilisent “Line”?

Nous allons expliquer les 5 raisons pour lesquelles “Line” est si à la mode.

 

La première raison, ce sont les mignons “Stamps*”.

“Les emoji (les marques qu’on peut mettre sur les e-mail) sont juste des signes pour aider à expliquer les messages. Par exemple, mettre une petite tête qui grimace après avoir écrit un message veut dire <je vais faire de mon mieux>.

Mais les Stamps sont différents , il y a des expressions et des situations sur les stamps, et il y en a beaucoup de différent qui signifient la même chose. De plus, les stamps sont mignons et pas très sérieux, alors on peut les envoyer facilement.”(Madame Oota)

 

La deuxième raison est qu’on peut faire facilement des e-mail. Les gens peuvent communiquer en utilisant les bulles de parole et on peut facilement savoir qui a parlé.

“On peut regarder tous les messages en une fois. Quand on réfléchit à la réponse, on a pas besoin de chercher les anciens messages dans la boîte aux lettres. Et c’est bien également parce que c'est gratuit avec n’importe quel téléphone portable” (Madame Oota)

 

La troisième raison est qu’on peut téléphoner gratuitement. Normalement , c’est cher, un appel coûte quelques dizaines de yens par minute. Mais, si on utilise “Line”, l’appel est gratuit !

“S'il y a trop de monde qui parle en même temps, on ne peut pas bien entendre mais c’est toujours gratuit ”(Monsieur Atsushi Matsumoto, journaliste)

 

La quatrième raison est qu'on peut jouer sur “Line”.

“Line” nous donne la possibilité de jouer à des jeux gratuitement. “Line” a lancé ce service en novembre 2012 et beaucoup de personnes adorent jouer à ces jeux.

“Il y a maintenant 10 jeux sur “Line” et nous allons augmenter le nombre de jeux dans le futur. Nous offrons ce service parce que nous voulons que beaucoup de personnes utilisent Line ” (Madame Tomomi Kaneko de NHN Japan)

 

La cinquième raison est qu’il y a beaucoup de coupons de réduction. Il y a beaucoup de sociétés et de célébrités qui utilisent “Line”. Les utilisateurs peuvent devenir “ami” avec eux et peuvent avoir des coupons et des informations intéressantes. Et en fait, c’est pour ça que les messages et les téléphones de Line sont gratuits.

“Nous recevons de l’argent de sociétés qui veulent créer des comptes et des stamps originaux et ce sont les principaux revenus de Line ”(Madame Kaneko)

 

 

* Stamps = stickers (forme d’émoticônes grand format)

 

Hiro

 

スマホ(=スマートフォン)が広まるのと同時に爆発的に利用者が増えているのが無料通話・メールアプリ「LINE」。運営する「NHN Japan」によると、LINEは全世界で1億人超、国内だけで4100万人が利用しているという。「LINEの魅力は、メールをするのも、通話をするのもすべて無料という点。絵文字を進化させた“スタンプ”があることも大きい。これによって、メールによるコミュニケーションの幅がとても広がりました」(ITライター・太田百合子さん)? LINEに登録する方法は簡単で、今や利用者のうち2割が40代以上と、中高年の間にも普及している。なぜこれだけたくさんの人が『LINE』を使うのだろうか。流行する5つの理由を紹介しよう。

1つめは、ゆるいコミュニケーション。利用者に大好評なのが、このゆる~い絵柄のスタンプ(無料、有料がある)。

「これまでの絵文字はあくまで文章の補助的な役割でした。例えば、“頑張る”というメッセージの後に笑顔のマークをつけたり。しかし、スタンプの場合、絵柄にシチュエーションや表情が書き込まれ、“頑張る”という意味の絵柄だけでも、“ボロボロの疲労困憊”や“バリバリはかどっている”などさまざま。しかも、どの絵柄もクスッと笑える感じで真面目すぎないので、気軽に送れるんです」(太田さん)

2つめは、メールが超便利になること。LINEのメール機能は、相手とのメッセージのやりとりが吹き出しでつらなっていくのが特徴。

「メッセージのやりとりが一目瞭然。相手に返信する内容を考えるとき、わざわざ相手のメールをもう一度開いて見返す必要はありません。どの携帯会社を使っていても、利用者間はタダというのも気楽でいい」(太田さん)

3つめは、通話が0円であること。通常の携帯電話の場合、通話代は高いと1分につき数十円かかる。しかし、LINEを使っていれば、利用者間はなんと通話料0円。

「通信環境が混雑すると、音声が途切れたり、声が遅れたりすることはありますが、お金はかかりません」(ジャーナリスト・まつもとあつしさん)。

4つめは、ゲームが無料でできるということ。LINEが展開するサービスには、無料のゲームも。2012年11月から本格的にサービスを始め、ハマっている利用者が急増中。

「ゲームは現在10種類で、今後増やしていく予定です。まずは、とにかくたくさんの人にLINEを使っていただきたい、という趣旨でサービスを広げています」(運営するNHN Japanウェブサービス本部の金子智美さん)。

5つめは、おトクなクーポンがある点。LINEには、企業や有名人も参加。利用者は、お気に入りの企業や有名人を「友だち」として登録することで、クーポンや役立つ情報を入手することができる。実はこれこそが、LINEがメールや通話などを無料で提供できる理由だ。

「情報を発信する企業から、アカウント開設料やオリジナルスタンプの作成料をいただいています。これがLINEの収入の大きな柱となっています」(金子さん)

MaNa's insight:

Si vous voulez plus savoir sur "Line", regardez aussi ces deux sites internet !!

 

http://frenchweb.fr/line-le-reseau-social-qui-va-faire-trembler-facebook-twitter-par-emmanuel-vivier/115487

 

http://www.europe1.fr/High-Tech/Line-le-reseau-social-qui-grimpe-1342109/

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Qu'est-ce que le mariage à la japonaise : pourquoi « machikon » est à la mode ?

Qu'est-ce que le mariage à la japonaise :  pourquoi « machikon » est à la mode ? | Sur le Japon | Scoop.it

Le mariage est un tournant important dans la vie․ Le moyen décisif pour certaines personnes de réussir son mariage est de participer au « machikon » ( une activité dédiée au mariage dans sa ville ). Au Japon, « machikon » connaît un engouement important, mais pourquoi « machikon » est-il à la mode ?

 

L’idée du mariage est conforme à chaque époque․  Nous allons donc nous pencher sur l’histoire du mariage․

 

■ à l’époque d’ Edo

  À cette époque-là, c’est l’homme qui choisit la femme, les femmes n’ont pas le droit à la parole․

 

■ l’amour libre

  Le mariage à cette époque dépend du lien entre les familles․ La condition absolue était que la femme se marie avec le partenaire décidé par les parents․

  Le mariage d’amour était encore loin․

 

■ l’agence matrimoniale

  Après la guerre, le nombre d’hommes adultes diminuant, les propositions de fiançailles se faisaient très souvent par « nakodo » ( une personne qui met en relation deux célibataires ) pour unir des soldats démobilisés aux veuves de guerre․

  Enfin, il y avait la possibilité de choisir son partenaire sans l’intervention des parents․

 

■ la réunion amicale

  Dans les années 70, il y avait les réunions amicales organisées par des amies universitaires․ C’était l’époque où on pouvait choisir librement son partenaire pour la vie ; c’est-à-dire que la vision du mariage d’amour s’affermissait․

 

■ les sites de rencontres sur Internet

  Les années 80 sont la genèse des rencontres sur Internet.

 

■ les sites de réunions amicales sur Internet

  Dans les années 90, l’âge du mariage des femmes célibataires qui travaillent a été à l’ordre du jour․

 

■ le boom du « machikon » est la preuve de l’indépendance renforcée des femmes.

  Récemment, le nombre de femmes indépendantes augmentant, c’est donc l’époque de « warikan » ( chacun paie sa part ), l’égalité des sexes, la conscience que les femmes veulent choisir librement leur futur époux․

 

 

Du mariage arrangé au mariage choisi․

La femme n’est pas liée à une raison économique quelconque, nous sommes arrivés à une époque où la femme peut choisir elle-même son partenaire pour la vie․

 

Himi

 

 

街コンはなぜ流行る?その結婚観の変遷とは?

 

結婚は人生がそこから変わる一大転機。結婚で成功する人しない人、その決め手となるのはやはり婚活です。このところ街コンが一大ブームですが、いったいどうして街コンがこんなに流行するのでしょうか。そこには時代に合った結婚観があるんです。まずは婚活の歴史をふりかえってみました。

■江戸時代 当時は嫁をもらうという風潮で、女性側からは選ぶ権利はなかったようです。

■自由恋愛 当時の結婚は家同士の結び付き。親や親族が決めた相手と結婚するのが絶対条件でした。 まだまだ恋愛結婚は遠い存在だったのです。

■結婚相談所 終戦後、成人男性が減って、戦地から帰還した復員兵と戦争未亡人を結び付けるための「仲人」によるお見合いが日本各地で盛んに行われました。 やっと身内の紹介でなく、ランダムに相手を選ぶという選択肢が生まれたわけです。

■コンパ 高度成長期に入った1970年代。大学の友人同士の紹介による「コンパ」が流行。若い男女が自由意思でパートナーを選べる時代になりました。 つまり、非公式なかたちで自由に恋愛を楽しむ今どきの結婚感が確立されたのです。

■コンピューター診断 1970年代は結婚情報サービス創世記。

■  合コンサイト 1990年代働く独身女性の婚期がクローズアップ

■街コンブームは女性の自立の証 で、自立した女性が増え、経済的にも男女平等の「ワリカン時代」なって、男性主導ではなく女性側からも自由に相手を選びたいという意識ができました。男性主導の結婚を経て女性が本当に自由に結婚を考えるようになったのです。

 選ばれる結婚から選ぶ結婚へ。つまり経済的な理由だけに縛られず、女性がパートナーを選ぶ時代になったわけです。

MaNa's insight:

◇machikon ( 街コン ) : une activité liée au mariage dans la ville

◇nakodo ( 仲人 ) : une personne qui met en relation deux célibataires

◇warikan ( 割り勘 ) : chacun paie sa part au restaurant, par exemple

 

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Shinzo Abé veut nouer des liens d’amitié avec les États-Unis, mais maintient une position ferme avec la Chine

Shinzo Abé veut nouer des liens d’amitié avec les États-Unis, mais maintient une position ferme avec la Chine | Sur le Japon | Scoop.it

Le Président Barack Obama a félicité Shinzo Abé pour la victoire de Parti Libéral Démocrate et a insisté pour que les relations entre les États-Unis et le Japon soient liées à la paix et à la prospérité de la région de l’Asie de Sud-Est. À cet égard, le sécrétaire général Abé a clairement dit qu’il allait renforcer l’alliance militaire entre l’Amérique et le Japon et qu’il allait faire son premier voyage officiel dans ce pays.

À l’opposé, il a exprimé l’opinion selon laquelle il n’allait pas négocier avec la Chine sur le problème territorial, entraînant une augmentation des tensions entre les deux pays.


Tandis que Abé demande plus de dialogue et de maîtrise avec la Chine, il proclame une augmentation de l’influence militaire dans la politique japonaise et la mise en place d’une garnison militaire dans les îles Senkaku ; ce qui durciraient plus encore les tensions avec la Chine.

Les spécialistes prévoient que Abé revoie l’article 9 de la constitution concernant les forces militaires et la paix.


De même la Chine a maintenu une position ferme.

La semaine dernière, un chasseur chinois a survolé les îles Senkaku qui sont sous le contrôle de Japon, et elle a montré dans son attitude qu’elle n’allait pas céder.
Ainsi, la dispute sur le leadership de l’Asie est devenue telle que les 2 pays pourraient faire n’importe quoi. Qu’est-ce que l’Amérique va faire? Alors qu’elle est alliée militairement avec le Japon, elle semble ne pas vouloir l’épauler dans l’affaire des îles Senkaku.


安倍晋三 中国に対して米国と友好へ

バラク・オバマ大統領は安倍晋三氏の自由民主党が衆院選挙で勝利したことについて真っ先に祝福し、米国と日本との関係が地域における平和と繁栄の礎石であることを強調した。それに対して安倍総裁は、自民党が米国との軍事同盟を強化するつもりであり、最初に米国を訪問する意向を明らかにした。一方で、領土問題について中国と交渉するつもりはないとしていることで、アジアにおけるリーダーシップをめぐる中国との緊張高まりは必至だ。,

-安倍氏は中国に対して対話と抑制を求める一方で、日本政治における軍事要素を拡大させ、島嶼部に軍を常駐させることを主張しています。これは中国をさらに刺激することになるでしょう。

専門家らは、自民党の選挙キャンペーンが中国からの脅威に対して主権を守るという点を重視していたことを指摘しており、安倍氏が平和憲法を見直す可能性もあるとしている。

中国も同じく、強硬な立場を崩していない。中国の船舶は係争海域に立ち入っている。先週には中国の戦闘機が日本の実効支配がおよぶ尖閣上空を飛行し、一歩も譲らない立場を示した。

つまりアジアのリーダーシップをめぐる争いは手段を選ばないものとなっている。米国はどのような行動を取るのだろうか。米国は日本と軍事同盟の関係にある一方で、中国に対しても領土問題に肩入れしないという合意を持っている。

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Les partis pullulent : Les électeurs embarrassés

Les partis pullulent : Les électeurs embarrassés | Sur le Japon | Scoop.it

Des nouveaux partis se sont formés successivement et on est arrivé au nombre de 14. C’est une situation qu’on n’a jamais vue. En plus, il y a des rassemblements et des dissidences sans fin au sein des partis. Parmi les électeurs, on peut entendre des voix disant qu’il est impossible de comparer toutes les opinions, car il y a trop de partis.

De plus, les hommes politiques cherchent plus à gagner les élections qu’à mettre en avant leurs idées et leurs projets politiques. La cause principale de cette multitude de partis est le déclin de la capacité de gouverner des deux grands partis : le Parti Démocrate (PDJ) et le Parti Libéral Démocrate (PLD).

Il y a eu par exemple des dissensions au sein du Parti Démocrate concernant l’augmentation de la TVA et le TPP*, ce qui a engendré beaucoup de démissions comme celle de l’ex-leader Ichiro Ozawa.

Dans le Parti Libéral Démocrate aussi, des hommes politiques puissants ont quitté le parti et en ont créé de nouveaux. On peut recommander aux 2 grands partis de partager les grandes idées et les mesures politiques et d’éléver leur force de gouverner.

Méme s’il y a beaucoup de partis, le peuple va devoir juger. Les nouveaux venus doivent annoncer aux électeurs leurs orientations politiques et leurs rôles après les élections.

 

*TPP : Accord de Partenariat Trans-Pacifique est un traité multilatéral de libre-échange qui vise à intégrer les économies de la région Asie-Pacifique.

 

 

多党乱立 有権者は戸惑うばかりだ

 

■2012総選挙■ 新党の結成が相次ぎ、政党要件を満たす国政政党は14を数えるに至った。

政権交代が可能な二大政党制を目指して小選挙区制が導入されて以降、かつてない多党乱立である。しかも、集合離散の動きはなお収まりそうにない。

有権者からは「政党が多すぎて、すべての主張を比較できない」と困惑の声が聞かれる。当然だろう。多様な民意の受け皿として新党が国政に新風を吹き込むと期待を集めるのであれば、もっと国民から歓迎されているはずだ。 理念や政策よりも、どうしたら有利に選挙を戦えるか。そんな政治家の自己都合がどうも目立ちすぎる。少なくとも国民にはそう映っているのではないか。

多党化につながったのは、民主、自民の二大政党の統治能力の劣化が要因だ。

与党の民主党は、消費税増税や環太平洋連携協定(TPP)交渉参加などをめぐって党内が激しく対立し、小沢一郎元代表など多くの離党者を出した。自民党もかつて野党転落前後に、渡辺喜美元行政改革担当相や平沼赳夫元経済産業相ら有力議員が党を離れ、新党をつくった。 二大政党を標榜(ひょうぼう)するなら、民主、自民両党は、理念と政策をしっかり共有し、党内の統治力を高める必要がある。

国民の厳粛な審判を仰ぐ以上、新党はその意義と役割を政策本位で有権者にしっかり語ってほしい。

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Trois universités non autorisées à ouvrir à la prochaine année scolaire

Trois universités non autorisées à ouvrir à la prochaine année scolaire | Sur le Japon | Scoop.it

D’une façon soudaine, Makiko Tanaka, ministre de l’Éducation, de la Culture, des Sports, de la Recherche et de la Technologie, a refusé de donner l’autorisation d’ouvrir à trois universités dont l’Université Communale d’Art d’Akita qui comptait ouvrir ses portes au printemps prochain.

Ses universités étaient chacune en train de préparer l’inauguration, mais maintenant, la situation est devenue chaotique.

Selon la ministre Tanaka, il y a trop d’universités. De plus, lors de la conférence de presse, elle a ajouté : “beaucoup d’universités ont été créées, donc la qualité baisse...La qualité est plus

importante que la quantité“.

Il y avait déjà eu des remarques dans le passé sur le fait que les universités "pullulaient."

Alors que la baisse de la natalité progresse, le nombre des universités a augmenté de 1,5, passant de 507 dans les années 90, à 783 cette année.

 

Il y a 2 causes à cela : un pourcentage plus élevé d’élèves qui poursuivent leurs études et la dérégularisation des normes concernant les universités.

En revanche, le nombre d’universités qui n’arrive pas à avoir assez d’étudiants pour atteindre le nombre pré-fixé, s’accroît. Ce printemps, leur nombre a crû de 7 % par rapport à l’année dernière, atteignant 46%.

Il semble donc important de repenser ce que doit être l’université.

 

 

 

3大学不認可 手順踏んでこその正論だ

 

あまりに唐突ではないか。田中真紀子文部科学相が、来春予定していた秋田公立美術大(秋田市)など3大学の新設を不認可としたことは理解に苦しむ。

大学側は開学準備を進めていたが、オープンキャンパスを急きょ中止するなど混乱が広がっている。秋田公立美術大関係者は、ほかの2校と連携して不認可の撤回を求めるという。当然だろう。

田中文科相は「大学の数が多すぎる」が持論だという。記者会見でも「大学が戦後たくさんつくられ、質が低下している」「量より質が重要だ」と述べた。

少子化が進むなか、四年制大学は1990年度の507校から本年度は783校と1・5倍に増えた。進学率上昇のほか、90年代に大学の設置基準が大幅に緩和されたことが背景にある。

一方で、学生数が定員割れの大学も増加している。私立大に限ると、今春は46%に達し、昨年度より7ポイントも急増した。

大学のあり方をめぐり改革が迫られているのは論をまたない。腰を据えて真正面から論ずべきである。問題が重要なだけに、不認可という政策判断が逆に論点をそらすことにならないか、心配だ。

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

Le prix Nobel de médecine ou la cellule iPS* - une lueur d’espoir dans les soins médico-régénérateurs -

Le prix Nobel de médecine ou la cellule iPS* - une lueur d’espoir dans les soins médico-régénérateurs - | Sur le Japon | Scoop.it

Le centre d’études Karolinska de Suède a annoncé qu’il avait attribué le prix Nobel de physiologie ou médecine à Shinya Yamanaka, professeur à l’université de Kyoto qui a travaillé sur les cellules iPS pour la première fois, et à John Gurdon, professeur à l’université de Cambridge.
On appelle les cellules qui croissent pour devenir toutes sortes de cellules et de tissus, des “cellules pluripotentes“. Si on développe des cellules pluripotentes de l’homme pour les muscles, les nerfs, et cœur, et on les transplante aux patients, peut-être qu’on pourra soigner des maladies difficilement curables par les techniques médicales d’aujourd’hui. On appelle ces soins médicaux qui peuvent rétablir les fonctions des organes et tissus, des “soins médico-régénérateurs“.
Dans les domaines médico-régénérateurs, l’étude des cellules ES, un type de cellules pluripotentes, était privilégiée. Mais, comme celles-ci sont produites par des ovules fécondés, il y a beaucoup de critiques du point de vue de la bioéthique. De plus, il y a un risque de rejet considérant qu’on doive utiliser les cellules de quelqu’un d’autre.

Par contre, les cellules iPS sont faites de cellules de la peau, pas d’ovules fécondés. Donc, il n’y a pas de problème de bioéthique ni de risque d’une réaction de rejet, car on prend les cellules des patients eux-mêmes.


Il y a déjà beaucoup d’entreprises japonaises qui travaillent à déveloper des techniques pour soutenir les études sur les soins médico-régénérateurs, comme Nikon, Sony et Panasonic.
Outre l’avenir de ces recherches, on doit remarquer de quelle façon les entreprises japonaises peuvent contribuer à accomplir des progrès dans le domaine des soins médico-régénérateurs.

 

 *iPS: Induced Pluripotent Stem (cells), traduit en français par : les cellules souches pluripotentes induites.

 

 

ノーベル賞受賞!iPS細胞ってなに?

 

スウェーデンのカロリンスカ研究所はこのほど、2012年のノーベル生理学・医学賞を、再生医療の実現につながるiPS細胞を初めて作製した京都大学教授の山中伸弥iPS細胞研究所長と、ジョン・ガードン英ケンブリッジ大名誉教授に贈ることを発表しました。日本人のノーベル賞受賞は2年ぶり19人目、生理学・医学賞は25年ぶり2人目です。

体のあらゆる細胞や組織に成長する性質を持つ細胞を「万能細胞」といいます。人間の万能細胞を筋肉や神経、心臓などの臓器の細胞に育てて患者に移植すれば、現在の医療技術では治せない様々な難病を治療できるかもしれません。このように、けがや病気で正常な働きが失われた体の組織や臓器の機能を回復する医療を「再生医療」といいます。

再生医療の分野では、万能細胞の一種である胚性幹細胞(ES細胞)の研究が先行していました。ただ、ES細胞はヒトの受精卵から作られるため生命倫理の観点で問題視する意見があるほか、第三者の細胞を利用するため臓器移植のように免疫の拒絶反応が起きる恐れがあります。

これに対し、同じ万能細胞でもiPS細胞は受精卵ではなく皮膚などの細胞から作ります。受精卵を使わないため生命倫理の問題がなく、患者自身の細胞を使うので免疫の拒絶反応のリスクも小さくできます。

すでに多くの日本企業が再生医療の研究を支援する機器の開発に取り組んでいます。ニコンは研究や治療に使える良質なiPS細胞だけを自動で選別できる技術を開発しました。島津製作所はiPS細胞から作った治療用の細胞を培養する装置の実用化を進めています。ソニーやパナソニックなど異業種の参入も相次いでいます。

ノーベル賞の受賞を機に、iPS細胞や再生医療に関する報道は今後ますます増えそうです。研究の行方はもちろん、再生医療の実現に向けて日本の企業がどれだけ貢献できるかにも注目しましょう。

 

単語集:

細胞 une cellule

再生医療 les soins médico-régénérateurs

ノーベル生理学・医学賞 le prix Nobel de physiologie ou médecine

細胞 un tissu

万能細胞 une cellule pluripotente

臓器 un organe

移植 transplanter

拒絶反応 une réaction de rejet

生命倫理 la bioéthique

more...
No comment yet.
Scooped by MaNa
Scoop.it!

La loi sur les droits d’auteur révisée avec des pénalités pour les téléchargements illégaux

La loi sur les droits d’auteur révisée avec des pénalités pour les téléchargements illégaux | Sur le Japon | Scoop.it

La loi sur les droits d’auteur a été révisée et inflige à partir du 1er octobre, une punition de 2 millions de yens ou de 2 ans maximum de travaux forcés aux personnes qui ont téléchargé des musiques ou/et des films en sachant qu’ils étaient illégaux.


Le Japon est le deuxième marché de la musique après les États-Unis, mais parmi les téléchargements sur les sites Internet, on estime que seulement 10% sont légaux.


La Corée a pris des dispositions dès 2007, et après l’envoi d’un premier avertissement, les téléchargements illégaux diminuent en général de 70%. Le marché japonais espère qu’il en sera de même dans leur pays.
On présume qu’il va être plus difficile de régler le marché chinois. L’IFPI* fait remarquer que 99% des musiques téléchargées en Chine sont illégales.

Tandis que le nombre des utilisateurs d’Internet est le double de celui-ci des États-Unis, le revenu par utilisateur reste de 1/100 par rapport à l’Amérique.

 

*IFPI (International Federation of the Phonographic Industry) est un organisme international chargé de faire respecter dans le monde entier les droits d’auteur de l’industrie de disque.

 

 

改正著作権法施行、違法ダウンロードに刑事罰 日本

 

インターネット配信の音楽や映画を違法と知りながらダウンロードした人に最大で懲役2年、罰金200万円を科す日本の改正著作権法が、1日から施行された。
日本は米国に次ぐ世界第2位の音楽市場だが、配信サイトからのダウンロードのうち、合法的な購入はわずか1割にすぎないと推定されている。

日本の音楽業界が目標とするのは、2007年から違法ダウンロードの取り締まりに乗り出した韓国のケースだ。韓国の法律はネットのプロバイダーに、違法ダウンロードをしたユーザーへの警告を義務付けている。初回の警告で7割が違法行為を中止するといった効果が上がっているという。
一方、規制が最も難しいとされるのは中国の市場だ。中国でダウンロードされる音楽の99%が違法だと、IFPIは指摘する。ネットユーザーの人数は米国の2倍近くに達する一方で、ユーザー1人当たりのデジタル音楽の収益は米国の100分の1前後にとどまっているという。

more...
No comment yet.