STL Formazione
1.9K views | +0 today
Follow
STL Formazione
Tutti i corsi di formazione e le iniziative per traduttori/interpreti organizzati da STL Formazione
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Corso on line: Speciale ‘Il nuovo diritto dei contratti francese – una sfida per i traduttori’

Corso on line: Speciale ‘Il nuovo diritto dei contratti francese – una sfida per i traduttori’ | STL Formazione | Scoop.it

CORSO ON LINE: ‘IL NUOVO DIRITTO DEI CONTRATTI FRANCESE – UNA SFIDA PER I TRADUTTORI’

Docente: Barbara Arrighetti


Giovedì 22 settembre 2016 - ore 18.00-19.30

 

*** POSTI LIMITATI – SCADENZA ISCRIZIONI 15 SETTEMBRE 2016 ***

 

Il 1° ottobre si avvicina a grandi passi, con la prevista entrata in vigore del nuovo diritto dei contratti francese. Una riforma che in molti hanno definito epocale e che, sicuramente, è destinata a incidere sulla quotidianità dei traduttori legali: nuovi concetti e conseguentemente nuovi termini da imparare e qualche difficoltà nel processo traduttologico da affrontare.
Nel corso del webinar ci concentreremo sugli aspetti linguistici più innovativi, in un’ottica di comparazione con il testo del Codice Civile attualmente in vigore.

 

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE.

 

Trovate qui il PROGRAMMA NEL DETTAGLIO e il MODULO PER L'ISCRIZIONE: http://bit.ly/29s4ud9
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
‪#‎traduzione‬ ‪#‎xl8‬ ‪#‎francese‬

more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

PISA 19 MARZO LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE ‘SE C’È UN DRAGO, DEV’ESSERE UN FANTASY’

PISA 19 MARZO LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE ‘SE C’È UN DRAGO, DEV’ESSERE UN FANTASY’ | STL Formazione | Scoop.it

Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese, con Valentina Daniele (http://wp.me/p6803E-2zK)


***TARIFFA RIDOTTA: fino al 26 Febbraio***
____

Il fantasy, un tempo regno di un piccolo e agguerrito drappello di irriducibili appassionati, oggi è uno dei generi letterari di maggior successo al mondo e le saghe più vendute sono proprio quelle scritte appositamente per un pubblico di ragazzi. Spesso si tratta di saghe brevi, che si concludono nel giro di tre o quattro anni: ma sono entrate nel novero dei classici anche serie molto lunghe, che hanno accompagnato la crescita di una generazione intera. Niente male come responsabilità.


Sono tanti gli aspetti da affrontare quando si traduce una di queste saghe. Innanzi tutto, esiste un canone nella traduzione del fantasy? Se esiste, quanto ne siamo consapevoli nel momento in cui facciamo parlare un drago? A cosa dobbiamo stare attenti quando traduciamo “nomi parlanti” che dovranno entrare nell’immaginario di generazioni, come nel caso dei romanzi di J.K. Rowling, J.R.R. Tolkien o George R. R. Martin? E infine, cosa succede se (gli dèi non vogliano) da quel libro viene tratto un film o una serie tv?


Nel corso della giornata proveremo a scoprirlo analizzando brevi passaggi di traduzioni di classici del genere. Cercheremo di capire cosa è cambiato dai tempi delle loro prime edizioni italiane e cosa succederebbe se venissero ritradotti ora. Nello specifico, analizzeremo le diverse edizioni dello Hobbit di J.R.R. Tolkien e la storia complicata della curatela della serie di Harry Potter di J. K. Rowling, caso molto particolare che i primi lettori della saga hanno potuto seguire in tempo reale.


Questo il link al programma e al modulo di iscrizione: http://wp.me/p6803E-2zK
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
‪#‎traduzione‬ ‪#‎xl8‬ ‪#‎inglese‬


more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

WEBINAR: SPECIALE LEGGE DI STABILITÀ 2016 – NOVITÀ CONTRIBUTIVE E FISCALI PER TRADUTTORI/INTERPRETI

WEBINAR: SPECIALE LEGGE DI STABILITÀ 2016 – NOVITÀ CONTRIBUTIVE E FISCALI PER TRADUTTORI/INTERPRETI | STL Formazione | Scoop.it

La legge di stabilità introdurrà, per l’anno 2016, alcune modifiche agli attuali regimi contabili agevolativi. Queste novità riguarderanno da vicino i traduttori e gli interpreti che svolgono l’attività in forma individuale, sia in modo occasionale che come titolari di posizione IVA. Fra le novità, infatti, sono previste alcune modificazioni riferite al neo-introdotto  regime contabile forfetario che già comporta un livello di tassazione agevolato e l’opportunità per alcuni di versare una minore contribuzione all’INPS. La legge probabilmente modificherà le regole riferite all’ormai noto regime dei contribuenti minimi.
Il corso intende fornire gli elementi che consentano ai traduttori/interpreti titolari di partita IVA (e anche a coloro che sono interessati ad aprirla) di comprendere al meglio le alternative fornite dalla legge
>LEGGI TUTTO

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Vacanza studio con Huck Finn e Jay Gatsby, dal 17 al 20 giugno 2015

Vacanza studio con Huck Finn e Jay Gatsby, dal 17 al 20 giugno 2015 | STL Formazione | Scoop.it

STL organizza una vacanza studio nella splendida cornice di Borgo Giusto, antico borgo seicentesco con atmosfere da fiaba, alle pendici dell’Abetone, verso la Garfagnana.


Con noi Franca Cavagnoli, che terrà un laboratorio di traduzione letteraria dall’inglese di 4 ore al giorno, per quattro giorni, dal 17 al 20 giugno.


COME FUNZIONA

Ci incontreremo a Borgo Giusto il 17 Giugno, intorno alle 13.30, per cominciare mezz’ora dopo la prima delle lezioni del laboratorio. Le lezioni successive si terranno di mattina, dalle 9.00 alle 13.00, ora in cui pranzeremo al ristorante del Borgo insieme a chi vorrà trattenersi con noi.

Pomeriggio libero, da dedicare alle innumerevoli attività che i proprietari del Borgo ci hanno suggerito (trekking; percorsi eco-gastronomici; escursioni a cavallo; escursioni alla Grotta del Vento, al Ponte del Diavolo, nella valle o sulle Apuane; visita a Lucca e alle sue Ville, o alle vicine Pisa e Firenze; shopping in Versilia …), al relax in piscina, oppure ancora a rivedere i testi tradotti.

La sera chi lo desidera potrà cenare al Borgo. Lo decideremo insieme ogni mattina.


IL LABORATORIO (Con il patrocinio gratuito di TRADINFO e STRADE. Altri patrocini in corso di erogazione)

Il corso, di 16 ore, sarà diviso in due parti, una teorica e una pratica. Lo spazio maggiore sarà riservato alla parte pratica e al lavoro di traduzione dei testi.


È necessaria una buona conoscenza della lingua inglese.


OBIETTIVI


  • Come individuare la dominante del testo e la strategia traduttiva più adatta per un classico che può essere letto come un classico per l’infanzia e come un classico tout-court.
  • Attualizzazione e storicizzazione della lingua nella traduzione e ritraduzione dei classici.


ARTICOLAZIONE DEL CORSO


Nella parte teorica del corso si presenteranno gli aspetti di un’adeguata analisi traduttologica dei classici (individuazione del tipo di lettore, dominante del testo, strategia traduttiva, residuo traduttivo), con particolare attenzione a quei testi in cui la scelta del lettore dipende dall’edizione alla quale si sta lavorando. Si vedranno anche le risorse a disposizione per tradurre le varietà locali e regionali della lingua inglese.


Nella parte pratica si analizzeranno le traduzioni dei partecipanti al corso (i testi da tradurre saranno inviati per tempo), si commenteranno e confronteranno le varie versioni, e le si discuterà alla luce di quanto richiesto dall’odierna editoria italiana. I romanzi sui quali si lavorerà sono: The Adventures of Huckleberry Finn di Mark Twain (1884) e The Great Gatsby di Francis S. Fitzgerald (1925).


Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


Docente: Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000) e Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007), i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) e Black (Feltrinelli 2014), i saggi Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese (Polimetrica 2010) e La voce del testo(Feltrinelli 2012, Premio Lo straniero). Ha tradotto e curato opere, tra gli altri, di Burroughs, Coetzee, Fitzgerald, Gordimer, Mansfield, Morrison, Naipaul, Twain. Collabora al «manifesto» e ad «Alias». Insegna traduzione presso l’ISIT e l’Università degli studi di Milano. Nel 2010 ha vinto il premio Fedrigoni – Giornate della traduzione letteraria. La sua nuova traduzione del Grande Gatsby di F.S. Fitzgerald (2011) ha avuto il premio Von Rezzori per la traduzione letteraria. Ha ricevuto il Premio nazionale per la traduzione del Ministero dei Beni Culturali, edizione 2014.


Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo

e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: 

+39 347 397 29 92

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

CORSO ON LINE: MORFOLOGIA ITALIANA PER TRADUTTORI

CORSO ON LINE: MORFOLOGIA ITALIANA PER TRADUTTORI | STL Formazione | Scoop.it

Un webinar con Francesco Urzì, il 14, 21 e 28 aprile  2015.


Il corso partirà il 14 aprile e avrà la durata complessiva di 4 ore e mezza. 


La campagna Scrivere chiaro lanciata qualche tempo fa dalle Istituzioni europee e le analoghe iniziative in ambito nazionale mirano a produrre testi più leggibili a beneficio del cittadino. Passando in rassegna determinate risorse della morfologia italiana, talora poco sfruttate dal traduttore, si vedrà come si possa con semplici mezzi migliorare quella che è definita “coesione testuale“, cosa ben diversa dalla mera semplificazione dei testi. Un periodo può essere complesso ma coeso, e dunque di agevole lettura, mentre una scrittura semplificata e tendente alla paratassi, ma priva di “segnali discorsivi”, può risultare di ardua interpretazione. La trattazione è completata da alcune Note di Sintassi, che prendono in esame alcune problematiche specifiche emerse dall’analisi dei corpora.


L’intento del corso è pratico-applicativo. Prendendo lo spunto da tutta una serie di esempi reali saranno passate in rassegna le più frequenti situazioni che il traduttore si trova ad affrontare in termini di resa linguistica, soprattutto quelle che sono responsabili di una certa “pesantezza” nel testo di arrivo. Scrivere coeso significa non solo economia nell’uso delle risorse della lingua ma anche e soprattutto maggiore rapidità di esecuzione, grazie all’apprendimento di nuovi automatismi, e qualità delle traduzioni indistinguibile dai testi nativi.


I MODULO 14 aprile 2015 ore 18.00-19.30

  • Parole che sono morfemi o poco più: articoli, possessivi, pronomi, preposizioni; quando sono obbligatori e quando possono essere evitati.
  • La forza dei “clitici”
  • Participi presenti e passati: due modi verbali negletti
  • La polivalenza del gerundio


II MODULO 21 aprile 2015 ore 18.00-19.30

  • Suffissi nominali e aggettivali che valgono una frase
  • La prefissazione e la “fattorizzazione”: come utilizzarle al meglio
  • Come si può evitare “il fatto di + infinito” nominalizzando la frase

Note di sintassi

a) Che cos’è in realtà il congiuntivo?

b) Una figura retorica mai veramente spiegata dalle grammatiche: lo Zeugma

c) La struttura informativa della frase: tema e rema


III MODULO 28 aprile 2015 ore 18.00-19.30

  • Aggettivi relazionali semplici: un campionario vasto e inesplorato
  • Composti aggettivali e aggettivati: attrito linguistico o evoluzione della lingua?


Docente: Francesco Urzì, laureato in glottologia all’Università di Messina, è entrato a far parte nel 1982 dell’équipe di traduttori italiani del Parlamento europeo, dove ha proseguito la sua attività di Traduttore e Revisore fino al giugno 2014. Nell’ambito delle sue funzioni ha esteso i suoi interessi alla terminologia (specie finanziaria) e alle tecnologie CAT, per le quali è stato Coordinatore di Unità. Nel 2009 ha pubblicato il DCL – Dizionario delle Combinazioni Lessicali (Convivium 2009), primo Dizionario di collocazioni per la lingua italiana. Autore di articoli di linguistica e traduttologia, partecipa e interviene come relatore a convegni di terminologia, traduttologia e linguistica, da ultimo al Convegno internazionale 2014 della Società di Linguistica italiana (Udine). È socio di Euralex, della Società di Linguistica Italiana (SLI), dell’Associazione Italiana per la Terminologia (Ass.I.Term) e della Rete per l’Eccellenza per l’Italiano Istituzionale (REI).


Chi non potrà essere presente nei giorni stabiliti avrà la possibilità di rivedere la registrazione in un secondo momento, per tre mesi dalla fine del corso.


Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


ISCRIZIONI


Le iscrizioni si chiuderanno l’8 aprile 2015.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE  a questo link: http://bit.ly/1A6pfjJ


Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

CORSO ON LINE DI TRADUZIONE GIURIDICA DAL FRANCESE - LE SUCCESSIONI: UNA GUIDA PER IL TRADUTTORE

CORSO ON LINE DI TRADUZIONE GIURIDICA DAL FRANCESE - LE SUCCESSIONI: UNA GUIDA PER IL TRADUTTORE | STL Formazione | Scoop.it

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO


Un webinar con Barbara Arrighetti, il 17 e 24 Marzo 2015


Con la progressiva caduta delle barriere alla libera circolazione delle persone, la traduzione di documenti in materia successoria sta acquistando sempre maggiore spazio nell’agenda dei traduttori che operano nel campo legale. Si tratta di un argomento senz’altro complesso, per il quale è necessario padroneggiare una terminologia altamente specialistica e l’obiettivo di questo corso è proprio quello di offrire leconoscenze fondamentali e gli strumenti linguistici necessari a chi offre i propri servizi di traduzione (e interpretazione) in questo settore.


Il corso partirà il 17 marzo e avrà la durata complessiva di 3 ore. 


MODULO I 17  marzo 2015 ore 18.00-19.30

Le successioni:

  • apertura della successione
  • eredità e accettazione/rinunzia
  • successione testamentaria e testamento
  • successione legittima
  • Successione vs donazione


MODULO II 24 marzo 2015 ore 18.00-19.30

Laboratorio linguistico (lingua francese):

Nel corso del laboratorio si lavorerà sulle possibili traduzioni di alcuni brani scelti tratti da testamenti, atti di donazione e successioni per applicare quanto appreso nell’introduzione teorica e risolvere alcune problematiche di traduzione. I testi, in lingua originale, saranno consegnati alla fine del primo modulo e discussi durante il secondo incontro.


Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Docente: Barbara Arrighetti, traduttrice freelance dal 1997, specializzata nel settore legale e finanziario. Barbara è anche socio certificato dell’American Translators Association per la combinazione linguistica inglese – italiano e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. Già docente di STL e presso l’Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (ISIT) – Fondazione Milano.

Chi non potrà essere presente nei giorni stabiliti avrà la possibilità di rivedere la registrazione in un secondo momento, per tre mesi dalla fine del corso.


Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE“ a questo link: http://bit.ly/1LRkrqN


Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.


Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com 

oppure al numero: +39 347 397 29 92

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

WEBINAR: SPECIALE LEGGE DI STABILITÀ 2015 - NOVITÀ CONTRIBUTIVE E FISCALI PER TRADUTTORI/INTERPRETI

WEBINAR: SPECIALE LEGGE DI STABILITÀ 2015 - NOVITÀ CONTRIBUTIVE E FISCALI PER TRADUTTORI/INTERPRETI | STL Formazione | Scoop.it

Un webinar con Giuseppe Bonavia                              

Venerdì 23 gennaio 2015, ore 18.00 - 20.00  


La legge di stabilità ha introdotto, a partire da gennaio 2015, la possibilità di aderire ad agevolazioni amministrative per i titolari individuali di partita IVA.

Queste novità riguardano da vicino i traduttori e gli interpreti che svolgono l’attività in forma individuale, sia in modo occasionale che come titolari di posizione IVA. Fra le novità, infatti, vi è l’introduzione di un nuovo regime contabile che comporta un livello di tassazione agevolato e l’opportunità per alcuni di versare una minore contribuzione all’INPS. La legge stabilisce inoltre che non potrà più essere opzionato il regime dei contribuenti minimi, che quindi potrà essere utilizzato solo da parte di coloro che lo avevano già adottato prima del 1 gennaio 2015. La manovra infine prevede un innalzamento delle aliquote contributive a carico degli iscritti alla gestione separata dell’INPS.

Il corso intende fornire gli elementi che consentano ai traduttori/interpreti titolari di partita IVA (e anche a coloro che sono interessati ad aprirla) di comprendere al meglio le alternative fornite dalla legge.

Sarà pertanto svolta un’analisi, sia tecnica che pratica, delle novità introdotte da tale legge e verranno forniti consigli per districarsi tra le varie imposte e contributi.

In particolare saranno descritti:


- i vantaggi, le condizioni di accesso ma anche i limiti del nuovo regime contabile “forfetario” (imposte e contributi ridotti);

- l’eventuale convenienza, per coloro che sono già contribuenti minimi, dell’aderire al nuovo regime forfetario;

- le modalità e la tempistica di opzione ed accesso al nuovo regime forfetario;

- l’aumento dell’aliquota contributiva dei titolari di partita IVA iscritti alla gestione separata INPS.


Chi non potrà essere presente nei giorni stabiliti avrà la possibilità di rivedere la registrazione in un secondo momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


DOCENTE

Giuseppe Bonavia è Dottore Commercialista e Revisore Contabile in Pisa, titolare dal 1990 di studio di consulenza e assistenza fiscale. Dal 2005 tiene corsi, seminari ed incontri dedicati a traduttori ed interpreti indipendenti o associati; collabora stabilmente con STL tenendo corsi in aula e effettuando eventi formativi e aggiornamenti on line su piattaforma webinar.


Per iscriversi compilare l'apposito MODULO ON LINE a questo link: http://bit.ly/1KBndzY


Info a stl.formazione@gmail.com oppure al num. 39 347 397 29 92


Iscriviti alla nostra newsletter a questo link: http://bit.ly/1fOZY4A

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Pisa 21 febbraio 2015 - La bottega virtuale del traduttore - Esperienze pratiche di traduzione e revisione

Pisa 21 febbraio 2015 - La bottega virtuale del traduttore - Esperienze pratiche di traduzione e revisione | STL Formazione | Scoop.it

Sabato 21 Febbraio 2015

Ore 10.00-18.00

Grand Hotel Duomo, Via Santa Maria n. 94 – PISA

Il seminario sarà diviso in due parti, una introduttiva e una pratica. Lo spazio maggiore sarà riservato alla parte pratica e al lavoro di traduzione sui testi.


Il seminario pratico, finalizzato a orientare chi aspira a tradurre per l’editoria, fornirà gli elementi di autovalutazione necessari per capire se si è adatti a intraprendere questa professione. Spesso la preparazione universitaria insiste su aspetti teorici ma non fornisce le competenze necessarie per affrontare le richieste dei committenti.


In questa occasione si offrirà una panoramica sull’industria editoriale italiana, sugli strumenti di lavoro del traduttore editoriale, e sui requisiti più spesso richiesti a una traduzione per il mercato editoriale italiano, basandosi sulla traduzione di un brano di letteratura angloamericana contemporanea, svolta a casa dai partecipanti prima del corso.

In pratica, si offrirà ai corsisti anche la possibilità di vedere corretta la loro prova di traduzione come lo farebbe la redazione di un editore.


NB Il seminario è destinato a persone di qualsiasi età che desiderano diventare traduttori editoriali. È una professione che non tiene conto dell’età, ma solo della qualità dei risultati prodotti.


Al termine del laboratorio verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


DOCENTE: Anna Mioni dal 1997 ha tradotto quasi sessanta libri dall’inglese e dallo spagnolo per importanti editori italiani. Tra gli autori che ha amato di più tradurre ci sono Edith Wharton, Jonathan Coe, Douglas Coupland, Lester Bangs, Tom McCarthy, Sam Lipsyte, Jon McGregor, Ben Brooks, Daniel Handler, Luc Sante… È tra i segnalati al Premio Monselice per la traduzione nel 2008 e 2009. Ha lavorato nelle redazioni di Aries (Franco Muzzio Editore, Arcana) e Alet Edizioni. Per tredici anni è stata bibliotecaria digitale part-time. Insegna traduzione dall’inglese al Master “Tradurre la Letteratura” della FUSP di Misano Adriatico (RN) e al Master in traduzione editoriale e tecnico-scientifica della SSML di Vicenza e tiene seminari e conferenze dal vivo e online. Nel marzo 2012 ha lanciato la sua agenzia letteraria internazionale, AC² Literary Agency. 


Info a stl.formazione@gmail.com oppure telefonando al 347 3972992


Iscriviti alla nostra newsletter a questo link: http://bit.ly/1fOZY4A

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

CORSO ON LINE DI TRADUZIONE GIURIDICA: IL CONTRATTO INTERNAZIONALE E LA CONVENZIONE DI VIENNA

CORSO ON LINE DI TRADUZIONE GIURIDICA: IL CONTRATTO INTERNAZIONALE E LA CONVENZIONE DI VIENNA | STL Formazione | Scoop.it

Con il patrocinio gratuito di AITI, ASSOINTERPRETI e TradInfo


Un webinar con Barbara Arrighetti, il 3e 13febbraio2015.


Il primo incontro si configura come un’introduzione al contratto internazionale di compravendita, analizzandone, a partire da una possibile definizione in chiave comparatistica, gli elementi caratterizzanti e le clausole ricorrenti.


Dalla definizione del quadro teorico, specificamente sviluppato per soddisfare le curiosità e le esigenze di un pubblico di traduttori con già qualche esperienza in ambito giuridico, prenderanno le mosse altri due incontri, con una precisa caratterizzazione linguistica, in cui ci si soffermerà su alcune considerazioni squisitamente linguistiche e strettamente correlate alla Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci, ovvero la legge uniforme sulla vendita internazionale adottata in Italia e in moltissimi Stati stranieri – tutti i paesi europei, con la sola eccezione del Regno Unito e del Portogallo – tra cui USA, Canada, Cina e Russia.


I moduli II e III possono essere acquistati singolarmente mentre il modulo I è obbligatorio, in quanto propedeutico agli altri.


Il corso partirà il 3 febbraio e avrà la durata complessiva di 4 ore e mezzo.


Info a stl.formazione@gmail.com oppure telefonando al 347 3972992

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Firenze 31 gennaio 2015 - Tradurre il vintage - Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese

Firenze 31 gennaio 2015 - Tradurre il vintage - Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese | STL Formazione | Scoop.it

Un laboratorio con Federica Aceto.


Con il patrocinio gratuito delle associazioni AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO e il Sindacato Traduttori Editoriali STRADE.


Sabato 31 gennaio 2015, ore 10.00-18.00 Hotel Rivoli, Via della Scala 33, Firenze.


Info a stl.formazione@gmail.com oppure telefonando al 347 3972992

more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

I laboratori per traduttori del 19 settembre a Pisa | Iscrizioni in chiusura

I laboratori per traduttori del 19 settembre a Pisa | Iscrizioni in chiusura | STL Formazione | Scoop.it

I lavori della Giornata di sabato 20 settembre sono preceduti, venerdì 19, da un pomeriggio di incontri di formazione e orientamento. Questi laboratori si svolgono all’Hotel Duomo di Pisa e sono tenuti da docenti di STL Formazione e European School of Translation.

I posti disponibili sono limitati e le iscrizioni si chiuderanno il 2 settembre.

more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Presentazione della II edizione della Giornata del Traduttore - Registrazione webinar

La registrazione dell'incontro con i relatori de La giornata del traduttore, per chi non ha potuto assistere alla diretta.

#GdTrad

more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

25 Gennaio 2014 PISA - Il Trust in Italia. La parola al Traduttore

25 Gennaio 2014 PISA - Il Trust in Italia. La parola al Traduttore | STL Formazione | Scoop.it

Un seminario con Barbara Arrighetti a Pisa, il  25 gennaio 2014

 

Iscrizioni aperte  fino al 18 GENNAIO

 

Dopo un’introduzione teorica imprescindibile per inquadrare l’istituto del trust nell’ambito dell’ordinamento italiano, in cui saranno sottolineati, tra l’altro,  alcuni concetti fondamentali della dicotomia tra common law e civil law, il corso si concentrerà sugli aspetti più squisitamente linguistici e di traduzione che hanno accompagnato e ancora spesso accompagnano la diffusione e lo sviluppo del trust in Italia.

 

-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7

more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

PISA 15 e 16 aprile - I edizione di Italiano Corretto

PISA 15 e 16 aprile - I edizione di Italiano Corretto | STL Formazione | Scoop.it

ISCRIZIONI APERTE - POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 2 MARZO


Con la collaborazione de La Giornata del Traduttore e ANITI (Sponsor) e il patrocinio gratuito di AITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE.


Una due giorni di workshop con la partecipazione di esperti e addetti ai lavori, rivolta a chi ha fatto della nostra lingua viva e delle sue inevitabili evoluzioni uno strumento di lavoro, ma anche a lettori e semplici appassionati. Un’occasione per riflettere insieme, con obiettività e rigore professionale, ma senza inutili ansie da talebani della grammatica e senza prendersi troppo sul serio, sulle sfide e le possibilità presentate dall’italiano che cambia.


Il tutto arricchito, per chi lo desidera, da una parentesi di puro intrattenimento: la serata-spettacolo dedicata agli usi – e abusi – dei linguaggi settoriali come quello giornalistico, con la partecipazione di Lercio.

I 6 laboratori possono essere acquistati in un’unica soluzione oppure separatamente.


Link al programma dettagliato e al modulo d'iscrizione: http://italianocorretto.it/programma/
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.italianocorretto.it
tel.: 347 3972992 (Sabrina Tursi)

‪#‎Pisa‬ ‪#‎Italiano‬ ‪#‎Traduttori‬ ‪#‎linguaitaliana‬

more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

PISA 13 FEBBRAIO UNA VOCE VERA: TRADURRE DIALOGHI E MONOLOGHI - EARLY BIRD IN SCADENZA

PISA 13 FEBBRAIO UNA VOCE VERA: TRADURRE DIALOGHI E MONOLOGHI - EARLY BIRD IN SCADENZA | STL Formazione | Scoop.it


Ricordo agli interessati che sono in scadenza le iscrizioni early bird a questo corso.


C'è tempo fino a domani, 19 gennaio, per approfittare della tariffa ridotta.


Questo il link al programma e al modulo di iscrizione: http://bit.ly/1QKVUHT

Vi aspettiamo!

-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
‪#‎traduzione‬ ‪#‎xl8‬ ‪#‎francese‬

more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Corso on line di project management per traduttori (livello avanzato)

Corso on line di project management per traduttori (livello avanzato) | STL Formazione | Scoop.it

Un ciclo di webinar con Marco Cevoli - 11, 17, 19 e 26 novembre 2015


Figura chiave delle agenzie di traduzioni grandi e piccole, il project manager organizza e segue i progetti di traduzione o localizzazione, spesso svolgendo numerosi compiti allo stesso tempo.

In questa serie di incontri illustreremo le peculiarità che distinguono i progetti di traduzione, soffermandoci sui fattori interni ed esterni che possono influenzarne il risultato. Il corso ruoterà attorno ad alcuni case study tratti da esperienze reali, esemplificativi dei problemi che deve risolvere quotidianamente un project manager, soprattutto nell’elaborazione dei preventivi e nella risoluzione dei conflitti.

Il corso è rivolto ai traduttori freelance che desiderano conoscere meglio l’attività della gestione progetti, ai project manager di altri settori che vogliono comprendere le peculiarità del settore dei servizi linguistici e ai titolari di agenzie di traduzione che vogliono confrontare i loro processi con quelli considerati standard.

Il corso partirà l’11 novembre e avrà la durata complessiva di 6 ore.


ISCRIZIONI APERTE - POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 20 OTTOBRE


-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
‪#‎interprete‬ ‪#‎traduzione‬ ‪#‎xl8
more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Corso on line: Traduttori si diventa - La traduzione editoriale

Corso on line: Traduttori si diventa - La traduzione editoriale | STL Formazione | Scoop.it

Un corso on line in 4 moduli per un totale di 18 ore.


Entrare nel mondo della traduzione editoriale non è semplice. I colleghi alle prime armi hanno spesso molte domande: cosa fa esattamente un traduttore editoriale? Cosa significa lavorare in regime di diritto d’autore? Quali sono gli errori più comuni da evitare quando si traduce? Come ci si presenta a un potenziale committente?


Traduttori si diventa – La traduzione editoriale è un corso on line destinato agli aspiranti traduttori editoriali che fornisce strumenti utili per entrare in modo consapevole e informato nel mercato editoriale.


L’ultimo modulo, strutturato in quattro lezioni composte ciascuna da due seminari, permetterà agli iscritti di “fare bottega“: ideati come una sorta di laboratorio, i seminari avranno infatti come protagonisti alcuni traduttori specializzati in una determinata tipologia di testo (non fiction, giallo, narrativa d’autore…), che illustreranno peculiarità e caratteristiche dei vari generi con cui il traduttore editoriale potrebbe confrontarsi.

Programma

Il corso partirà il 5 maggio e avrà la durata complessiva di 18 ore.

Chi non desidera seguire il corso per intero potrà acquistare i singoli moduli.

Qui sotto il calendario degli incontri. È possibile leggere il programma nel dettaglio e i profili dei docenti cliccando sul titolo di ciascun modulo.

Chi non potrà essere presente nei giorni stabiliti avrà la possibilità di rivedere la registrazione in un secondo momento.


I Modulo – Il traduttore nel suo ambiente. Uno sguardo generale

5 maggio 2015 ore 18.00-19.30
8 maggio 2015 ore 18.00-19.30
12 maggio 2015 ore 18.00-19.30

  • Lezione I – Il lavoro del traduttore editoriale: peculiarità e caratteristiche (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
  • Lezione II – La filiera editoriale (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
  • Lezione III – Scouting, marketing e personal branding (1 ora e 30 – Barbara Ronca)


II Modulo – Tra legalità e fiscalità: cosa un traduttore editoriale deve sapere

19 maggio 2015 ore 18.00-19.30
22 maggio 2015 ore 18.00-19.30

  • Lezione I – Aspetti contabili e fiscali della professione di traduttore editoriale (1 ora e 30 – Giuseppe Bonavia)
  • Lezione II – I contratti di traduzione e i rapporti con i committenti diretti (1 ora e 30 – Anna Mioni)


III Modulo – L’artigianato della traduzione: nella bottega del traduttore

26 maggio 2015 ore 18.00-19.30
29 maggio 2015 ore 18.00-19.30
3 giugno 2015 ore 18.00-19.30
5 giugno 2015 ore 18.00-19.30

  • Lezione I – Prima di cominciare. un’infarinatura di teoria della traduzione (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
  • Lezione II – Mettere le mani in pasta (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
  • Lezione III –  Cosa non fare mai (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
  • Lezione IV- Revisione e revisioni (1 ora e 30 – Giovanna Scocchera)


MODULO IV – I Seminari

9 giugno 2015 ore 18.00-19.30
12 giugno 2015 ore 18.00-19.30
15 giugno 2015 ore 18.00-19.30

  • Seminario I – La traduzione di testi giornalistici e la traduzione di saggistica (1 ora e 30 – Chiara Rizzo e Melani Traini)
  • Seminario II – La traduzione del giallo e la traduzione di fantasy per ragazzi (1 ora e 30 – Bruno Berni e Valentina Daniele)
  • Seminario III –  La traduzione della narrativa d’autore – Chiusura corso (1 ora e 30 – Federica Aceto e Barbara Ronca)


Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


ISCRIZIONI* (i moduli possono essere acquistati in un’unica soluzione oppure separatamente. Le tariffe ‘ridotta’ e ‘riservata’ si applicano solo al corso completo e non anche ai moduli singoli, per i quali è previsto un unico prezzo). Chiusura iscrizioni: 29 aprile 2015.


Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE“ a questo link: http://bit.ly/1EE3U2I


Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo: 

stl.formazione@gmail.com 

oppure ai numeri: 347 397 29 92 / 339 851 70 52

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

ROMA 11 aprile 2015 - Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all'italiano e viceversa

ROMA 11 aprile 2015 - Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all'italiano e viceversa | STL Formazione | Scoop.it

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI


Roma, 15 aprile 2015, ore 10.00-17.30


Un corso destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito.


Saranno forniti ai partecipanti gli strumenti per affrontare la traduzione di diversi tipi di contratto che presentano maggiore difficoltà nelle traduzioni dal tedesco in italiano e viceversa. Si tratteranno anche le clausole contrattuali/condizioni generali di contratto più frequenti.


CONTENUTI:


1. Il rapporto obbligatorio
Considerazioni generali – Differenze più importanti tra diritto delle obbligazioni tedesco e diritto delle obbligazioni italiano.

2. I diversi tipi di contratti (compravendita, fornitura, locazione, contratto d’opera ecc.)
Considerazioni generali riguardanti le differenze essenziali tra il diritto contrattuale tedesco e il diritto contrattuale italiano.

3. Clausole contrattuali e condizioni generali di contratto (AGB)
Le clausole/condizioni più frequenti in Germania e in Italia con esempi di traduzione.

4. Esercitazioni pratiche
– contratto di compravendita – Kaufvertrag
- clausole contrattuali/condizioni generali – Allgemeine Geschäftsbedingungen 
- contratto di locazione – Mietvertrag
- contratto di lavoro – Arbeitsvertrag

5. Domande finali


PROGETTAZIONE DEL WORKSHOP: Il workshop è progettato da Sabrina Tursi, avvocato specializzata in traduzioni legali e promotrice di corsi di formazione per traduttori, e da Angelika Rösch, da oltre vent’anni docente di traduzione giuridica presso l’SDI – Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera. La docente ha lavorato molti anni come giurista nel ministero “Bayerisches Staatsministerium für Arbeit und Sozialordnung” ed è stata nominata da ormai oltre dieci anni giudice e presidente di sezione presso l’ “Arbeitsgericht” a Monaco di Baviera. Ha già tenuto seminari e workshop di diritto comparato (Germania-Italia) per traduttori e interpreti a Monaco (BDÜ Bayern), Francoforte (BDÜ Hessen) e Firenze (AITI Toscana). E’ docente di STL dal 2013.


Trovate i dettagli del programma a questo linkhttp://bit.ly/1AslERL


DURATA DEL SEMINARIO: 6 ore e mezzo

Il corso, a numero limitato, è organizzato con la collaborazione della Scuola di traduzione EST.


Le iscrizioni si chiuderanno il 3 aprile 2015


Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.


Per informazioni scrivete a stl.formazione@gmail.com oppure chiamateci al 347 397 2992

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

CORSO REGISTRATO: SPECIALE LEGGE DI STABILITÀ 2015 NOVITÀ CONTRIBUTIVE E FISCALI PER TRADUTTORI/INTERPRETI

CORSO REGISTRATO: SPECIALE LEGGE DI STABILITÀ 2015 NOVITÀ CONTRIBUTIVE E FISCALI PER TRADUTTORI/INTERPRETI | STL Formazione | Scoop.it

Venerdì 23 gennaio si è tenuto un webinar di due ore con Giuseppe Bonavia, sulle novità introdotte dalla legge di stabilità 2015 che riguardano traduttori ed interpreti.


Il docente ha svolto un’analisi sia tecnica che pratica di tali novità, e fornito consigli per districarsi tra le varie imposte e contributi.

Chi non è riuscito ad iscriversi in tempo per assistere alla diretta, può ancora acquistare la registrazione.


Per acquistare la registrazione è necessario compilare l'apposito modulo on line a questo link: http://bit.ly/1KBndzY


Ulteriori info a stl.formazione@gmail.com

www.stl-formazione.it


more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

MILANO 14 MARZO 2015 - Corso di traduzione editoriale dall'inglese - Tradurre la lingua dei giovani

MILANO 14 MARZO 2015 - Corso di traduzione editoriale dall'inglese - Tradurre la lingua dei giovani | STL Formazione | Scoop.it

MILANO, 14 marzo 2015

Grand Hotel Puccini

Corso Buenos Aires, 33

ore 10.00 -18.00


Un corso con Franca Cavagnoli.


Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TradInFo.


Il seminario sarà diviso in due parti, una teorica e una pratica. Lo spazio maggiore sarà riservato alla parte pratica e al lavoro di traduzione sui testi.


È necessaria una buona conoscenza della lingua inglese.

 

OBIETTIVI


  • Come si individua il tipo di lettore, la dominante del testo e la strategia traduttiva più adatta per un testo d’autore rispetto a un testo di evasione.
  • Come tradurre le variazioni linguistiche, con particolare riferimento alla lingua dei giovani (lingua standard, neostandard, lingua popolare, colloquialismi, regionalismi).

.

ARTICOLAZIONE DEL CORSO 


Nella parte teorica del corso si presenteranno gli aspetti fondamentali per una corretta analisi traduttologica del testo (individuazione del tipo di lettore, dominante del testo, strategia traduttiva, residuo traduttivo) e si illustreranno le risorse a disposizione per affrontare testi marcati da un punto di vista geografico e sociale e da una sistematica devianza dalla lingua standard scritta.


Nella parte pratica di lavoro sui testi si analizzeranno le versioni dei partecipanti al corso (i testi da tradurre saranno inviati per tempo), si commenteranno e confronteranno le varie scelte, e le si discuterà alla luce di quanto richiesto dall’odierna editoria italiana.


Al termine del corso sarà rilasciato un attestato di frequenza


Docente

Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000) e Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007), i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) e Black (Feltrinelli 2014), i saggi Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese (Polimetrica 2010) e La voce del testo (Feltrinelli 2012, Premio Lo straniero). Ha tradotto e curato opere, tra gli altri, di Burroughs, Coetzee, Fitzgerald, Gordimer, Mansfield, Morrison, Naipaul, Twain. Collabora al «Manifesto» e ad «Alias». Insegna traduzione presso l’ISIT e l’Università degli studi di Milano. Nel 2010 ha vinto il premio Fedrigoni – Giornate della traduzione letteraria. La sua nuova traduzione del Grande Gatsby di F.S. Fitzgerald (2011) ha avuto il premio Von Rezzori per la traduzione letteraria.


Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE“ a questo link: http://bit.ly/1wLJ5iC


Dopo aver cliccato su “Invia” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente anche le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.


Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.


Per ulteriori informazioni scrivere a stl.formazione@gmail.com oppure telefonare al 347 3973992


Iscriviti alla nostra newsletter a questo link: http://bit.ly/1fOZY4A

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Pisa 7 marzo 2015 - Laboratorio di traduzione del fumetto e del graphic novel

Pisa 7 marzo 2015 - Laboratorio di traduzione del fumetto e del graphic novel | STL Formazione | Scoop.it

Sabato 7 marzo 2015

Ore 10.00-18.00

Grand Hotel Duomo, Via Santa Maria n. 94 - PISA


La fortuna del graphic novel nella cultura contemporanea ha dimostrato quanto il fumetto sia un mezzo di comunicazione flessibile e dalle potenzialità illimitate, in grado di spaziare tra i generi più diversi. Naturalmente questa flessibilità pone una serie di problematiche traduttive che vanno dalla resa immediata dei diversi registri a una resa italiana colorita e al tempo stesso naturalistica.

L’intera giornata del 7 marzo sarà dedicata a un laboratorio di traduzione di alcuni dei più importanti autori di fumetti angloamericani sotto la guida di uno dei principali traduttori italiani.

DOCENTE: Leonardo Rizzi ha tradotto in italiano Alan Moore (Watchmen, V for Vendetta, La lega degli straordinari gentiluomini, La voce del fuoco, Promethea), Neil Gaiman (Sandman), Franck Mille (300, Batman: Anno Uno), Los bros Hernandez (Love and Rockets), Grant Morrison (Animal Man, Doom Patrol, WE3), Warren Ellis (Transmetropolitan), Scott McCloud (Capire il fumetto) e altri autori di fumetti. Collabora con le case editrici Panini Comics, RW-Lion, Magic Press, Black Velvet, Alta Fedeltà e Planeta De Agostini.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” a questo link: http://bit.ly/1zNUapf

Info a stl.formazione@gmail.com oppure telefonando al 347 3972992


Iscriviti alla nostra newsletter a questo link: http://bit.ly/1fOZY4A

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

CORSO ON LINE: INTRODUZIONE AL PROJECT MANAGEMENT PER TRADUTTORI

CORSO ON LINE: INTRODUZIONE AL PROJECT MANAGEMENT PER TRADUTTORI | STL Formazione | Scoop.it

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO.


Un webinar con Marco Cevoli, il 17 e 24 febbraio e il 3 marzo 2015.


Il profilo del translation project manager è uno dei più richiesti nel settore dei servizi linguistici. È la figura che si occupa dell’organizzazione e della gestione dei progetti di traduzione o localizzazione, lavorando insieme ai fornitori e nel contempo mantenendo i contatti con i clienti, all’insegna del multitasking. In questi tre incontri illustreremo i compiti e le competenze che si richiedono a chi occupa questa posizione, inquadrandoli all’interno di un processo di traduzione tipico di cui saranno percorse le fasi, dal primo contatto con il cliente fino alla consegna.


Il corso è rivolto ai traduttori freelance che desiderano conoscere meglio l’attività della gestione progetti, ai project manager di altri settori che vogliono comprendere le peculiarità del settore dei servizi linguistici e ai titolari di agenzie che vogliono confrontare i loro processi con quelli considerati standard.


Il corso partirà il 17 febbraio e avrà la durata complessiva di 4 ore.


Info a stl.formazione@gmail.com oppure telefonando al 347 3972992


more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

MILANO 29 novembre 2014 - Laboratorio di traduzione editoriale Spagnolo-Italiano

MILANO 29 novembre 2014 - Laboratorio di traduzione editoriale Spagnolo-Italiano | STL Formazione | Scoop.it

Con il patrocinio gratuito delle associazioni AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI
Sabato 29 novembre 2014
Ore 10.00-18.00
Grand Hotel Puccini, Corso Buenos Aires, 33 MILANO


Chiusura iscrizioni: 22 novembre. Tariffa ridotta fino al 4 novembre


Info a stl.formazione@gmail.com oppure telefonando al 347 3972992

more...
No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Giovedì 29 maggio primo webinar del ciclo "Incontri", con Marco Cevoli - La giornata del traduttore

Giovedì 29 maggio primo webinar del ciclo "Incontri", con Marco Cevoli - La giornata del traduttore | STL Formazione | Scoop.it

Marco Cevoli: traduttore tecnico, grafico e congiungitore di punti. Esperto in localizzazione e alchimista di miscele open source.

Sarà con noi come relatore e docente (insieme ad Andrea Spila) in occasione della Giornata, se siete curiosi di conoscerlo prima del convegno non mancate!

Ci si iscrive da qui: https://www1.gotomeeting.com/register/710525993.
Vi sarà poi inviata una mail con il link al collegamento internet per assistere al webinar.

more...
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Pisa, 8 febbraio 2014 - Workshop: 'Cannella, cioccolato e tacchi dodici - EARLY BIRD IN SCADENZA

Pisa, 8 febbraio 2014 - Workshop: 'Cannella, cioccolato e tacchi dodici  - EARLY BIRD IN SCADENZA | STL Formazione | Scoop.it

ULTIMO GIORNO (10 GENNAIO) per iscriversi a tariffa ridotta. Info a stl.formazione@gmail.com oppure cell.: 347 3972992

more...
No comment yet.