lire n'est pas une fiction
754 views | +0 today
 
Rescooped by Lambert Savigneux from ABCDaire : architecture, bibliothèque, culture, design
onto lire n'est pas une fiction
Scoop.it!

Video: A Tour of the new Library of Birmingham Rosalilium

Video: A Tour of the new Library of Birmingham   Rosalilium | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
A video tour of the brand new Library of Birmingham the largest public library in Europe....watch video.

Via Bibliomancienne
more...
No comment yet.
lire n'est pas une fiction
les livres et les idées sous toutes leurs formes, écrire ou lire permet d'envisager ce que le monde promet, pas uniquement de le décrire mais de s'imprégner et devancer
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Lambert Savigneux from Digital #MediaArt(s) Numérique(s)
Scoop.it!

Chercher le texte - festival de littérature numérique - 23 au 26 septembre 2013

Chercher le texte - festival de littérature numérique - 23 au 26 septembre 2013 | lire n'est pas une fiction | Scoop.it

La littérature numérique s’offre à lire, à voir, à entendre, à jouer et à « toucher » en divers lieux culturels parisiens (Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque publique d’information du centre Pompidou, le Cube-centre de création numérique).


Plus de 200 artistes et chercheurs, performeurs et auteurs, se réunissent pour l’occasion : petits et grands lecteurs, curieux et amateurs sont invités à découvrir les nouvelles formes de la création littéraire multimédia.
Lors des performances, le texte littéralement « mis en scène » devient un subtil terrain de jeu, et se construit en connivence avec le public. Détournant les codes traditionnels de la lecture, il provoque, surprend, étonne, déroute, il n’est jamais là où on l’attend.

 

La manifestation débutera par un débat permettant de pointer les enjeux de la littérature numérique.


Via Jacques Urbanska
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from Cultures & Médias
Scoop.it!

L’incroyable tunnel de livres de la librairie Zhongshuge à Yangzhou

L’incroyable tunnel de livres de la librairie Zhongshuge à Yangzhou | lire n'est pas une fiction | Scoop.it

123 inShare Depuis quelques mois, vous voyez peut-être passer sur les réseaux ces stupéfiantes photos d’une librairie; on pourrait croire que les images du Yangzhou Zhongshuge Bookstore sont de synthèse, tant l’architecture crée la surprise. Futuriste ? Intemporel ? Extra-ordinaire en tous les cas.

(...)


Via malik berkati
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from Revue du web Livre
Scoop.it!

Un roman inédit de 700 pages signé Alexandra David-Néel au Tripode

Un roman inédit de 700 pages signé Alexandra David-Néel au Tripode | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
Le vendredi 24 novembre a été signé un contrat d’édition entre les éditions L

Via arlpaca
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from TdF | Livres & Littérature
Scoop.it!

Michelle Vian, "féministe avant la lettre", est partie rejoindre Boris

Michelle Vian, "féministe avant la lettre", est partie rejoindre Boris | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
Michelle Léglise Vian vient de disparaitre  à 97 ans. Elle fut la première femme de  Boris Vian et la mère de ses deux premiers enfants. Pendant une dizaine d'années, cette traductrice émérite de  Chandler et Richard Wright aura été le témoin privilégié de l'oeuvre de son écrivain de mari et l'une des amoureuses de Jean-Paul Sartre. Hommage à une femme libre.
Via Angèle Paoli | TdF Actu
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from Variétés entomologiques
Scoop.it!

À paraître : Des anges et des insectes de Antonia Susan Byatt (Angels and insects)

À paraître : Des anges et des insectes de Antonia Susan Byatt (Angels and insects) | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
544 pages
Date de parution:
10/01/2018
Éditeur d'origine:
Le Livre de Poche

 

"... Dans ce diptyque romanesque, composé de Morpho Eugenia, adapté au cinéma sous le titre Des anges et des insectes en 1995 par Philip Hass avec Kristin Scott Thomas et Mark Rylance, et de L’Ange conjugal, A. S. Byatt pénètre l’atmosphère puritaine de la société victorienne, en révèle les tensions morales et l’hypocrisie singulièrement violente. Un ouvrage devenu un classique de la littérature anglaise."

Brillants, ironiques, les textes de cette disciple de Jane Austen sont d’une implacable lucidité et d’une classique efficacité romanesque. Jean-Luc Douin, Télérama.

Traduit de l’anglais par Jean-Louis Chevalier. 



Via Bernadette Cassel
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from Culture numérique
Scoop.it!

La lecture de livres sur tablette favorise l'apprentissage des tout-petits

La lecture de livres sur tablette favorise l'apprentissage des tout-petits | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
Faire la lecture aux enfants est primordial, certes. Mais en cette période où le choix existe entre papier et numérique, les parents hésitent. Une récente étude les rassurera – ou non : il semblerait qu’il soit préférable d’utiliser une tablette qu’un livre imprimé pour les tout petits...


Via LaureBoyer_Plateform
more...
No comment yet.
Scooped by Lambert Savigneux
Scoop.it!

Première rencontre de Françoise Nyssen avec les bibliothécaires

Première rencontre de Françoise Nyssen avec les bibliothécaires | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
Devant les bibliothécaires réunis en congrès à Paris (15-17 juin 2017), la ministre de la Culture, Françoise Nyssen, a annoncé plusieurs initiatives pour porter la cause des bibliothèques dan
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from TUICnumérique
Scoop.it!

Sur "Aux films, citoyens !", retrouvez "La Prophétie des grenouilles", film sur l'#égalité & le #vivreEnsemble via @reseau_canope

Sur "Aux films, citoyens !", retrouvez "La Prophétie des grenouilles", film sur l'#égalité & le #vivreEnsemble via @reseau_canope | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
Recueillis par deux adultes et deux enfants à la suite d'un déluge, les animaux de toutes espèces vont devoir apprendre à vivre ensemble. Une production du célèbre studio Folimage (Une vie de chat, Phantom Boy).

Via Canopé Beauvais
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from BABinfo Pays Basque
Scoop.it!

Saint-Jean-de-Luz : Moï Moï invite des DJ dans la cour du gaztetxe

Saint-Jean-de-Luz : Moï Moï invite des DJ dans la cour du gaztetxe | lire n'est pas une fiction | Scoop.it

L’association organise son troisième événement DamDam à Acotz, ce samedi 6 mai. Un après-midi musical avec barbecue participatif


Via BABinfo
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from Revue du web Livre
Scoop.it!

Le gouvernement modifie par ordonnance le code du patrimoine, sur les bibliothèques

Le gouvernement modifie par ordonnance le code du patrimoine, sur les bibliothèques | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
À quelques jours de la fin de la présidence Hollande, l'ordonnance n° 2017-650 du 2

Via arlpaca
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from TdF | Poésie contemporaine
Scoop.it!

Vendredi 19 mai 2017 :: Hommage à Jean Métellus, Fondation Saint-John Perse, Aix-en-Provence

Vendredi 19 mai 2017 :: Hommage à Jean Métellus, Fondation Saint-John Perse, Aix-en-Provence | lire n'est pas une fiction | Scoop.it

Hommage à Jean Métellus in Fondation Saint-John Perse, Fondation Saint-John Perse, Cité du Livre 8/10 Rue des Allumettes, Aix-en-Provence 19 May 18:30 - 19:30


Via Angèle Paoli | TdF Actu
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from TdF | Culture & Société
Scoop.it!

[Turquie. Lettre  de la romancière turque Asli Erdoğan] « Me voilà aujourd’hui en prison pour avoir cru à des mots tels que vérité et paix » |  lemonde.fr

[Turquie. Lettre  de la romancière turque Asli Erdoğan] « Me voilà aujourd’hui en prison pour avoir cru à des mots tels que vérité et paix » |  lemonde.fr | lire n'est pas une fiction | Scoop.it

Victime de la répression voulue par le gouvernement turc, la romancière Asli Erdoğan est détenue depuis le mois d’août et fait face à des accusations de terrorisme. Dans cette lettre écrite le 16 octobre, elle demande à ce que l’on n’oublie pas les intellectuels turcs emprisonnés.

 

LE MONDE | 31.10.2016 à 06h38 • Mis à jour le 31.10.2016 à 10h52

 

Par Asli Erdoğan, romancière et nouvelliste turque

 

Salutations d’un écrivain, Asli Erdoğan, actuellement incarcéré à la prison pour femmes de Bakirköy, située, symboliquement, entre un asile psychiatrique et un ancien hôpital pour lépreux. J’espère que ma voix vous parviendra, à travers ces murs épais, impénétrables, historiquement construits contre « les Autres ». « La beauté est vérité, la vérité beauté. » Me voilà aujourd’hui en prison pour avoir cru à des mots tels que vérité et paix. Mais il est de mon devoir de rendre leur sens à ces mots ou de trouver les mots qui exprimeront leur sens.

J’ai écrit huit livres, traduits en plus d’une dizaine de langues et, à 50 ans, je me retrouve, parmi une centaine de journalistes, accusée de « terrorisme » et arrêtée. Simplement parce que je suis membre du « conseil consultatif » du journal Özgün Güden [un quotidien qui soutient les revendications des Kurdes], et alors même que la loi sur la presse pose que les conseillers n’ont aucune responsabilité légale.

C’est une longue tradition, dans mon pays, que d’essayer de monopoliser la vérité : plus de 140 écrivains ont été emprisonnés et 136 journalistes assassinés. Nous, les écrivains réduits au silence, savons bien que la liberté d’expression est profondément liée à un mot, le plus important de tous : la vie. A ce moment précis, le seul lien qui nous rattache à la vie est votre solidarité.

(Article traduit de l’anglais par Pauline Colonna d’Istria)

 

Asli Erdoğan est une romancière et nouvelliste turque. Elle est notamment l’auteure de Les Oiseaux de bois (Actes Sud, 2009) et Le Bâtiment de pierre (Actes Sud, 2013). Elle a été arrêtée en août, et mise en accusation de « propagande en faveur d’une organisation terroriste », « appartenance à une organisation terroriste », « incitation au désordre ». Ankara se livre à des purges depuis le coup d’Etat raté de juillet.

 

Via Angèle Paoli | TdF Actu
more...
No comment yet.
Scooped by Lambert Savigneux
Scoop.it!

Le point de vue des bibliothécaires expérimentateurs de PNB | Lettres Numériques

Le point de vue des bibliothécaires expérimentateurs de PNB | Lettres Numériques | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Littératures migrantes et traduction

Littératures migrantes et traduction | lire n'est pas une fiction | Scoop.it

Programme. Colloque « Littératures migrantes et traduction »

 

Aix-Marseille Université, les 18, 19 et 20 juin 2014

 

 

Colloque international organisé par le CIELAM avec le soutien de la Fédération de recherche LiTTT, et en partenariat avec le CAER, ECHANGES, IrASIA, la FMSH (« Non-Lieux de l’exil »), l’Université de Pise et l’Université d’Innsbruck

 

 Première journée : mercredi 18 juin 2014   




9h00 Accueil des participants9h30 Allocution d'ouverture : « Le grain des littératures migrantes »,  Alexis Nuselovici, Aix-Marseille Université
 I. Figures et positions du traducteur (présidence Crystel Pinçonnat)10h00 « La Khadrature du cercle », Regina Keil-Sagawe, Université de Heidelberg                     10h30 « La figure du traducteur dans Señales que precederán el fin del mundo (2009) de Yuri Herrera et Butamalón (1994) de Eduardo Labarca », Tatiana Calderón Le Joliff, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chili)

Pause-café

11h30  « Traduire le monde extralinguistique, ou l’espace créatif du traducteur », Antonietta Sanna, Université de Pise12h00 « Migrant literature and translation : a challenge to notion and process », Shirley de Souza Gomes Carreira, ABEU- Centro Universitário, Rio de Janeiro12h30 « Ungrateful Foreigners – Translator as protagonists and images of translation in migrant literature », Anja Tippner, Université de Hambourg

Déjeuner


II. La traduction des conflits (présidence Antonietta Sanna)14h30 « Traduire la guerre : les conflits de Yougoslavie dans les romans Conseil nocturne de Dževad Karahasan et Le temps suspendu d’Anna Kim », Helga Mitterbauer, Université de l’Alberta15h00 « Traduire l’identité culturelle (à propos de Cadeau d’adieu de Vladimir Tasić) », Alexandre Prstojevic, INALCO15h30 « Conflit et réconciliation : traduire la poésie chypriote (Stephanos Stephanides) », Sara Greaves, Aix-Marseille Université

Pause-café

16h30 « L’affrontement de l’espagnol et du quechua chez les migrants andins dans El Zorro de arriba y el zorro de abajo : l’impossible traduction française ? », Rosana Orihuela, Université de Caen17h00 « Entre les montagnes et les confluents, les chants du pays natal circulent. Comparaison de traductions de poèmes tibétains migrants », Yue YUE, Université de Bretagne Occidentale17h30 « Against Translation », Thomas Nolden, Wellesley College

 

JEUDI 19 JUIN


I. Trajectoires de traductions (présidence Marie Vrinat-Nikolov)9h30 « “We are translated men” : Translation culturelle dans les écritures de la post-migration », Myriam Geiser, Aix-Marseille Université10h00 « Migration et hétéroglossie : la représentation de la dislocation linguistique et culturelle dans Überseezungen de Yoko Tawada », Arvi Sepp, Université d’Anvers et Vrije Universiteit Brussel10h30 « Le parcours terminologique entre Gastarbeiterliteratur, Migrationsliteratur et letteratura migrante. Comment classer l’œuvre de Carmine Abate ? », Angelo Pagliardini, Université d’Innsbruck

Pause-café

11h30 « Twice-Migrant Text ? Italophone Migrant Writers Translated into English », Andrea Gazzoni, Université de Pennsylvanie12h00 « Trouver sa place: les expériences littéraires des migrants italiens au Canada bilingue. Se traduire dans/entre les espaces francophones et anglophones », Tiziana Nannavecchia, Université d’Ottawa12h30 « Le plurilinguisme est-il une stratégie littéraire pour surmonter la traduction ? », Anna Proto Pisani, Aix-Marseille Université

Déjeuner
 

II. Traductions en regard (présidence Alexis Nuselovici)14h30 « Lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante du Brésil », Emilie Geneviève Audigier, Université de Brasilia15h00 « Translated motifs/motifs in translation in literature of migration in German and English », Sandra Vlasta, Université de Vienne15h30 « Réminiscences d’une enfance trilingue : le défi de traduire The Speckled People de Hugo Hamilton », Beate Steinhauser, Université d’Innsbruck

Pause-café

16h30 « De East of the West, a country in stories à À l'est de l'Ouеst, histoires d'un entre-deux-mondes, en passant par На изток от запада [À l'est de l'Ouest] de Miroslav Penkov : stratégies auctoriale, éditoriales et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres », Marie Vrinat-Nikolov, CERLOM/INALCO17h00 « Migrant Literature lost in translation ? (Ismail Kadare) », Flora Shabaj, Université de Macerata (Italie)17h30 « Retour de textes migrants : le cas du roman policier ethnologique avec Arthur Upfield et Robert Van Gulik », Romain Richard-Battesti, Université de Corse

 

VENDREDI 20 JUIN
 

I. Subjectivité et construction identitaire (présidence Fridrun Rinner)9h00 « Faire chanter l’arabe en français et en anglais : auto-traduction et traduction de La Ceinture d’Ahmed Abodehman », Bahair Alibrahim & Sathya Rao, Université de l’Alberta9h30 « Hybridité du corps-texte dans l’autobiographie de Princesa », Simona Elena Bonelli, Université de Cardiff10h00 « L’œuvre de Sándor Márai, phénoménologie de l’exil », Szilvia Jakab, L’Orientale di Napoli

Pause-café

11h00 « Langue de l’exil, langue exilée (Imre Kertész) », Charles Zaremba, Aix-Marseille Université11h30 « Anna Moï – la langue française comme liberté », Nguyen Phuong Ngoc, Aix-Marseille Université12h00 « Les traductions, ces “enfants bâtards” de l'exilé », Caroline Anthérieu-Yagbasan, CEPERC, Aix-Marseille Université

Déjeuner
 

II. Stratégies et parcours d’écriture (présidence Regina Keil-Sagawe)13h30 « La Montagne de l’Âme en français, traduction ou réécriture ? », Noël Dutrait, Aix-Marseille Université14h00 « “Le retour du texte” : les traductions arabes des écrivains arabes d’expression française ou anglaise », Richard Jacquemond, Aix-Marseille Université14h30 « L’écrivain migrant libanais : récupération de genres et choix de langues européennes  pour traduire un récit intime et collectif », Dima Samaha, Aix-Marseille Université/ Université Saint-Joseph de Beyrouth
 III. Littérature migrante comme genre littéraire15h00 « The representation of the foreign: formulaic expression of cultural and linguistic difference in film and literature – and its translation », Annette Sabban, Université de Hildesheim15h30 « La littérature migrante et le canon de l'histoire littéraire roumaine », Alexandra Vranceanu, Université de Bucarest16h00 « Littérature migrante ou littérature universelle ? », Inês Oseki-Dépré, Aix-Marseille Université17h00 Table ronde organisée par les équipes membres de la fédération de recherche LiTTT :  « Études de traduction, traductologie : projets et perspectives »

Apéritif de clôture

Contacts :
-   Alexis Nuselovici, Professeur de Littératures Comparées, Aix-Marseille Université : alexis.nuselovici@univ-amu.fr
-   Crystel Pinçonnat, Professeur de Littératures Comparées, Aix-Marseille Université : crystel.pinconnat@univ-amu.fr
-   Fridrun Rinner, Professeur de Littératures Comparées, Aix-Marseille Université : rinner.fridrun@free.fr
 

Retrouvez ici l'appel à communications du colloque




Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, June 5, 2014 4:30 AM

Programme. Colloque « Littératures migrantes et traduction »

 

Aix-Marseille Université, les 18, 19 et 20 juin 2014

 

 

Colloque international organisé par le CIELAM avec le soutien de la Fédération de recherche LiTTT, et en partenariat avec le CAER, ECHANGES, IrASIA, la FMSH (« Non-Lieux de l’exil »), l’Université de Pise et l’Université d’Innsbruck

 

 Première journée : mercredi 18 juin 2014   




  • 9h00 Accueil des participants
  • 9h30 Allocution d'ouverture : « Le grain des littératures migrantes »,  Alexis Nuselovici, Aix-Marseille Université
     
I. Figures et positions du traducteur (présidence Crystel Pinçonnat)
  • 10h00 « La Khadrature du cercle », Regina Keil-Sagawe, Université de Heidelberg                     
  • 10h30 « La figure du traducteur dans Señales que precederán el fin del mundo (2009) de Yuri Herrera et Butamalón (1994) de Eduardo Labarca », Tatiana Calderón Le Joliff, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chili)

Pause-café

  • 11h30  « Traduire le monde extralinguistique, ou l’espace créatif du traducteur », Antonietta Sanna, Université de Pise
  • 12h00 « Migrant literature and translation : a challenge to notion and process », Shirley de Souza Gomes Carreira, ABEU- Centro Universitário, Rio de Janeiro
  • 12h30 « Ungrateful Foreigners – Translator as protagonists and images of translation in migrant literature », Anja Tippner, Université de Hambourg

Déjeuner


II. La traduction des conflits (présidence Antonietta Sanna)
  • 14h30 « Traduire la guerre : les conflits de Yougoslavie dans les romans Conseil nocturne de Dževad Karahasan et Le temps suspendu d’Anna Kim », Helga Mitterbauer, Université de l’Alberta
  • 15h00 « Traduire l’identité culturelle (à propos de Cadeau d’adieu de Vladimir Tasić) »Alexandre Prstojevic, INALCO
  • 15h30 « Conflit et réconciliation : traduire la poésie chypriote (Stephanos Stephanides) », Sara Greaves, Aix-Marseille Université

Pause-café

  • 16h30 « L’affrontement de l’espagnol et du quechua chez les migrants andins dans El Zorro de arriba y el zorro de abajo : l’impossible traduction française ? », Rosana Orihuela, Université de Caen
  • 17h00 « Entre les montagnes et les confluents, les chants du pays natal circulent. Comparaison de traductions de poèmes tibétains migrants », Yue YUE, Université de Bretagne Occidentale
  • 17h30 « Against Translation », Thomas Nolden, Wellesley College

 

JEUDI 19 JUIN


I. Trajectoires de traductions (présidence Marie Vrinat-Nikolov)
  • 9h30 « “We are translated men” : Translation culturelle dans les écritures de la post-migration », Myriam Geiser, Aix-Marseille Université
  • 10h00 « Migration et hétéroglossie : la représentation de la dislocation linguistique et culturelle dans Überseezungen de Yoko Tawada », Arvi Sepp, Université d’Anvers et Vrije Universiteit Brussel
  • 10h30 « Le parcours terminologique entre GastarbeiterliteraturMigrationsliteratur et letteratura migrante. Comment classer l’œuvre de Carmine Abate ? », Angelo Pagliardini, Université d’Innsbruck

Pause-café

  • 11h30 « Twice-Migrant Text ? Italophone Migrant Writers Translated into English », Andrea Gazzoni, Université de Pennsylvanie
  • 12h00 « Trouver sa place: les expériences littéraires des migrants italiens au Canada bilingue. Se traduire dans/entre les espaces francophones et anglophones », Tiziana Nannavecchia, Université d’Ottawa
  • 12h30 « Le plurilinguisme est-il une stratégie littéraire pour surmonter la traduction ? », Anna Proto Pisani, Aix-Marseille Université

Déjeuner
 

II. Traductions en regard (présidence Alexis Nuselovici)
  • 14h30 « Lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante du Brésil », Emilie Geneviève Audigier, Université de Brasilia
  • 15h00 « Translated motifs/motifs in translation in literature of migration in German and English », Sandra Vlasta, Université de Vienne
  • 15h30 « Réminiscences d’une enfance trilingue : le défi de traduire The Speckled People de Hugo Hamilton », Beate Steinhauser, Université d’Innsbruck

Pause-café

  • 16h30 « De East of the West, a country in stories à À l'est de l'Ouеst, histoires d'un entre-deux-mondes, en passant par На изток от запада [À l'est de l'Ouest] de Miroslav Penkov : stratégies auctoriale, éditoriales et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres », Marie Vrinat-Nikolov, CERLOM/INALCO
  • 17h00 « Migrant Literature lost in translation ? (Ismail Kadare) », Flora Shabaj, Université de Macerata (Italie)
  • 17h30 « Retour de textes migrants : le cas du roman policier ethnologique avec Arthur Upfield et Robert Van Gulik », Romain Richard-Battesti, Université de Corse

 

VENDREDI 20 JUIN
 

I. Subjectivité et construction identitaire (présidence Fridrun Rinner)
  • 9h00 « Faire chanter l’arabe en français et en anglais : auto-traduction et traduction de La Ceinture d’Ahmed Abodehman », Bahair Alibrahim & Sathya Rao, Université de l’Alberta
  • 9h30 « Hybridité du corps-texte dans l’autobiographie de Princesa », Simona Elena Bonelli, Université de Cardiff
  • 10h00 « L’œuvre de Sándor Márai, phénoménologie de l’exil », Szilvia Jakab, L’Orientale di Napoli

Pause-café

  • 11h00 « Langue de l’exil, langue exilée (Imre Kertész) », Charles Zaremba, Aix-Marseille Université
  • 11h30 « Anna Moï – la langue française comme liberté », Nguyen Phuong Ngoc, Aix-Marseille Université
  • 12h00 « Les traductions, ces “enfants bâtards” de l'exilé », Caroline Anthérieu-Yagbasan, CEPERC, Aix-Marseille Université

Déjeuner
 

II. Stratégies et parcours d’écriture (présidence Regina Keil-Sagawe)
  • 13h30 « La Montagne de l’Âme en français, traduction ou réécriture ? », Noël Dutrait, Aix-Marseille Université
  • 14h00 « “Le retour du texte” : les traductions arabes des écrivains arabes d’expression française ou anglaise », Richard Jacquemond, Aix-Marseille Université
  • 14h30 « L’écrivain migrant libanais : récupération de genres et choix de langues européennes  pour traduire un récit intime et collectif », Dima Samaha, Aix-Marseille Université/ Université Saint-Joseph de Beyrouth
     
III. Littérature migrante comme genre littéraire
  • 15h00 « The representation of the foreign: formulaic expression of cultural and linguistic difference in film and literature – and its translation », Annette Sabban, Université de Hildesheim
  • 15h30 « La littérature migrante et le canon de l'histoire littéraire roumaine », Alexandra Vranceanu, Université de Bucarest
  • 16h00 « Littérature migrante ou littérature universelle ? », Inês Oseki-Dépré, Aix-Marseille Université
  • 17h00 Table ronde organisée par les équipes membres de la fédération de recherche LiTTT :  « Études de traduction, traductologie : projets et perspectives »

Apéritif de clôture

Contacts :
-   Alexis Nuselovici, Professeur de Littératures Comparées, Aix-Marseille Université : alexis.nuselovici@univ-amu.fr
-   Crystel Pinçonnat, Professeur de Littératures Comparées, Aix-Marseille Université : crystel.pinconnat@univ-amu.fr
-   Fridrun Rinner, Professeur de Littératures Comparées, Aix-Marseille Université : rinner.fridrun@free.fr
 

Retrouvez ici l'appel à communications du colloque

Rescooped by Lambert Savigneux from TdF | Livres & Littérature
Scoop.it!

Aslı Erdoğan, Prix Simone de Beauvoir 2018

Aslı Erdoğan, Prix Simone de Beauvoir 2018 | lire n'est pas une fiction | Scoop.it

"J'ai reçu le prix Erich Maria Remarque pour la paix en Allemagne en septembre. J'ai aussi été récompensée cette semaine en Italie. Je recevrai un autre prix en Allemagne dimanche. Mais le plus important, c'est que je recevrai le Prix Simone de Beauvoir en France, en janvier . Avant les punitions pleuvaient, maintenant les récompenses".

https://www.dha.com.tr/dunya/asli-erdogan-edebiyatim-hakkinda-biraz-daha-konusulsaydi-belki-hapse-girmeyecektim/haber-1553755 ;


Via Angèle Paoli | TdF Actu
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from Veille professionnelle des Bibliothèques-Médiathèques de Metz
Scoop.it!

Les jeunes et la lecture une étude encourageante

Les jeunes et la lecture une étude encourageante | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
80% des jeunes déclarent lire au moins un livre chaque année, dont 58% qui en lisent plus de trois par an.

Via Bibliothèques-Médiathèques de Metz
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from Revue du web Livre
Scoop.it!

Le traducteur d'un roman devient-il son auteur ?

Le traducteur d'un roman devient-il son auteur ? | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
Les 34e Assises de la traduction littéraire se sont tenues à Arles en novembre. JB Corteggiani y a entendu des choses passionnantes. Tribune.

Via arlpaca
more...
No comment yet.
Scooped by Lambert Savigneux
Scoop.it!

La littérature africaine ne manque pas de génies mais de critiques

La littérature africaine ne manque pas de génies mais de critiques | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
La littérature africaine est en mouvement, c’est l’évidence même. Ou plutôt, pour ceux qui soutiennent toujours qu’il n’y a pas de littérature africaine, mettons qu’il y a un engouement indéniable pour la littérature ces derniers temps en Afrique. Voilà au moins un constat avéré qui ne risque pas de susciter de controverse. Mais qu’en est-il de la critique ? Latifa Bieloe, membre du jeune collectif Reading is so Bookul, pose la question.
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from TdF | Livres & Littérature
Scoop.it!

24-27 août 2017 :: 19e salon international du livre insulaire (Ouessant)

24-27 août 2017 :: 19e salon international du livre insulaire (Ouessant) | lire n'est pas une fiction | Scoop.it

Ouessant


Via Angèle Paoli | TdF Actu
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from TUICnumérique
Scoop.it!

Slam, le français autrement (DVD+Livret) @reseau_canope

Slam, le français autrement (DVD+Livret) @reseau_canope | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
Les ateliers de slam en classe ont pour objectif de donner le goût de l’écriture aux élèves tout en leur offrant un véritable espace de liberté d’expression. Ce DVD et son livret présente cet art poétique, des situations de classe concrètes, des interviews et le détail des compétences travaillées.

Via Canopé Beauvais
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from TUICnumérique
Scoop.it!

Slam, le français autrement (une occasion stimulante de jouer avec les mots) @reseau_canope

Slam, le français autrement (une occasion stimulante de jouer avec les mots) @reseau_canope | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
Les ateliers de slam en classe ont pour objectif de donner le goût de l’écriture aux élèves tout en leur offrant un véritable espace de liberté d’expression. Ce DVD et son livret présente cet art poétique, des situations de classe concrètes, des interviews et le détail des compétences travaillées.

Via Canopé Beauvais
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from Veille professionnelle des Bibliothèques-Médiathèques de Metz
Scoop.it!

Collections numérisées de la bibliothèque de l'INHA

Collections numérisées de la bibliothèque de l'INHA | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
The homepage.

Via Carmillonette, Bibliothèques-Médiathèques de Metz
more...
Rescooped by Lambert Savigneux from Variétés entomologiques
Scoop.it!

Fred Vargas publie "Quand sort la recluse", un captivant polar arachnéen

Fred Vargas publie "Quand sort la recluse", un captivant polar arachnéen | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
RENCONTRE - C'est l'événement de la semaine au rayon polar : l'arrivée en librairie demain du nouveau Fred Vargas, "Quand sort la recluse", une nouvelle aventure du commissaire Adamsberg face à une mystérieuse araignée.

 

Flammarion Thriller / Noir - Quand sort la recluse - Flammarion editions http://editions.flammarion.com/Albums_Detail.cfm?ID=51023&levelCode=litterature

 


Via Bernadette Cassel
more...
No comment yet.
Rescooped by Lambert Savigneux from Veille professionnelle des Bibliothèques-Médiathèques de Metz
Scoop.it!

La bibliothèque musicale orientée vers l’utilisateur : quels nouveaux espaces, services, activités, et médiations ?

La bibliothèque musicale orientée vers l’utilisateur : quels nouveaux espaces, services, activités, et médiations ? intervention de Nicolas Blondeau (@mediamus) à la Médiathèque la Passerelle, Bourg-lès-Valence - Médiathèques Valence Romans sud Rhône-Alpes, leudi 13 octobre 2016


Via ACIM, mediatheque.pasdecalais.fr, Bibliothèques-Médiathèques de Metz
more...
No comment yet.
Scooped by Lambert Savigneux
Scoop.it!

chinese-shortstories.com

chinese-shortstories.com | lire n'est pas une fiction | Scoop.it
中国最佳现代/当代短篇小说 Les meilleures nouvelles chinoises modernes et contemporaines
more...
No comment yet.