self-translation
143 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Interview with Dung Kai-cheung on translating his novel Atlas

Interview with Dung Kai-cheung on translating his novel Atlas | self-translation | Scoop.it

Christopher Mattison: How did you approach the self-translation of early chapters of Atlas?

 

Dung Kai Cheung: I did translate a few chapters over the years for various anthologies and classes. The main reason for doing it myself is that it was.....

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Luciano P. Díaz: Las estaciones de un tren fantástico. Poemas (1978 - 1988).

Luciano P. Díaz: Las estaciones de un tren fantástico. Poemas (1978 - 1988). | self-translation | Scoop.it


LAS ESTACIONES DE UN TREN FANTÁSTICO

 

POEMAS 
(1978 - 1988)

 

Luciano P. Díaz 


Prólogo del autor

Estos textos son los originales que dieron paso a la publicación del libro The Stops of a Phantom Train (Girol Books, Ottawa 1989/90), sin embargo el presente volumen, ahora solamente en castellano, incluye algunos que no aparecieron en dicho libro. Estos en su totalidad cubren el periodo entre 1978 y 1988. Los poemas El exilio y tú, Lluvia, La tele, Día feliz, Nada nuevo, La luz y Elucubración, que formaban parte del original, aparecieron en la antología Symbiosis - An Intercultural Anthology of Poetry (Girol Books, Ottawa, 1992). Esta entrega refleja, como he dicho, lo producido en la época hacia fines de los 70 hasta pasada la medianía de los 80. Al re-examinar estos textos, no me resultan extemporáneos, a pesar que el mundo ha cambiado mucho desde aquellos sucesos del 11 de septiembre de 1973, que cambió la vida de todos los chilenos y de lo que resultaron estos escritos y por lo que también nos encontramos en otras latitudes.

Vivir de manera aparentemente provisional en una sociedad diferente de otra que fue expugnada y de donde provenimos, produce un estado paroxismal y transitorio constante que desemboca en desesperanza frente al entorno humano y hace volverse a uno intra-personal.

Escritos en época de juventud, estos textos son una introspección pero también una observación de niveles de realidad y formas de vida que se contrastan con el pasado (reciente). Los textos que componen Las estaciones de un tren fantástico, si bien son una selección muy personal, buscan afinidad con lo coetáneo y con el colectivo en que vivimos.

Luciano P. Díaz
Ottawa, 2004

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Cultural Translations - Proceedings of the Workshop/Symposium in Varberg and Kyoto

 Irmela Hijiya-Kirschnereit’s paper examines the relatively new phenomenon of “self-translation” by Japanese authors, who intend to make their texts more accessible to international audience by avoiding cultural specifics. 

more...
No comment yet.
Rescooped by Eva Gentes from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Flavell: Endangered Languages Conference | Scoop News

Flavell: Endangered Languages Conference | Scoop News | self-translation | Scoop.it

Flavell: Endangered Languages Conference

Wednesday, 12 September 2012, 5:17 pm
Speech: The Maori Party
XVI Foundation for Endangered Languages Conference - Language Endangerment in the 21st Century:
Globalisation, Technology and New Media

Ngā Wai o Horotiu Marae, AUT University

Wednesday 12 September 2012
Te Ururoa Flavell; MP for Waiariki

Forty years ago on 14 September 1972, history was made as a roopu marched on to the steps of Parliament, carrying with them a petition containing the signatures of thirty thousand New Zealanders.

I have a photograph of that day and in the spirit of this important hui, I want to reflect on the faces that fronted the long walk for the preservation and protection of te reo Māori.

Te Ouenuku (Joe) Rene heads the pathway to parliament. Next to him was Koro Te Kapunga Matemoana Dewes; Hana Hemara; Sid Jackson and resplendent in his afro, Rawiri Paratene.

Also at the front of the line was Cathy Dewes, Rawiri Rangitauira; Whaimutu Dewes; Joe Te Rito; Rangi Nicholson, Lee Smith; Reverend Hemi Potatau; Huirangi Waikerepuru; Jamie Schuster and a long line of others.

Prominent in the background of the photo is the defiant statue of Richard John Seddon, a former Prime Minister, his right arm raised in the air. There are two important pieces of evidence in the archives that suggest why the statue of Premier Seddon is a vital part of this historic day. The first is a photograph of the Premier at Papawai Marae – the site of Kotahitanga, the Māori Parliament.

We have reports of the sessions of this parliament recorded in Huia Tangata Kotahi – a Māori language newspaper published by Ihaia Hutana from 1893 to 1895. Amongst its recommendations, the Māori Parliament passed a resolution to end the sale of Māori land.

The second treasure from the archives, is another photograph from September 1895 – and it features a deputation of Urewera chiefs visiting Richard John Seddon at his ministerial residence in Wellington. Out of that visit, came the Urewera District Native Reserve Act, which was passed on 12 October 1896. This is a fascinating statute, which essentially legislates for the process of self-government for Ngāi Tuhoe through a General Committee representing the various iwi and hapū of the region.

All these three photographic exhibits, when brought together, compile a rich whariki from which to consider the endangered position of our language.

In these three images we span across a century; we are faced with a range of political, cultural and sociological statements that connect us to this time, this place, this hui.

24 hours ago came the announcement that the Crown and Ngāi Tuhoe will work to develop a Deed of Settlement.

A century after the Urewera chiefs sat on Premier Seddon’s front lawn, legislation is finally being enacted which promotes mana motuhake for Tuhoe. In outlining the importance of this settlement, Minister Finlayson spoke of a travesty of justice – in which the land was wrongly confiscated; a staged process of extermination was applied against Tuhoe prisoners and civilians; and the Crown employed a scorched earth policy in which their crops and buildings were destroyed; their livelihood shattered.

One hundred years since the 1896 Urewera Act, the Crown is finally recognising the unique status of Te Urewera; and in an effort to bridge the gap in the evolving relationship, Ngāi Tuhoe and the Crown have created an innovative platform for their future.

Our language, our history speaks to our present, it speaks to us now at this hui.

Tinirau of Whanganui said:

Toi te kupu, toi te mana, toi te whenua

The language, prestige and land will endure. Without these three, Māori culture will cease to exist.

I have drawn on this context, to introduce this kōrero, to remind us of the importance of the people; the language; the whenua; the legislation; and the leadership that has characterised our mutual histories in this land.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

The Black Hat: On Self-Translation and Freedom - Words Without Borders

There is a lively interest in literature in Iceland, although the foreigner tends to see this in a somewhat romantic light.
more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Palabras tendidas al viento: Entrar en un cuadro

Palabras tendidas al viento: Entrar en un cuadro | self-translation | Scoop.it

El cuento "Trains du soir" nació a raíz de mi descubrimiento de las obras de Paul Delvaux y también de las primeras sensaciones de mi estancia en Bruselas. La primera versión la escribí en catalán,  y  posteriormente, la traduje yo misma al español.

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Representations of translators and translation in Japanese fiction

Representations of translators and translation in Japanese fiction
Judy Wakabayashi (Kent State University).

This paper examines some 40 Japanese fictional works containing portrayals
of translators or translation (here understood as including interpreting).

 

1. Pseudo-translations and paratextual visibility

2. Language learning, relationship to language, and professional
motivation

3. Marginality and identity

4. Ethical issues, power and fidelity

5. Author/translator relationships, and attitudes toward the work of T/Is

6. Text selection and reception

7. The nature of translation

8. Translation as a profession and business

9. Conclusion

 

" The process of taking in foreign texts has typically not required Japanese individuals to grapple with issues of cultural or self-translation in a setting of direct and personal contact with the foreign. I would argue that even today Japanese writers – with notable exceptions

such as Oe, Murakami, Tawada and Mizumura (author of Japan’s first ‘bilingual
novel’, published in 1995 and tellingly entitled Shi-shosetsu: from left to right) – are still of a largely insular mindset."

more...
No comment yet.
Rescooped by Eva Gentes from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

no man's land links * Translation Magazines

no man's land links * Translation Magazines | self-translation | Scoop.it


no man's land links * Translation Magazines
Literary Translation Magazines
Magazines and online projects that publish exclusively literary translations, translation-related articles … and the occasional experiment.

Literary Translation Magazines with Language and/or Regional Focus
Magazines and online projects that focus on the literature of one (or more) specific language(s) or region(s).

Literary Magazines with Translation Focus
Literary magazines that make a point of regularly publishing translations alongside original English-language work.

Literary Translation Journals (Scholarly/Critical)
Journals examining literary translation from a scholarly/critical/academic perspective

 


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Literary Self-Translation: When Author and Translator Collide | attlc-ltac.org

Literary Self-Translation: When Author and Translator Collide | attlc-ltac.org | self-translation | Scoop.it
more...
No comment yet.