Mexico Cultural
11 views | +0 today
Follow
Mexico Cultural
México: arte y cultura / Mexicanos en Suiza.
Curated by Mexikored
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Mexikored
Scoop.it!

El Imparcial: Artesano oaxaqueño ganador en el “Arte Mexicano que Perdura 2015”

El Imparcial: Artesano oaxaqueño ganador en el “Arte Mexicano que Perdura 2015” | Mexico Cultural | Scoop.it
Ceremonia encabezada por el Presidente Enrique Peña Nieto y su esposa Angélica Rivera de Peña; así como el artesano Juan Severino Rivera, ganador del Galardón Nacional de este certamen
more...
No comment yet.
Rescooped by Mexikored from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Promueve diputada Graciela Saldaña la Constitución mexicana en lengua maya

Promueve diputada Graciela Saldaña la Constitución mexicana en lengua maya | Mexico Cultural | Scoop.it
Como un esfuerzo para que la comunidad maya peninsular conozca sus derechos y obligaciones, hoy fue presentada la edición bilingüe maya-español de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.

La diputada federal y promotora de la obra, Graciela Saldaña Fraire, lamentó que pese a ser un sitio donde se elaboran las leyes del país, el Congreso de la Unión carece de un espacio virtual donde se puedan presentar leyes y reglamentos en las distintas lenguas indígenas del país.

Indicó que esto motivo el interés por conformar una alianza con instancias como el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (Inali), a fin de traducir la Constitución política del país, aunque también existe la necesidad de contar con el texto físico, ya que muchas comunidades carecen de Internet.

Además de promover y preservar la lengua en maya, este texto también se orienta a ofrecer a los maya-hablantes mecanismos de defensa ante posibles actos jurídicos que deban de enfrentar en diversos ámbitos.

Al respecto, evocó que hasta julio de 2014, existían unos ocho mil 300 indígenas en cárceles mexicanas, unos siete mil 630 del fuero federal y poco más de 700 del fuero común, 70 por ciento de ellos solo hablan en su lengua.

Adicional a ello, expresó que es necesario evitar la pérdida de la cultura y las raíces, más aun cuando “en la casa se enseña a hablar en lengua maya, pero en las escuelas nos obligan a hablar el castellano”.

Saldaña Fraire indicó que esta traducción es un instrumento que sirve para la vigencia de derechos de los pueblos indígenas.

“Esta traducción sirve para acercar a una parte de la población maya hablante a la Constitución, es un trabajo fundamental para el fortalecimiento y prestigio de las lenguas indígenas”, mencionó.

Se trata, continuó, de poner a las lenguas indígenas en lugares de prestigio y no hay mayor prestigio que una Constitución Política editada por la Cámara de Diputados y presentada por la Cámara de Senadores, y eso le da una gran importancia, para fomentar la lectura y escritura.

Por su parte, el traductor del texto, Fidencio Briceño Chel, explicó que una característica de este ejemplar, es que contiene las reformas constitucionales correspondientes hasta mayo del presente año.

Además de que el texto fue editado bajo los criterios de la reciente homologación de la lectura y escritura de la lengua maya peninsular, abundó.

Se pronunció por aprovechar los elementos básicos que ofrece la Constitución federal, como por el ejemplo, hacer válida la ley sobre derechos y cultura de los pueblos indígenas, lo que por si mismo justifica la defensa de la cultura y la lengua maya.

Dijo que existe esfuerzo por instancias como la Universidad Autónoma de Yucatán por impulsar programas institucionales de enseñanza y aprendizaje de esta lengua, al mismo nivel que los planes de estudio de las lenguas extranjeras, lo que impactará en la comunidad.

Briceño Chel consideró que uno de los puntos con mayores dificultades corresponde al sector de servicios médicos, pues se han dado caso de atención deficiente porque no se entiende lo que el paciente tiene cuando lo plantea en su lengua.

Por ello, expresó que “hasta la fecha hacen falta políticas lingüísticas claras y efectivas que logren mejorar el trabajo a favor de estas lenguas, minorizadas frecuentemente”.

“La traducción de documentos de este tipo acerca el campo de la justicia a los pueblos indígenas, pero también reconoce su importancia y validez”, mencionó.

La Constitución en idioma maya, en su formato digital, se subirá a las páginas oficiales de la Cámara de Diputados y del Senado de la República, para que pueda ser consultada por cualquier persona que desee hacerlo.

“En Yucatán se estima que existían 544 mil 927 personas que hablaban lenguas indígenas para 2010, más del 98 por ciento usaba el maya peninsular, mientras que en Quintana Roo fueron 177 mil 587, y en Campeche 71 mil 852 personas”, precisó.

La lengua originaria que más se usa en México es el náhuatl con un millón 544 mil 968 hablantes; la segunda, el maya, con 786 mil 113; el tercero es el mixteco con 471 mil 710; el cuarto es el tzeltal con 445 mil 856 y le sigue el zapoteco con 425 mil 123 parlantes”, destacó. (Fuente: Notimex)

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Mexikored from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Presentan cartas de Octavio Paz en Japón

Presentan cartas de Octavio Paz en Japón | Mexico Cultural | Scoop.it
Traducciones de creadores nipones, textos y cartas escritas por el Premio Nobel de Literatura 1990 durante su estancia en la nación oriental contiene el libro “Japón en Octavio Paz”, de Aurelio Asiain, que fue presentado en la

Embajada de México en aquel país.

En un comunicado, la legación diplomática refirió que en esta publicación del Fondo de Cultura Económica Asiain, poeta y ensayista, revalora el viaje y la estancia en el país del Sol naciente del autor de “Libertad bajo palabra” y “El ogro filantrópico”.

Pero además, continuó, recopila las traducciones que el intelectual mexicano hizo de poetas japoneses como Matsuo Basho, así como la correspondencia que desde aquella parte del mundo intercambió con figuras de la literatura como Alfonso Reyes o Pere Gimferrer.

Indicó que Asiain, editor, traductor y crítico que fue agregado cultural de México en Japón, reúne también testimonios de intelectuales en aquel país que conocieron a Paz (1914-1998) y lo admiraron, entre ellos Donald Keene o Makoto Ooka.

Dichos personajes, añadió la embajada mexicana, “estudiaron el trabajo de traducción realizado por Paz y las formas de la poesía japonesa que incorporó en su propia poética”.

Anotó que Aurelio Asiain (Ciudad de México, 1960) ha sido presidente de Editorial Paréntesis, jefe de redacción de la revista “Vuelta”, director fundador de la revista “Paréntesis” y agregado cultural de México en Japón (2002-2007).

En la actualidad integra el consejo editorial de la revista “Letras Libres” y es catedrático de la Universidad de Kansai Gaidai.

Ha publicado textos como “Caracteres de imprenta” (1996), “Vida y muerte en la obra de Juan Soriano” (1997), “¿Has visto el viento?” (2008), “Estrofa” (2010), “Ikkyu Sojun: un puñado de poemas” (traducción, 2010), y “Urdimbre” (2012).

Via Charles Tiayon
Mexikored's insight:

Excelente!

more...
No comment yet.
Scooped by Mexikored
Scoop.it!

Arte mexicano en erupción - El País.com (España)

Arte mexicano en erupción - El País.com (España) | Mexico Cultural | Scoop.it
La explosión de galerías, talentos locales y extranjeros y un mercado vivo convierten el DF en punto caliente cultural
more...
No comment yet.
Scooped by Mexikored
Scoop.it!

Arte mexicano: Muralismo y Ruptura.

El Muralismo en México es cuestionado en los 60´s por los estudiantes y artistas después de un excesivo uso de este arte público.
more...
No comment yet.
Scooped by Mexikored
Scoop.it!

Arte mexicano compite en Ucrania - Informador.com.mx

Arte mexicano compite en Ucrania - Informador.com.mx | Mexico Cultural | Scoop.it
El mexicano Mauricio Limón es seleccionado como finalista del premio Future Generation Art Prize en 2014
more...
No comment yet.
Rescooped by Mexikored from Informática Educativa y TIC
Scoop.it!

Varios y variados gadgets | Inteligencia artificial y realidad aumentada | Cultura, arte y diseño mexicano | Inkult Magazine

Varios y variados gadgets | Inteligencia artificial y realidad aumentada | Cultura, arte y diseño mexicano | Inkult Magazine | Mexico Cultural | Scoop.it
Varios y variados gadgets | Inteligencia artificial y realidad aumentada http://t.co/zJdvlobFYS http://t.co/N5YNqgoMgz

Via Fernando de la Cruz Naranjo Grisales
more...
No comment yet.
Scooped by Mexikored
Scoop.it!

El escritor mexicano Jorge Zepeda gana el 63 Premio Planeta - Lainformacion.com

El escritor mexicano Jorge Zepeda gana el 63 Premio Planeta - Lainformacion.com | Mexico Cultural | Scoop.it
Zepeda ha ganado el premio dotado con 601.000 euros, por su novela "Milena y el fémur más bello del mundo".
La periodista Pilar Eyre ha quedado finalista, dotado con 150.250 euros, con su historia detectivesca 'Mi color favorito es verte'
.
more...
No comment yet.
Rescooped by Mexikored from Cinema Vortex
Scoop.it!

A rare delight: Mexican home movies from the 1930s - Archives of American Art Blog

A rare delight: Mexican home movies from the 1930s - Archives of American Art Blog | Mexico Cultural | Scoop.it

Amateur films of Mexico, 1935-1941, Stefan Hirsch and Elsa Rogo papers, Archives of American Art, Smithsonian Institution.


Via Cinema Vortex
more...
No comment yet.
Rescooped by Mexikored from TRENDING NEWS
Scoop.it!

Conservatorio de la Cultura Gastronómica Mexicana

Conservatorio de la Cultura Gastronómica Mexicana | Mexico Cultural | Scoop.it

El organismo consultor de la UNESCO


Via Connega
more...
No comment yet.
Scooped by Mexikored
Scoop.it!

The 10 Best Places to Retire in Mexico - Gold Speculator

The 10 Best Places to Retire in Mexico - Gold Speculator | Mexico Cultural | Scoop.it
The most-developed expat/English infrastructure in Mexico: You may feel like youíve stepped back in time, but thereís still a lot to do here, from golfing, to boating, to organized group activities including a community theater in English, two...
more...
No comment yet.
Rescooped by Mexikored from Renewables Mexico
Scoop.it!

Mexico’s Solar-Power Capacity May Treble This Year

Mexico’s Solar-Power Capacity May Treble This Year | Mexico Cultural | Scoop.it

Mexico’s photovoltaic capacity could treble this year driven by the richest households and the first large-scale plants, according to the head of its solar lobbying group.

 

Solar installations will at least double to 60 megawatts from 30 megawatts operating now and may treble if state-owned utility Comision Federal de Electricidad calls a tender for more capacity this year, Alvaro Lenz-Herrera, president of the Asociacion Nacional de Energia Solar, said in an interview. CFE has been planning a bidding process for 30 megawatts in large- scale solar parks in Baja California since 2012, he said.

 

Mexico wants to increase solar-power generation to help reach its 2026 renewable-energy target of 35 percent of power generation from clean sources. The country offers tax incentives for solar projects and a so-called net metering system, as well as the possibility of long-term power purchase deals with CFE.

 

Capacity will be boosted by falling panel prices and low system costs, which are about 20 percent cheaper than projects in the U.S, according to the ANES president. Growth will accelerate in 2014 and 2015, he said.

 

Most installations so far are off-grid or residential, built through rural electrification programs and households that don’t qualify for subsidized power rates, respectively. Only three utility-scale solar parks currently operate with about one megawatt each, Bloomberg New Energy Finance data show.

The 500,000 residential users that pay the highest rate for electricity are a key market for solar energy, Lenz-Herrera said.


Via Alejandro Pinero
more...
Alejandro Pinero's curator insight, March 7, 2013 8:10 AM

***Alvaro Lentz, President of ANES will be speaking at MIREC 2013*** Visit www.mirec2013.com for more details***

Scooped by Mexikored
Scoop.it!

El arte cambia la vida de un barrio mexicano de escasos recursos

El arte cambia la vida de un barrio mexicano de escasos recursos | Mexico Cultural | Scoop.it
Hasta hace poco, el barrio Palmitas de la ciudad mexicana de Pachuca (Centro) tenía mala reputación por ser escenario de batallas a muerte entre pandillas. Pero ahora la inseguridad ha disminuido considerablemente y está en el centro de atención por un proyecto artístico que pintó de llamativos colores todas sus casas.
more...
No comment yet.
Rescooped by Mexikored from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Traducen “Cama de rosas”

Traducen “Cama de rosas” | Mexico Cultural | Scoop.it
Traducen “Cama de rosas”
Después de traducir obra de Jorge Ortega, el escritor Anthony Seidman, de Los Ángeles, lleva del español al inglés el cuento de la narradora cachanilla Nylsa Martínez (Mexicali, 1979)

Reportero:
Enrique Mendoza Hernández
Fotos. Cortesía
28 de Agosto del 2015 a las 12:00:40
Traducido como “Bed of roses”, el cuento de Nylsa Martínez fue publicado este año en la colección Sin papeles de Molossus que coedita David Shook, cuya plaquette se presentará el sábado 29 de agosto a las 5:00 pm en el Centro Cultural Nana Chela, dentro de la II Feria del Libro Usado y Artesanías David Monay.

“La satisfacción es muy grande. Principalmente me siento honrada al saber que mi trabajo resultó atractivo para una traducción. El haber concebido un texto en español, y ahora, tener una versión del mismo en inglés, me hace pensar en la idea de que yo misma, mi voz, ahora es un personaje cuya esencia se conserva, pero que ahora porta un disfraz”, expresó a ZETA Nylsa Martínez.

“Bed of roses” se une a la serie de traducciones que han sido publicadas en Molossus de autores como Jorge Ortega y Amaranta Caballero:

“Valoro y respeto mucho el trabajo de traducción en general. Anthony Seidman entiende lo que es el arte de la traducción literaria, es decir, crea un nuevo texto, confecciona un nuevo traje con otras telas y tejidos, pero intentando conservar eso que se quiso decir, eso que se ideó bajo otras reglas, otro universo. No es una labor sencilla, debe embonar el talento literario y el conocimiento de la lengua. La versión al inglés hecha por el escritor Anthony Seidman me complace y además, como autora, la considero fiel.

“Para mí resulta en muchas ocasiones complicado el elegir de entre mis cuentos, aquellos que pueden gustar más o lograr un efecto más profundo en el lector. En ese sentido, cuando eligen alguno de mis trabajos para su publicación, y en este caso, para una traducción, yo suelo sorprenderme. ‘Cama de rosas’ es un cuento que tiene un toque de humor, coquetería e intimidad, elementos que caracterizan a mis relatos, por lo que es una pieza representativa y, considero, fue acertada su elección”, agregó la autora.

Ganadora del Premio Estatal de Literatura 2008 en la categoría de Cuento con “Tu casa es mi casa”, Martínez Morón expuso: “Destaco que los elementos lúdicos de la narración, así como el tono intimista, asuntos de mi interés y esenciales en la narración, que fueron trasladados con precisión a la lengua inglesa de manera que siguen presentes en la traducción. Este trabajo hecho por Anthony Seidman logra recrear la atmósfera que buscaba darle a mi historia y mantiene en su versión al inglés, el mismo efecto que produce al ser leído en español”.



La voz del traductor
Anthony Seidman también valoró en entrevista con ZETA sobre la traducción de la obra de Nylsa Martínez: “Entre yo y David Shook, el co-editor y co-traductor de los plaquettes que forman parte de Sin papeles, hemos querido traducir textos que reflejen la realidad, el lenguaje y la estética de la frontera del norte.  El cuento ‘Cama de rosas’ es un texto delicioso, todo escrito en primera persona, que hace comentarios sutiles sobre la inmigración, la cultura pop, los géneros y la identidad sexual. Es un cuento que solamente alguien que ha vivido en ambos lados de la frontera, o en aquel estuario que es la ‘zona fronteriza’ pudo haber escrito. Nylsa Martínez es una de las narradoras más talentosas de su generación, sea de Mexicali o de otras partes de la República, y es alguien que ha experimentado profundamente esta complejidad que menciono”.

— ¿Por qué elegiste “Cama de rosas”?

“En cierta parte, el documental ‘Reinas de Los Ángeles’ realizado un Byron José, un amigo y joven cineasta, le inspiró a Nylsa la creación de su cuento. El documental revela la vida cotidiana, el sentido de humor, el arte de las cantantes latinas transgénero que hacen sus shows en bares y discotecas de la urbe. Muchas de ellas están viviendo en los Estados Unidos sin papeles y experimentan circunstancias precarias al igual que muchos otros inmigrantes. Me encantó cómo Nylsa pudo imitar el tono de una entrevista con una de las artistas, y cómo el cuento captura la experiencia americana de la inmigración, de la identidad sexual y de la rutina diaria de un grupo que vive al margen de la sociedad, de su propio grupo étnico.  Además, el sentido de humor en el cuento, el uso de modismos y la jerga del español hablado en las calles de L.A., todo eso me influyó en la decisión de llevar el cuento al inglés”.

— ¿Cuál fue tu prioridad al traducir la prosa de “Cama de rosas”?

“La labor fue capturar el tono de un español pícaro, liviano, natural y hablado por una cantante transgénero… pues, puedes imaginar lo difícil que es encontrar modismos en el inglés que reflejen lo extravagante del  cuento en su versión original”.

Concluyó Seidman: “El cuento se ubica dentro de aquella tradición, como ‘Lección de cocina’ por Rosario Castellanos o ‘Es que somos muy pobres’, de monólogos interiores o conversaciones ‘oídas’ por parte del lector en que las características del español refleja la sociedad mexicana, o en este caso, la realidad de la comunidad transgénero y latina en Los Ángeles. Nylsa Martínez tuvo mucho acierto en difundir una visión de un mundo que pocos conocen”. 

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Mexikored from Adán de Maríass
Scoop.it!

Festival de la Cultura Maya expone sobre Octavio Paz

Festival de la Cultura Maya expone sobre Octavio Paz | Mexico Cultural | Scoop.it
En el marco del Festival Internacional de la Cultura Maya 2014, se presenta la exposición Octavio Paz, en su centenario en la Galería Peón Contreras, en Mérida, Yucatán

Via Adán de Maríass
more...
No comment yet.
Scooped by Mexikored
Scoop.it!

Grandes Maestros del Arte Popular Mexicano

El Programa de Apoyo de Arte Popular de Fomento Cultural Banamex, A.C. se estableció en 1996 con el propósito de impulsar y fortalecer la creación artesanal ...
more...
No comment yet.
Scooped by Mexikored
Scoop.it!

Buscó Feria Estampa proyectar el arte mexicano - Rotativo de Querétaro

Buscó Feria Estampa proyectar el arte mexicano - Rotativo de Querétaro | Mexico Cultural | Scoop.it
Madrid, 15 Oct (Notimex).- La Feria Estampa, que este año llegó a su XXII edición, buscó acercar a las galerías mexicanas, exponiendo la obra de nueve artistas que hacen fotografía y desde diversos ámbitos llegan al paisaje.
more...
No comment yet.
Scooped by Mexikored
Scoop.it!

México: Comienza la feria de arte Affordable Art Fair - Economíahoy.mx

México: Comienza la feria de arte Affordable Art Fair - Economíahoy.mx | Mexico Cultural | Scoop.it
Affordable Art Fair llega a México por tercera vez en octubre, para continuar logrando que más gente se enamore de su próxima obra de arte.
more...
No comment yet.
Scooped by Mexikored
Scoop.it!

“Street Art” reúne en Internet el arte urbano de 15 países - Notimex (Suscripción)

“Street Art” reúne en Internet el arte urbano de 15 países - Notimex (Suscripción) | Mexico Cultural | Scoop.it
“Street Art” reúne en Internet el arte urbano de 15 países Notimex (Suscripción) México, 19 Oct (Notimex).- Cerca de cinco mil obras de arte de más de mil creadores, incluyendo a Smithe (México), ROA (Bélgica), Os Gémeos (Brasil) y Vhils...
more...
No comment yet.
Rescooped by Mexikored from 1- El impacto que causa la falta cultura de arte en el cine mexicano
Scoop.it!

Anuario Estadístico de Cine Mexicano 2011 - Instituto Mexicano de Cinematografía, Imcine

Anuario Estadístico de Cine Mexicano 2011 - Instituto Mexicano de Cinematografía, Imcine | Mexico Cultural | Scoop.it
Sitio oficial del Imcine, organismo público mexicano encargado de impulsar el cine nacional...

Via Estefania Olivares Lopez
more...
No comment yet.
Scooped by Mexikored
Scoop.it!

La Bamba: The Afro-Mexican Story

La Bamba: The Afro-Mexican Story | Mexico Cultural | Scoop.it
How well do you know #AfroMexican culture? Come with us as we explore mexico's african past. ==> http://t.co/rX29GraTWo @NEHgov
more...
No comment yet.
Rescooped by Mexikored from Digital Media Literacy + Cyber Arts + Performance Centers Connected to Fiber Networks
Scoop.it!

Mexico: The Country That Stopped Reading | NYTimes.com

Mexico: The Country That Stopped Reading | NYTimes.com | Mexico Cultural | Scoop.it

Earlier this week, I spotted, among the job listings in the newspaper Reforma, an ad from a restaurant in Mexico City looking to hire dishwashers. The requirement: a secondary school diploma.

 

Years ago, school was not for everyone. Classrooms were places for discipline, study. Teachers were respected figures. Parents actually gave them permission to punish their children by slapping them or tugging their ears. But at least in those days, schools aimed to offer a more dignified life.

 

Nowadays more children attend school than ever before, but they learn much less. They learn almost nothing. The proportion of the Mexican population that is literate is going up, but in absolute numbers, there are more illiterate people in Mexico now than there were 12 years ago. Even if baseline literacy, the ability to read a street sign or news bulletin, is rising, the practice of reading an actual book is not. Once a reasonably well-educated country, Mexico took the penultimate spot, out of 108 countries, in a Unesco assessment of reading habits a few years ago.

 

One cannot help but ask the Mexican educational system, “How is it possible that I hand over a child for six hours every day, five days a week, and you give me back someone who is basically illiterate?”

 

Click headline to read more--


Via Chuck Sherwood, Senior Associate, TeleDimensions, Inc
more...
Julia & Eva's curator insight, November 29, 2013 6:36 PM

This is for  intellect. 

In Mexico not many people know how to read. Barely any at all. The schools are focusing more on what type of book the read rather than if they can read at all.  There are more people that are illiterate than there were 12 years ago. If Mexico keeps going at this rate than there will be barely any people who can read at all in the county. 

Cameron & Sam's curator insight, December 17, 2013 11:39 AM

This was rescooped

Zach Owen's curator insight, December 11, 2014 9:58 PM

Predict what will happen to Mexico and it's education program.