Literary Translation
39 views | +0 today
Follow
Literary Translation
Interesting articles and interviews about the art of literary translation
Curated by Eva Gentes
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Tottenville Review » Interviews » The Elusion of Language: An Interview with Translator Jordan Stump

Tottenville Review » Interviews » The Elusion of Language: An Interview with Translator Jordan Stump | Literary Translation | Scoop.it

"I’ve been reading and marveling at NDiaye’s novels since the early nineties. No one writes like her, and no one tells such sad, funny, strange stories. I realized long ago that I wanted to translate her, and in fact I tried several times, but I was always so disappointed with the results that I gave up trying. When I came across this book, I told myself I was going to translate it whatever it took. Eventually, simply by keeping at it, I learned how to translate it."

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Fiction Writers Review » Blog Archive » “In the electric light the traveler is writing”: An interview with the translators of Marguerite Duras’ L’Amour, Kazim Ali and Libby Murphy

Fiction Writers Review » Blog Archive » “In the electric light the traveler is writing”: An interview with the translators of Marguerite Duras’ L’Amour, Kazim Ali and Libby Murphy | Literary Translation | Scoop.it
Eva Gentes's insight:

Great interview about translation and collaboration and of course Duras

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Collecting Stories and Translating the World for Children: A Conversation with Elizabeth Laird | World Literature Today

Collecting Stories and Translating the World for Children: A Conversation with Elizabeth Laird | World Literature Today | Literary Translation | Scoop.it

Elizabeth Laird is the author of many books for children, young adults, and those beginning to read in English. Here she and WLT's managing editor continue a conversation they began during the Edinburgh International Book Festival in August.

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Literary Translation Under Threat

"That’s 23 pages of polished final text every day for 21 days – without time to read the book beforehand!" [...]

"Discussion is swirling among Finnish literary translators about quality of translation, quality of (a translator’s) life, preserving true Finnish language versus slipping inadvertently into anglicisms under such time pressure, precedents being set (will the public now expect all books to be translated that quickly), etc. Some doubt that one person can really translate the whole book in three weeks, and think more will be helping in the shadows behind the one named translator."

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Joachim Unseld: Bücher sind zu billig

Joachim Unseld: Bücher sind zu billig | Literary Translation | Scoop.it
Ein Gespräch mit dem Verleger Joachim Unseld über Samuel Beckett, die Frankfurter Verlagsanstalt und übers Übersetzen.
more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Author Interview with John Crowley from HarperCollins Publishers

Author Interview with John Crowley from HarperCollins Publishers | Literary Translation | Scoop.it

"The Translator centers on the relationship between an exiled Russian poet and his American translator, set against the backdrop of the Cuban missile crisis." ...

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Jean-Philippe Toussaint à l'école des traducteurs : actualités - Livres Hebdo

Jean-Philippe Toussaint à l'école des traducteurs : actualités - Livres Hebdo | Literary Translation | Scoop.it
L'écrivain est venu parler de sa relation avec ses traducteurs aux élèves de la toute nouvelle Ecole de traduction littéraire du Centre national du livre. Une ...
more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Un auteur est-il fidèle à son traducteur ?

Un auteur est-il fidèle à son traducteur ? | Literary Translation | Scoop.it

Par Lisa Beaujour 

« Traduit par…»: derrière cette expression, on s’attend souvent à voir un nom bien précis, selon l’écrivain qu’on a choisi. En effet, un traducteur transpose généralement plusieurs œuvres du même auteur, quand ce n’est pas la totalité. Cette fidélité a de multiples raisons. Décryptage des liens singuliers qui se créent entre deux figures littéraires.....

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Auteur et traducteur, un drôle de couple | La-Croix.com

Auteur et traducteur, un drôle de couple | La-Croix.com | Literary Translation | Scoop.it

Enquête. L’auteur et son traducteur forment un duo fragile et complexe. Traduire c’est entamer un dialogue à distance tissé de questions et d’inquiétudes.

 

 

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Authors & Translators

Eva Gentes's insight:

Interviews with authors and translators on literary translation. Weekly updates. Highly recommended!

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Translating Buenos Aires Street Slang: 3 Questions for Frank Wynne | World Literature Today

Translating Buenos Aires Street Slang: 3 Questions for Frank Wynne | World Literature Today | Literary Translation | Scoop.it

On the translation of the novel 7 Ways to Kill a Cat.

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Translating “Global Evil Soul-Sucking Megacorporations” | World Literature Today

Translating “Global Evil Soul-Sucking Megacorporations” | World Literature Today | Literary Translation | Scoop.it

WLT interviews Fantagraphic Books editor and publisher Kim Thompson about his recent translation of Nicolas Mahler’s Angelman.

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Harry Potter and the 800 lb Gorilla

Harry Potter and the 800 lb Gorilla | Literary Translation | Scoop.it

How Warner Bros. studios treats translators....

 

It was my great privilege to translate the Harry Potter books into Hebrew, a life-altering career-building occupation that brought me uncountable benefits and joys, but that also entailed on more than one occasion being rather painfully forced to swallow my pride.

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Seelenverwandtschaft zwischen Autor und Übersetzer - Harry Rowohlt zum Tod von Frank McCourt | Thema | Deutschlandradio Kultur

Seelenverwandtschaft zwischen Autor und Übersetzer - Harry Rowohlt zum Tod von Frank McCourt | Thema | Deutschlandradio Kultur | Literary Translation | Scoop.it
Für den Übersetzer Harry Rowohlt war schon nach zweieinhalb Seiten klar, dass 'Die Asche meiner Mutter' von Frank McCourt ein Erfolg werden würde. 'Die Wahrheit und die Komik' seien verantwortlich für den Erfolg des Buches.
more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

‘Lost in translation’ | No Country for Women

‘Lost in translation’ | No Country for Women | Literary Translation | Scoop.it

... "I was in Iceland when my book came out there. How on Earth, I wondered, did they find an Icelander to translate the book? Was there anyone there to translate Bengali into Icelandic, and could I meet the person? No. The translation was from the Norwegian version. And the Norwegian book was translated from the Swedish. The Swedish version was translated from French and the French from English. Only the English version was from the original Bengali. Are Icelanders aware that they are not reading my book?" ...

more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Pierre Assouline plaide pour que le traducteur obtienne un statut de co-auteur

Pierre Assouline plaide pour que le traducteur obtienne un statut de co-auteur | Literary Translation | Scoop.it
Traducteurs, mobilisez vous ! S'il fallait retenir un mot d'ordre du rapport sur "la condition du traducteur" que Pierre Assouline a rédigé pour le compte du Centre national du livre (CNL), cela serait celui là !
more...
No comment yet.
Scooped by Eva Gentes
Scoop.it!

Dossier traduction:Le contrat de confiance

Dossier traduction:Le contrat de confiance | Literary Translation | Scoop.it

A moins d'être polyglotte, il est très difficile à un auteur de juger de la qualité de son oeuvre traduite. Autant se fier à son traducteur.

 

 

more...
No comment yet.