Languages & Cultures
9 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by rené from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Uncò | Le interviste - Ilide Carmignani

Uncò | Le interviste - Ilide Carmignani | Languages & Cultures | Scoop.it

"L’intraducibilità è insita in qualunque aspetto del testo, c’è sempre una parte che non si riesce a tradurre, un residuo, sono i limiti del linguaggio, come dicevamo, e dell’irriducibile diversità delle culture di cui ogni lingua è espressione, ma al tempo stesso c’è comunque una parte che riesce a passare, a raggiungere il lettore, e non è parte da poco. Il traduttore è abituato a elaborare questo lutto, a cercare soluzioni a questa perdita, e sceglie volta per volta quali strategie adottare."


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by rené from Learning Languages Lab
Scoop.it!

Understanding Different English Accents

Understanding Different English Accents | Languages & Cultures | Scoop.it

For English language and digital literacy skills.


Via raulteguise
more...
No comment yet.
Rescooped by rené from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Very fair children: la banalità delle parole del bene. Un errare sovrappensiero nella storia della lingua | La parola al traduttore

Very fair children: la banalità delle parole del bene. Un errare sovrappensiero nella storia della lingua | La parola al traduttore | Languages & Cultures | Scoop.it
Come sa bene ogni traduttore, è molto raro il caso che una parola dell’originale possa avere una e una sola traduzione “esatta”. Per lo più, le parole riverberano significati possibili e compatibili, come le onde sonore prodotte da un gong.

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.