Languages&Co.
17 views | +0 today
Follow
 
Scooped by Kristyna Cardova
onto Languages&Co.
Scoop.it!

Bilingualism delays Alzheimer manifestation by more than four years - PsyPost

Bilingualism delays Alzheimer manifestation by more than four years - PsyPost | Languages&Co. | Scoop.it
A new study at Ghent University has established that the symptoms of Alzheimer disease (AD) manifest themselves about four to five years later in bilingual ...
more...
No comment yet.
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes

Diccionarios y glosarios jurídico-económicos para traductores e intérpretes | Languages&Co. | Scoop.it
Hace poco os hablábamos del lenguaje jurídico dando ideas y características típicas de este tipo de lenguaje. Ahora que ya conocéis los rasgos característicos queremos facilitaros un poco vuestra t...
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

25 blogs de traducción que no puedes pasar por altoBlog de Leon Hunter | Blog de Leon Hunter

25 blogs de traducción que no puedes pasar por altoBlog de Leon Hunter | Blog de Leon Hunter | Languages&Co. | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

Primeros pasos en el mundo de la localización

Primeros pasos en el mundo de la localización | Languages&Co. | Scoop.it
Tal y como ya nos anticipaba Olga, iniciamos esta semana con una nueva sección del blog dedicada a la localización, una disciplina en el confín entre la ciencia de la lingüística y la de la informá...
more...
No comment yet.
Rescooped by Kristyna Cardova from glossary
Scoop.it!

(EN) - Healthcare Glossary | PLEXIS Healthcare Systems

(EN) - Healthcare Glossary | PLEXIS Healthcare Systems | Languages&Co. | Scoop.it

"PLEXIS Healthcare Systems is a leading payer technology company that delivers trusted enterprise core administration and claims management solutions to healthcare payers and delivery systems around the globe. PLEXIS empowers the business of healthcare, igniting growth, innovation, and efficiencies across diverse business lines for payer organizations."


Via Stefano KaliFire, Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

12 Facts About the Human Brain That Will Make Your Marketing More Successful (Infographic)

12 Facts About the Human Brain That Will Make Your Marketing More Successful (Infographic) | Languages&Co. | Scoop.it
Improve the chances of your emails being read by knowing what is most likely to grab and hold attention.
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

Noms de personnes à travers le monde

Noms de personnes à travers le monde | Languages&Co. | Scoop.it
Article i18n du W3C : comment les noms de personnes diffèrent-ils à travers le monde, et quelles sont les implications de ces différences dans le design de formulaires, bases de données, ontologies, etc. pour le Web ?
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

The science behind language and translation - Forum:Blog

The science behind language and translation - Forum:Blog | Languages&Co. | Scoop.it
Geoff Watts meets the neuroscientists who are starting to explain the remarkable ability of translation.
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos

La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos | Languages&Co. | Scoop.it
Igual que los fontaneros o los carpinteros, los traductores también tenemos nuestra caja de herramientas, pero en la nuestra no hay tuercas ni llaves inglesas sino los instrumentos lingüísticos y d...
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

Will We Use Commas in the Future?

Will We Use Commas in the Future? | Languages&Co. | Scoop.it
There’s no denying that commas are helpful little flecks of punctuation. They allow us to separate written clauses and do good work when especially numerous or complicated groups of things exist in a single sentence. But do we really need them? That’s a trickier question. In some ways commas are...
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

Lost in Translation: An Illustrated Catalog of Beautiful Untranslatable Words from Around the World

Lost in Translation: An Illustrated Catalog of Beautiful Untranslatable Words from Around the World | Languages&Co. | Scoop.it
The euphoria experienced as you begin to fall in love, the pile of books bought but unread, the coffee "threefill," and other lyrical lingui
more...
No comment yet.
Rescooped by Kristyna Cardova from Translation
Scoop.it!

MultiBrief: The power of social media in language acquisition

MultiBrief: The power of social media in language acquisition | Languages&Co. | Scoop.it

Via Yuly Asencion, Rodolfo Maslias, YourTerm
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

Bilingualism: Impact on your Personality?

Bilingualism: Impact on your Personality? | Languages&Co. | Scoop.it
Bilingualism: Does Your Personality Change According to the Language You Speak? Studies suggest this is the case.
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

¿Qué es el lenguaje jurídico?

¿Qué es el lenguaje jurídico? | Languages&Co. | Scoop.it
¿Qué es el lenguaje jurídico? Empezamos con una propuesta que seguramente será del agrado de todos, o por lo menos, de muchos de vosotros. Analizamos, según el adjetivo correspondiente, el sustanti...
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

El texto en localización de páginas web

El texto en localización de páginas web | Languages&Co. | Scoop.it
Tal y como ya íbamos anticipando desde hace un tiempo, esta vez llegamos al punto de analizar los textos que se incluyen en las páginas web. Ahora bien, antes de entrar en detalle vamos a definir b...
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

Localización | 20.000 lenguas

Localización | 20.000 lenguas | Languages&Co. | Scoop.it
Posts about Localización written by @OlgaJeno, Chiara Zanardelli, and Emma Millar
more...
No comment yet.
Rescooped by Kristyna Cardova from Translation
Scoop.it!

Google versus human -- how good is Google Translate?

Google versus human -- how good is Google Translate? | Languages&Co. | Scoop.it
Earlier this year Google introduced a number of enhancements to its Translate service. As well as written text this now makes it able to transcribe and translate audio.

Via YourTerm
more...
YourTerm's curator insight, March 10, 2015 11:39 AM

Digital services can act as interpreters and technology plays an important role in cross-cultural communication. But professional interpreters cannot be replaced because they can provide the most appropriate term in order to avoid misunderstanding.

 

Technological progress improve all areas of our lives, making communication and information more accessible than ever, but it still struggles with capturing nuance and its translated texts suffer from poor word choices that harm readability.

 

"Interpreting a person's words is a very delicate and human process..."

Rescooped by Kristyna Cardova from terminology and translation
Scoop.it!

Termes médicaux : Google traduction souvent « lost in translation »

Royaume-Uni — Peut-on utiliser Google Traduction à l’hôpital ou au cabinet médical pour expliquer des termes médicaux à un patient qui ne parle pas la langue des soignants ? Deux chercheurs anglais ont fait le test. Avec un taux de précision de 58%, il en ressort que la confiance que l’on peut avoir en ce traducteur électronique est toute relative [1]. Une attention particulière doit être portée à la traduction vers une langue rare (non européenne) et sur des sujets délicats (question de vie ou de mort, procédures légales) où un traducteur « humain » sera préféré.

Mots médicaux : communiquer avec un étranger reste un challenge

Comme chaque année, le BMJ nous livre son lot d’articles décalés dans son édition de Noël. Celui proposé par les anglais Sumant Patil et Patrick Davies n’est pas sans intérêt car il s’intéresse au langage et plus spécifiquement aux mots et aux expressions du domaine médical. Comme le précisent les auteurs, la communication dans le domaine médical est essentielle et, selon les bonnes pratiques, « le médecin doit écouter attentivement son patient, prendre en compte son point de vue et répondre honnêtement à ses questions ». Déjà pas évident quand les différents interlocuteurs parlent la même langue, mais on imagine quand le patient ne maitrise pas le langage du pays où il est soigné !

« Au Royaume-Uni, la plupart des hôpitaux disposent de services de traducteurs, mais c’est cher et contraignant. De fait, discuter d’un sujet médical, éthique et thérapeutique complexe avec les nuances que cela suppose avec un patient dont les connaissances de la langue sont limitées reste un challenge. » Et l’auteur de citer, l’exemple d’un enfant du service, très malade, et dont les parents ne parlaient pas anglais, qui l’a conduit à se rabattre sur Google traduction pour expliquer la situation. Le personnel médical a dû faire confiance au traducteur électronique en espérant que le logiciel rendrait compte fidèlement de leurs explications médicales complexes. L’enfant a fort heureusement retrouvé la santé et les soignants se sont assurés par la suite, grâce à un traducteur « humain », que les explications avaient bien été comprises par la famille. Cette histoire a donné l’idée aux auteurs de se pencher sur l’adéquation des traductions de « Google translate » pour les termes médicaux.

10 phrases en 26 langues

Pour ce faire, les auteurs se sont mis d’accord sur 10 phrases prononcées couramment dans le milieu médical et les ont passées à la moulinette de Google Trad pour 26 langues différentes (8 langues d’Europe de l’Ouest, 5 langues d’Europe de l’Est, 11 langues asiatiques et 2 langues africaines). Chacune des phrases traduites a ensuite été envoyée à un locuteur natif pour chacune des langues en lui demandant sa retraduction en anglais. Ces dernières versions ont ensuite été comparées aux phrases originales. Si le sens initial était absent ou incorrect, les phrases étaient considérées comme fausses, de petites erreurs grammaticales étaient en revanche tolérées.

L’étude porte sur 260 traductions (10 phrases médicales traduites en 26 langues). Après analyse, 150 d’entre elles (57,7%) ont été considérées comme correctes et 110 fausses. Les langues africaines ont conduit au taux d’erreurs le plus élevé (55 %), suivies par les langues asiatiques (54%), les langues d’Europe de l’Est (38%), les langues d’Europe de l’Ouest ayant été les plus précises avec seulement 26% d’erreurs. La phrase qui a été la plus correctement traduite dans les différentes langues était « Your husband has the opportunity to donate his organs »* (88,5%) alors que « Your child has been fitting » n’a été correctement traduite que dans 7,7% des cas. Le Swahili a conduit aux plus mauvais résultats (10% d’adéquation), et le portugais aux meilleurs (90%).

En termes d’erreurs, les auteurs rapportent de sérieux « misfits », allant du contresens total : « your child is fitting » est traduit en Swahili par « Your child is dead » à des choses plus drôles, voire poétiques. En polonais, «Your husband has the opportunity to donate his organs» a été traduit par «Your husband can donate his tools. » En Marathi «Your husband had a cardiac arrest» a donné «Your husband had an imprisonment of heart» et en Bengali «Your wife needs to be ventilated» a été traduit par «Your wife wind movement needed. »

Google traduction : en dernier recours et pas pour des informations subtiles et essentielles

Conclusion des auteurs : même si Google traduction est un outil de traduction bien pratique (et gratuit) avec ses 80 possibilités de traduction, difficile de lui faire confiance quand il s’agit de termes médicaux, sous peine de tomber dans de l’approximatif, du contresens (aux conséquences parfois terribles comme avec le Swahili), voire un charabia totalement incompréhensible.

Comme le disent avec humour les auteurs anglais, le « just google it » qui laisse penser que l’on peut tout simplifier à outrance ne vaut pas pour le domaine médical. Pour les procédures les plus délicates, celles impliquant un consentement (avant chirurgie, par exemple), le traducteur de Google ne devrait, selon eux, être utilisé qu’avec beaucoup de précautions, quand toutes les autres solutions ont été épuisées, autrement dit en dernière ligne.

* Pour que le lecteur ne soit pas totalement « lost in translation », les phrases choisies ont été conservées dans la langue originale de l’article, soit l’anglais, mais pourront être traduite par tout un chacun dans Google traduction.

What about France ?

« En France, l'AP-HP met à la disposition des médecins sur le site intranet un lexique dans pas mal de langues qui permet de faire un interrogatoire sommaire en montrant aux patients la question écrite en français et la ligne dans leur langue, explique le Dr Isabelle Catala, collaboratrice pour Medscape France et par ailleurs urgentiste à l’hôpital Foch (Suresnes). Dans la plupart des hôpitaux de grande taille (plus de 500 lits), ce type d'outil est disponible auprès des ressources humaines. Sur les sites intranet des établissements, il y a aussi ce que l'on appelle les ressources internes, c'est-à-dire un répertoire précisant quelles langues sont parlées par les agents hospitaliers (par exemple, une manipulatrice radio qui parle roumain). Parfois, on fait appel à un proche traducteur que l'on garde pour l'interrogatoire et parfois pour l'examen clinique (au minimum par téléphone). Quant à Google traduction, dans mon service, on l’utilise surtout pour poser des questions en chinois. »

Pour ce qui est des médicaments, « on se fie à la DCI, un système qui fonctionne de façon quasiment universelle sauf en Chine ».

« A Paris, les langues les plus traduites dépendent aussi des spécialités : chinois et japonais en psychiatrie (syndrome de la jeune fille en formation à Paris qui décompense), chinois en traumatologie (l’entorse du touriste), mais aussi le polonais et le tamoul aux Urgences, ou encore l’arabe et le portugais. En province, les langues

Via Charles Tiayon, Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

210 Libros gratis para traductores, intérpretes y filólogos

210 Libros gratis para traductores, intérpretes y filólogos | Languages&Co. | Scoop.it
Libros GRATIS InfoTrad Diciembre 2014 Para suscribirse a InfoTrad envía un correo a alar@usal.es 210 Libros gratis para traductores, intérpretes y filólogos Descargar
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

How Languages Evolve - TermCoord Terminology Coordination Unit

How Languages Evolve - TermCoord Terminology Coordination Unit | Languages&Co. | Scoop.it
Everyone loves a nice linguistic family tree. We know you do, because when we shared this very nice specimen on our Facebook page, you liked and shared it in large numbers. And while most of you are probably familiar with the theory behind language classifications, it won’t harm to refresh your mind by watching this …
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

Studio Moretto Group | Des titres de films qui font sourire !

Studio Moretto Group | Des titres de films qui font sourire ! | Languages&Co. | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

Bilingualism delays Alzheimer manifestation by more than four years - PsyPost

Bilingualism delays Alzheimer manifestation by more than four years - PsyPost | Languages&Co. | Scoop.it
A new study at Ghent University has established that the symptoms of Alzheimer disease (AD) manifest themselves about four to five years later in bilingual ...
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

Machines or Translators - TermCoord Terminology Coordination Unit

Machines or Translators - TermCoord Terminology Coordination Unit | Languages&Co. | Scoop.it
The EU Institutions require strict precision in their documents and translations. To ensure this, their translators use particular software, applications, databases and glossaries, each language is dealt with in a separate language unit, and translators have busy, frenzied days of work. But what about the web community, researching, communicating and reading papers in different languages? Most of the …
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

A Bird's Eye View of Language - YouTube

http://linguisticator.com – Linguisticator's online language courses systematically present and explain all the patterns, variations, and exceptions in each ...
more...
No comment yet.
Scooped by Kristyna Cardova
Scoop.it!

Ten amazing facts about bilingualism

Ten amazing facts about bilingualism | Languages&Co. | Scoop.it
Wondering whether it's worth raising a child bilingually? Here are some amazing facts about the benefits of speaking more than one language.
more...
No comment yet.