Language Education and Improvement
8 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Alesha Bailes from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Changing the language of immigration

  The words crackled through a mobile phone on the podium like a prophetic message. ...


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Alesha Bailes from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Signed Language Translation Progress in the Americas

Signed Language Translation Progress in the Americas | Language Education and Improvement | Scoop.it

Signed Language Translation Progress in the Americas
October 4, 2012 by Wycliffe Bible Translators USA

By Angela Nelson

Did you know that Deaf people need an entirely different Bible translation than the hearing people around them in order to best understand and relate to God’s Word? People often think that a Deaf person is able to read and understand something written in whatever language is being spoken around them. But signed languages follow a completely different structure and thought process, using visual concepts to convey meaning instead of words. This means that Scripture translations for the Deaf are usually in the form of videos of someone signing. Without a translation in their own language, Deaf people often grow up never understanding the Gospel, even if the hearing people around them have known their whole lives.

With nearly four hundred unique signed languages in the world, the majority of them still wait to be translated. But the good news is that there are teams working in some of these languages all over the world.

Here’s a report from work in three countries in the Americas.

ARGENTINA
Tamara, a Deaf student, recently said to one of the translation team members, “Do you remember the Bible DVD that you gave me? I gave it to my boyfriend and he watched it with his friends. They saw all the stories, and at the end of the DVD, my boyfriend and all of his friends accepted Christ as their Savior.”

The team also recently received a call from a ministry, saying, “We know that you have portions of the Bible translated into Argentine Sign Language on DVD, and we have Deaf people attending our churches for the first time. We’ve informed them about this DVD and they are anxiously waiting to see the Word of God in their own language. How can we get a DVD for each of them?”


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Alesha Bailes from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Las personas bilingües calculan en la lengua en que aprendieron matemáticas

Las personas bilingües calculan en la lengua en que aprendieron matemáticas | Language Education and Improvement | Scoop.it
Las personas bilingües calculan en la lengua en que aprendieron matemáticas
Lenguaje y matemáticas están más relacionados de lo que inicialmente se piensa. De hecho, una investigación realizada entre España y Estados Unidos ha puesto de manifiesto que las personas bilingües realizan las operaciones aritméticas sencillas en la lengua en la que aprendieron matemáticas porque el lenguaje deja una huella en la memoria durante el aprendizaje que permanece durante toda la vida.

EVA SERENO - REDACCIÓN APRENDEMAS - 05/10/2012

|Reducir el tamaño del texto

Las personas bilingües utilizan el idioma en el que aprendieron matemáticas para multiplicar o hacer operaciones aritméticas sencillas, según se recoge en un estudio realizado por el Centro Vasco sobre Cognición, Cerebro y Lenguaje (BCBL), en colaboración con la Universidad de Texas, en Estados Unidos, y del que se hace eco la agencia SINC.es [Ver cursos de Matemáticas]

En el estudio se constata que pensar las matemáticas en la lengua en la que se aprendió se debe a que el lenguaje deja una huella en la memoria durante el aprendizaje, poniéndose así de manifiesto la importancia que desempeña el lenguaje al aprender operaciones aritméticas sencillas como es el caso de las multiplicaciones y que, realmente, lenguaje y matemáticas están más relacionados de lo que inicialmente puede pensarse.

Esta investigación igualmente refleja que la variable delidioma puede influir de forma decisiva al abordar las dificultades en el aprendizaje de las matemáticas de niños escolarizados en un idioma distinto a la lengua en la que han aprendido a realizar esas operaciones sencillas, aparte de explicar algunos trastornos del aprendizaje de las matemáticas como la discalculia sobre la que los investigadores están realizando ahora más estudios.


Via Charles Tiayon
more...