Enseignement, TICE et Numérique
3 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Julien BASSO from Veille Éducative - L'actualité de l'éducation en continu
Scoop.it!

Vidéos : bilinguisme et éducation bilingue

Vidéos : bilinguisme et éducation bilingue | Enseignement, TICE et Numérique | Scoop.it

"Qu’est-ce que ça veut dire être bilingue ? Y a-t-il un âge propice pour devenir bilingue ? Comment devient-on bilingue ? Est-il possible d’apprendre à lire et à écrire dans plusieurs langues en même temps ? Y a-t-il des avantages et des inconvénients à être bilingue ? Pour répondre aux questions les plus récurrentes autour de la transmission de la langue maternelle, du bilinguisme et de l'éducation bilingue, l’association pour la promotion du bilinguisme et l'éducation au plurilinguisme D’une Langue A L’Autre (DULALA) est allée interviewer des grands spécialistes (chercheurs, universitaires…). Le résultat prend la forme de 16 courtes vidéos, très utiles à la fois pour les parents et pour les professionnels de l’enseignement bilingue."


Via Réseau Canopé
more...
No comment yet.
Rescooped by Julien BASSO from Enseignement bilingue, ressources et numérique
Scoop.it!

Didactique des langues : les outils techniques et Web pour développer des compétences orales

Didactique des langues : les outils techniques et Web pour développer des compétences orales | Enseignement, TICE et Numérique | Scoop.it
Souvent ces compétences sont absentes des dispositifs d'apprentissage de langues étrangères en ligne. Et pourtant la technologie le permet !

Via Luana De Maggio Pro, Claude Buono
more...
No comment yet.
Rescooped by Julien BASSO from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Des contes dans nos langues : du bilinguisme au plurilinguisme

Des contes dans nos langues : du bilinguisme au plurilinguisme | Enseignement, TICE et Numérique | Scoop.it

Entretien avec Gabriella Vernetto (inspectrice pour l'école secondaire en Vallée d'Aoste et enseignante à l'Université de la Vallée d'Aoste) et Marc-André Jullian (conseiller pédagogique pour les langues régionales) chargés du projet Régio "Des contes dans nos langues : du bilinguisme au plurilinguisme".

Vous êtes chargés du projet Régio, pouvez-vous nous raconter les grandes étapes de ce projet et nous en expliciter les objectifs ?

Le projet de partenariat Comenius Regio est né d'un précédent projet Comenius, réalisé en 2010, impliquant d'une part une équipe d’enseignants formateurs de l'académie de Montpellier ( des conseillers pédagogiques LR Occitan et des professeurs d'IUFM en Catalan) et d'autre part des responsables de la Vallée d'Aoste. La visite d’étude de l’équipe française avait pour ambition de permettre la rencontre avec des acteurs de l'enseignement bi-plurilingue, dans un contexte institutionnel et social de bilinguisme largement médiatisé comme celui de la Vallée d’Aoste et dont les recherches en didactique ont fait l'objet de nombreuses publications internationales.

De cette première expérience d'échanges riches, divers et adaptés aux niveaux d'enseignement scolaire est issue une prise de conscience de certains points communs quant à la problématique de la didactique de l'enseignement bilingue et de la valorisation des langues régionales et minoritaires.

Un programme plus ambitieux de collaboration impliquant les acteurs locaux a semblé nécessaire et il s’est concrétisé par un premier projet d’échange entre les deux régions sur ces thématiques qui a démarré au cours de l’année scolaire 2010-2011 par la mise en place d’un jumelage électronique eTwinning intitulé « Nos contes dans nos langues ». Ce projet s’est élargi à d’autres partenaires (établissements scolaires et associations culturelles) et a donné lieu à la présentation du dossier de candidature Comenius Regio. Le projet Regio «Des contes dans nos langues : du bilinguisme au plurilinguisme» prévoit deux axes : la formation des enseignants sur la didactique du plurilinguisme à travers trois séminaires, des visiorencontres en ligne et la réalisation de «sacs d’histoires» dans les langues de l’environnement de l’élève (langues de scolarisation, langues régionales, langues d’origine).
Un sac d’histoires est un sac à dos qui contient un album bilingue, un cd avec les enregistrements de l’histoire en plusieurs langues, un jeu, une surprise en rapport avec l’histoire et un glossaire. Les élèves amènent ce sac à la maison à tour de rôle, lisent l’album en famille, jouent avec le jeu et complètent le glossaire avec les parents.
À la fin de la première année du projet, nous avons terminé la phase de formation des enseignants et nous travaillons à la réalisation des sacs d’histoires. Nous allons proposer un sac par établissement scolaire.

Les objectifs ? Par ce projet nous comptons développer la transversalité des curricula et des compétences de base ; promouvoir la dimension européenne et internationale des établissements scolaires ; servir de soutien au bi-plurilinguisme et au dialogue interculturel et favoriser l’utilisation des TICE et du multimédia en tant qu’outils de partage et de collaboration. Sans les technologies, le projet n’existerait pas.

Pour quelles raisons vos deux régions ont-elles choisi de collaborer ?
Entretiennent-elles des liens privilégiés1 ?


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.