Japon
204 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Leslie Vallet
Scoop.it!

The Revenge of History

The Revenge of History | Japon | Scoop.it
One of the FCCJ's oldest members has struck bestselling gold with a revisionist book on the "victor's justice" of WWII. David McNeill
Leslie Vallet's insight:

Un correspondant américain à Tokyo a écrit un best seller révisionniste...

more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Les chercheurs japonais ont inventé un chiffon qui absorbe le césium radioactif

Les chercheurs japonais ont inventé un chiffon qui absorbe le césium radioactif | Japon | Scoop.it
Les chercheurs du centre d’études de l’Université de Tokyo ont inventé un chiffon qui peut absorber efficacement le césium radioactif présent dans les sols et l’eau. Les spécialistes pensent que ces chiffons peuvent être utiles pour nettoyer les régions contaminées par la radioactivité. L’effet de ces «chiffons miraculeux» a déjà été vérifié à Iidate, Fukushima, l’automne dernier. Quand ils ont mis ces chiffons dans un seau d’eau de pluie, la densité du césium a baissé de 20 bequerel à 8 bequerel par kg. Les spécialistes expliquent que c’est aussi possible de les utiliser pour les terres polluées. Mais il reste un problèmes sérieux qu’on doit résoudre: la récupération, le stockage et le traitement des chiffons usagés. 日本の研究者 放射性セシウムを吸着するぞうきんを発明 東京大学生産技術研究所の研究者らは、放射性セシウムを汚染水及び土壌から効率よく吸い取るぞうきんを開発した。29日、毎日新聞が伝えた。 専門家らは、このぞうきんは福島第一原発事故の被災地の除染に役立てることができると考えている。 ぞうきんは、プルシアンブルー(紺青)と呼ばれる顔料がセシウムおよびタリウムを吸着する性質を利用し開発された。 この「奇跡のぞうきん」は、昨年秋、被災地の福島県飯館村で効果が確認されている。飯舘村で採取した雨どいの水をバケツにためて、この布20グラムを一晩つけると、水のセシウム濃度は1キログラムあたり約20ベクレルから8ベクレル以下になった。 研究者らは、ぞうきんは汚染土壌の除染にも役立てることができると説明する。 放射能汚染地区の土壌除染における最も深刻な問題の1つとして、表層土の処理があげられる。除染作業後に形成される放射性廃棄物は、2800万立方メートルにものぼる見込みだ。なお、使用済みぞうきんの回収、処分をどうするかが今後の課題となっている。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Plus de 20 000 réfugiés à Iwaki : le coût gonfle, l'avenir est inquiétant

Plus de 20 000 réfugiés à Iwaki : le coût gonfle, l'avenir est inquiétant | Japon | Scoop.it
Les collectivités locales qui ont accueilli leurs citoyens et les réfugiés après l’accident de la centrale nucléaire de Fukushima ont maintenant divers problèmes à résoudre. À Iwaki, il y a presque 6 600 familles qui sont venues pour se réfugier, doublant le nombre des citoyens. Les agents immobiliers d’Iwaki confient qu’il est très difficile de trouver des appartements vides. Parmi les réfugiés, il y a des personnes qui achètent des terrains et font construire. Le coût administratif augmente aussi. Selon la commune, à cause de l’afflux des réfugiés, la quantité de retraitement des ordures a augmenté de 7 000 tonnes. Comme 1 500 élèves ont été transférés, la ville a embauché plus de 40 professeurs. Tous les frais divers s’élèvent à environ 300 millions de yens. Le service des finances dit qu’il est impossible de faire des perspectives d’avenir et prévoir combien il faudra encore débourser. 避難者2万人超えるいわき市 膨らむコスト、先見えず 福島第1原発事故による長期の避難生活は、受け入れ先の自治体が避難者に実施する行政サービスにとどまらず、市民生活のさまざまな場面に影響を与えている。 ◎「仮の町」構想に市長困惑 福島県双葉郡の町村を中心に約9600世帯、約2万2000人が避難しているいわき市。市立総合磐城共立病院に2月下旬、採用が内定していた東京都の看護師男性(28)から辞退の電話があった。 「市内で借りられる部屋を見つけられません」。男性は理由を告げた。都内の医療機関から4月に移ることになっていた。荒川正勝事務局長は「都内に勤めながら探すのは難しかったのだろう」と肩を落とす。 <ごみ7000トン増加> 市外からの避難者は仮設住宅だけで約3000戸。借り上げ住宅には計算上、市民の倍以上の6600世帯近くが入居している。 市内の不動産業者は「市内で賃貸の空き物件を探すのは非常に難しい。市外からの避難者の中には、土地を買って自宅を新築する人も出てきた」と明かす。 行政コストも、確実に増えている。 市によると、市外から避難者が流入してきたことで年間のごみ処理量は約7000トン増加。元の自治体に住所を置いたまま転入した区域外就学の小中学生は1500人以上に上り、講師約40人を増員して配置した。 避難者受け入れに伴うごみ収集や健康診断など11年度分の経費約3億円は、特別交付税で措置された。12年度分について市財政課は「要した分は国が措置すると思っている」と期待する半面、「どんな事業にどれだけ掛かるか読めず、先の見通しが立たない」と話す。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Les manifestations anti-nucléaires continuent

Les manifestations anti-nucléaires continuent | Japon | Scoop.it
Tous les vendredis, il y a des manifestations contre le nucléaire devant la résidence officielle du Premier ministre. Celle-ci ont commencé le 29 mars, et le nombre des participants augmente chaque semaine. Le 1er juillet, le nombre des manifestants avait gonflé pour atteindre 150 000 à 200 000 personnes. La différence majeure comparée aux manifestations traditionnelles est l’usage de facebook et de twitter. De plus, elles rassemblent des personnes aux professions variées et des groupes d’âge divers comme des étudiants, des hommes d’affaires et des femmes au foyers: des gens qui n’avaient jamais participés jusqu’à maintenant à des manifestations. Il y a plusieurs dizaines d’années qu’on n’avait pas vu ces mouvements de citoyens. Au contraire des mouvements étudiants dans les années 60, ces manifestations ne sont pas violentes. Ici, les participants arrivent à 6 heures et repartent à 8 heures. Ils utilisent des pancartes faites à la main et sont bien distincts des groupements politiques et des syndicats ouvriers. Mais malheureusement, l’action du gouvernement ne va pas dans leur sens; en effet quelques centrales nucléaires pourraient recommencées à fonctionner alors même que les citoyens y ont opposés. Le gouvernement qui n’écoute pas le peuple pourrait alors rencontrer des problèmes... 脱原発デモ/民意を侮ってはならない 明らかにこれまでのデモとは様相を異にしている。毎週金曜日、首相官邸前で行われている脱原発・反原発市民デモだ。 関西電力大飯原発(福井県おおい町)の再稼働論議と並行する形で3月29日に始まり、参加者は週を追うごとに増加。7月1日の大飯原発起動前後の抗議活動では、主催者発表で15万~20万人(警察発表はその10分の1)にも膨れ上がった。 炎天下、16日には東京・代々木公園でも大規模な脱原発集会が開かれた。 旧来との大きな違いは、参加者が短文投稿サイトのツイッターやフェイスブックなどを通して勝手連的に爆発的に増えている点だろう。 呼び掛けグループの一つ「首都圏反原発連合」など主催者は「脱原発・反原発」の一点に絞って活動を展開。ファミリーエリアなども設け、参加しやすくしている。これまでデモとは無縁だった学生やビジネスマン、主婦など幅広い職業、年齢層の参加を可能にした。 自作プラカードや思い思いのいでたちからは、1960年安保闘争の学生デモのような激しさは感じられない。午後6時に始まり8時には解散する。政治団体や労働組合主導のデモとは性格を異にしている。 デモに飛び入り参加した音楽家の坂本龍一さんは「市民が何十年ぶりに声を上げている活動。諦めずに声を上げましょう」とマイクを握って呼び掛けた。 福島第1原発事故は収束どころか、検証すら途上にある。「脱原発」を掲げたはずなのに、それとは逆に動く政府。再稼働ありきの安全審査プロセス。多くの国民が「不信」の2文字を胸に街頭に出ている。真の声に耳を貸さない政権は、やがて足をすくわれるだろう。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

La loi sur les droits d’auteur révisée avec des pénalités pour les téléchargements illégaux

La loi sur les droits d’auteur révisée avec des pénalités pour les téléchargements illégaux | Japon | Scoop.it
La loi sur les droits d’auteur a été révisée et inflige à partir du 1er octobre, une punition de 2 millions de yens ou de 2 ans maximum de travaux forcés aux personnes qui ont téléchargé des musiques ou/et des films en sachant qu’ils étaient illégaux. Le Japon est le deuxième marché de la musique après les États-Unis, mais parmi les téléchargements sur les sites Internet, on estime que seulement 10% sont légaux. La Corée a pris des dispositions dès 2007, et après l’envoi d’un premier avertissement, les téléchargements illégaux diminuent en général de 70%. Le marché japonais espère qu’il en sera de même dans leur pays. On présume qu’il va être plus difficile de régler le marché chinois. L’IFPI* fait remarquer que 99% des musiques téléchargées en Chine sont illégales. Tandis que le nombre des utilisateurs d’Internet est le double de celui-ci des États-Unis, le revenu par utilisateur reste de 1/100 par rapport à l’Amérique. *IFPI (International Federation of the Phonographic Industry) est un organisme international chargé de faire respecter dans le monde entier les droits d’auteur de l’industrie de disque. 改正著作権法施行、違法ダウンロードに刑事罰 日本 インターネット配信の音楽や映画を違法と知りながらダウンロードした人に最大で懲役2年、罰金200万円を科す日本の改正著作権法が、1日から施行された。 日本は米国に次ぐ世界第2位の音楽市場だが、配信サイトからのダウンロードのうち、合法的な購入はわずか1割にすぎないと推定されている。 日本の音楽業界が目標とするのは、2007年から違法ダウンロードの取り締まりに乗り出した韓国のケースだ。韓国の法律はネットのプロバイダーに、違法ダウンロードをしたユーザーへの警告を義務付けている。初回の警告で7割が違法行為を中止するといった効果が上がっているという。 一方、規制が最も難しいとされるのは中国の市場だ。中国でダウンロードされる音楽の99%が違法だと、IFPIは指摘する。ネットユーザーの人数は米国の2倍近くに達する一方で、ユーザー1人当たりのデジタル音楽の収益は米国の100分の1前後にとどまっているという。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Des soldats de l'armée américaine qui violent le Japon

Des soldats de l'armée américaine qui violent le Japon | Japon | Scoop.it
Des soldats de l’armée américaine violent des Japonaises à Okinawa. Ces affaires refont surgir la question : “pour quelles raisons tolère-t-on l’armée américaine stationnée au Japon ?“ Depuis la convention de restitution d’Okinawa en 1971, les soldats américains ont commis plus de 4 000 crimes à Okinawa, incluant environ 10 meurtres et plus de 100 viols. Le quartier général de l’armée américaine a renforcé les contrôles, mais les viols n’ont jamais disparu. Tout récemment, le 16 octobre, il y a eu un viol commis par deux soldats américains à Okinawa. Ils ont été arrêtés sous l’inculpation de viol et le commandant Angelella a imposé le couvre-feu depuis le 19 octobre. Le seul moyen de supprimer complètement les crimes serait le retrait de l’armée américaine. Les États-Unis essaient d’entraver l’augmentation de l’influence de la Chine en maintenant leur prépondérance sur la région asiatique. Le Japon où beaucoup de bases de l’armée américaine sont implantées, est un pays allié nécessaire. Pour les États-Unis, l’armée américaine stationnée au Japon sont une mesure très importante. Mais, est-ce également une bonne chose pour le Japon, cette tactique américaine “anti-Chine“ ? 日本を強姦する米軍人 沖縄で米軍兵士が日本人女性を強姦した。この事件は、多くの日本人に、「何のために米軍駐留を我慢しているのか?」という問いを再び投げかけた。 1971年に沖縄返還協定に調印されて以来、米軍兵士は1995年までに沖縄で4000件以上の罪を犯した。その中には約10件の殺人、100件以上の強姦が含まれている。日本では大規模な抗議デモが開かれた。米軍兵士たちには、懲役数年の判決が言い渡され、米軍司令部は、米軍兵士への管理を強化した。だが、強姦事件は減ったものの、なくなることはなかった。米軍兵士の犯罪が完全になくなるための方法はただ一つ、米軍基地の撤退しかない。 米国は地域への影響力を維持し、中国の影響力増大を阻止しようとしている。この難しい問題において、米国には軍事および米軍基地が駐留する領土的な同盟国として日本が必要だ。米国にとって在日米軍基 地は、中国を押さえ込むための重要な手段だ。だが、日本にとって反中ゲームは必要なのだろうか? 単語集: 強姦する : violer 米軍 : l'armée américaine 兵士 : un soldat 司令部 : un quartier général 基地 : une base 撤退 : un retrait 影響力を維持する : maintenir son influence 阻止する : entraver 駐留する : être en garnison 同盟国 : un pays allié
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Trois universités non autorisées à ouvrir à la prochaine année scolaire

Trois universités non autorisées à ouvrir à la prochaine année scolaire | Japon | Scoop.it
D’une façon soudaine, Makiko Tanaka, ministre de l’Éducation, de la Culture, des Sports, de la Recherche et de la Technologie, a refusé de donner l’autorisation d’ouvrir à trois universités dont l’Université Communale d’Art d’Akita qui comptait ouvrir ses portes au printemps prochain. Ses universités étaient chacune en train de préparer l’inauguration, mais maintenant, la situation est devenue chaotique. Selon la ministre Tanaka, il y a trop d’universités. De plus, lors de la conférence de presse, elle a ajouté : “beaucoup d’universités ont été créées, donc la qualité baisse...La qualité est plus importante que la quantité“. Il y avait déjà eu des remarques dans le passé sur le fait que les universités "pullulaient." Alors que la baisse de la natalité progresse, le nombre des universités a augmenté de 1,5, passant de 507 dans les années 90, à 783 cette année. Il y a 2 causes à cela : un pourcentage plus élevé d’élèves qui poursuivent leurs études et la dérégularisation des normes concernant les universités. En revanche, le nombre d’universités qui n’arrive pas à avoir assez d’étudiants pour atteindre le nombre pré-fixé, s’accroît. Ce printemps, leur nombre a crû de 7 % par rapport à l’année dernière, atteignant 46%. Il semble donc important de repenser ce que doit être l’université. 3大学不認可 手順踏んでこその正論だ あまりに唐突ではないか。田中真紀子文部科学相が、来春予定していた秋田公立美術大(秋田市)など3大学の新設を不認可としたことは理解に苦しむ。 大学側は開学準備を進めていたが、オープンキャンパスを急きょ中止するなど混乱が広がっている。秋田公立美術大関係者は、ほかの2校と連携して不認可の撤回を求めるという。当然だろう。 田中文科相は「大学の数が多すぎる」が持論だという。記者会見でも「大学が戦後たくさんつくられ、質が低下している」「量より質が重要だ」と述べた。 少子化が進むなか、四年制大学は1990年度の507校から本年度は783校と1・5倍に増えた。進学率上昇のほか、90年代に大学の設置基準が大幅に緩和されたことが背景にある。 一方で、学生数が定員割れの大学も増加している。私立大に限ると、今春は46%に達し、昨年度より7ポイントも急増した。 大学のあり方をめぐり改革が迫られているのは論をまたない。腰を据えて真正面から論ずべきである。問題が重要なだけに、不認可という政策判断が逆に論点をそらすことにならないか、心配だ。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Shinzo Abé veut nouer des liens d’amitié avec les États-Unis, mais maintient une position ferme avec la Chine

Shinzo Abé veut nouer des liens d’amitié avec les États-Unis, mais maintient une position ferme avec la Chine | Japon | Scoop.it
Le Président Barack Obama a félicité Shinzo Abé pour la victoire de Parti Libéral Démocrate et a insisté pour que les relations entre les États-Unis et le Japon soient liées à la paix et à la prospérité de la région de l’Asie de Sud-Est. À cet égard, le sécrétaire général Abé a clairement dit qu’il allait renforcer l’alliance militaire entre l’Amérique et le Japon et qu’il allait faire son premier voyage officiel dans ce pays. À l’opposé, il a exprimé l’opinion selon laquelle il n’allait pas négocier avec la Chine sur le problème territorial, entraînant une augmentation des tensions entre les deux pays. Tandis que Abé demande plus de dialogue et de maîtrise avec la Chine, il proclame une augmentation de l’influence militaire dans la politique japonaise et la mise en place d’une garnison militaire dans les îles Senkaku ; ce qui durciraient plus encore les tensions avec la Chine. Les spécialistes prévoient que Abé revoie l’article 9 de la constitution concernant les forces militaires et la paix. De même la Chine a maintenu une position ferme. La semaine dernière, un chasseur chinois a survolé les îles Senkaku qui sont sous le contrôle de Japon, et elle a montré dans son attitude qu’elle n’allait pas céder. Ainsi, la dispute sur le leadership de l’Asie est devenue telle que les 2 pays pourraient faire n’importe quoi. Qu’est-ce que l’Amérique va faire? Alors qu’elle est alliée militairement avec le Japon, elle semble ne pas vouloir l’épauler dans l’affaire des îles Senkaku. 安倍晋三 中国に対して米国と友好へ バラク・オバマ大統領は安倍晋三氏の自由民主党が衆院選挙で勝利したことについて真っ先に祝福し、米国と日本との関係が地域における平和と繁栄の礎石であることを強調した。それに対して安倍総裁は、自民党が米国との軍事同盟を強化するつもりであり、最初に米国を訪問する意向を明らかにした。一方で、領土問題について中国と交渉するつもりはないとしていることで、アジアにおけるリーダーシップをめぐる中国との緊張高まりは必至だ。, -安倍氏は中国に対して対話と抑制を求める一方で、日本政治における軍事要素を拡大させ、島嶼部に軍を常駐させることを主張しています。これは中国をさらに刺激することになるでしょう。 専門家らは、自民党の選挙キャンペーンが中国からの脅威に対して主権を守るという点を重視していたことを指摘しており、安倍氏が平和憲法を見直す可能性もあるとしている。 中国も同じく、強硬な立場を崩していない。中国の船舶は係争海域に立ち入っている。先週には中国の戦闘機が日本の実効支配がおよぶ尖閣上空を飛行し、一歩も譲らない立場を示した。 つまりアジアのリーダーシップをめぐる争いは手段を選ばないものとなっている。米国はどのような行動を取るのだろうか。米国は日本と軍事同盟の関係にある一方で、中国に対しても領土問題に肩入れしないという合意を持っている。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Japon : séisme, tsunami & conséquences
Scoop.it!

[2 ans] Revue de web incident nucléaire de Fukushima du 11 mars 2011

[2 ans] Revue de web incident nucléaire de Fukushima du 11 mars 2011 | Japon | Scoop.it
Voici déjà 2 ans que le séisme de 9.0 à ébranler l'Est du Japon avant de déclencher un immense tsunami qui frappa les villes et villages des préfectures d'Iwate au nord jusqu'à Ibaraki au sud de la côte Est. Et dans cette zone, se trouve la centrale de Fukushima où plusieurs vagues touchèrent le complexe nucléaire. Vous connaissez la suite ...70% des habitants de Fukushima évacués ne reviendront pas parce qu'il ne peuvent ou ne veulent pas (*)Voici une revue de web des articles, vidéos parus pour la commémoration de cet incident majeur dont les conséquences seront, sans aucun doute, pire que celles de Tchernobyl ![mise à jour régulière de ce post jusqu'au 12/03/2013] ¤ Articles :[AFP] Témoignages : les corbeaux de Fukushima : http://bit.ly/Y0TJUj[AFP] Japon: manifestation antinucléaire à Tokyo, 2 ans après Fukushima : http://bit.ly/Y0V9y9[LesEchos] Tepco lutte contre les infiltrations d'eau à Fukushima : http://bit.ly/Y2zqmg[Politis.fr] Voyage photographique dans la « zone interdite » de Fukushima : http://bit.ly/Y2vGRG[Lefigaro.fr] À Fukushima, la situation n'est que «stabilisée» : http://bit.ly/Y2vYs3[LeMonde.fr] Deux ans après Fukushima, où en est l'énergie nucléaire au Japon ? : http://bit.ly/Y2w3ff[Bfmtv.com] Tokyo: des milliers de manifestants pour le retrait du nucléaire : http://bit.ly/Y2w6HP[Ouest-france.fr] Des forçats du nucléaire dans l'enfer de Fukushima : http://bit.ly/Y2waHK[Lanouvellerepublique.fr] Deux ans après, le Japon garde la trace de Fukushima : http://bit.ly/Y2wiXJ[Science-Avenir] "J’ai visité la centrale nucléaire de Fukushima" : http://bit.ly/YTmu1t[Gen4] Fukushima : deux ans après, le brouillard de guerre commence à se déplacer : http://bit.ly/YTmxtU--[Fukushima blog] Fukushima : l’enfance menacée ? http://bit.ly/14Kz8Uf + revue très complète[MétroFrance] Deux ans après, Fukushima n'a pas clos le dossier du nucléaire : http://bit.ly/14KziuO[Dossier Libération] : http://bit.ly/14KCp5T[Gen4] Tepco : « Nous n’y arriverons pas sans aide » : http://bit.ly/12G0m2S--[Europe1] La vie d'un Français à Fukushima : http://bit.ly/12HiTvF[Le Monde] La difficile vie des "liquidateurs" de Fukushima : http://bit.ly/12Hj4ax[Agoravox] 11 mars 2011, remember Fukushima : http://bit.ly/12Hj9uN[TerraEco.net] Fukushima ne digère toujours pas la catastrophe : http://bit.ly/ZtjHNk (abonnés)[Huffington Post] Corinne Lepage - Deux ans après Fukushima : http://huff.to/WDYmFB[Express] "Nettoyeur" à Fukushima, un sale métier : http://bit.ly/WDYPHX[LeFigaro.fr] Le Japon se recueille deux ans après le tsunami : http://bit.ly/WDZaKRJapon: Le tsunami refait toujours surface: http://bit.ly/WDZglt [Melty.fr] Low Tide : Le Japon du Chaos, des clichés qui laissent sans voix : http://bit.ly/WDZhWz[France.tv] Le séisme de 2011 au Japon s'est entendu dans l'espace : http://bit.ly/WDZjxO[FuturaScience] Des satellites ont entendu le séisme de Tohoku en mars 2011 : http://bit.ly/WDZoS6[France Info] Antonio Pagnotta : "Matsumura est le dernier homme de Fukushima" : http://bit.ly/13RSACR[LePoint.fr] Naoto Matsumura, l'irréductible de Fukushima : http://bit.ly/XE5znY[l'Express] Fukushima: "Un vaste territoire est encore gravement contaminé" : http://bit.ly/XE5HDK[Courrier International] JAPON • “Fukushima m'a tué” : http://bit.ly/ZgwyDO[Futura Environnement] Fukushima : l’environnement parmi les victimes du tsunami : http://bit.ly/XE8KflA voir absolument, ce site témoignage (photos, vidéos, ...) sur des résidents de la région de Fukushima : http://www.yonaoshi311.com--[Edit 21/03/2013] Une revue du blog Fukushima avec notamment le nouveau découpage des zones d'évacuation à Fukushima : http://bit.ly/ZeX4eT ¤ Vidéos :[IRSN] L'Analyse de l'IRSN sur l'accident du 11/03/2011 de Fukushima http://youtu.be/tjEHCGUx9JQ[AFP] Fukushima a ouvert ses portes aux journalistes : http://youtu.be/NFqcT9P7mho[Letelegramme.com] Fukushima. Chronologie de la catastrophe en vidéos : http://bit.ly/Y2weqX[Arte - non officiel] Le monde après Fukushima : http://youtu.be/fI_pluAHwVk [Kna] FRYING DUTCHMAN - humanERROR : http://dai.ly/Y0TWqE--[NouvelObs] Retour sur la catastrophe de Fukushima en 10 vidéos : http://bit.ly/WDY6GG[Sciences²; Libération] Fukushima: la vidéo qui explique l'accident : http://bit.ly/WDYeWT[France2] Japon : les oubliés de Fukushima : http://bit.ly/WDYGV4 Merci à Kna, Gen4, EX-SKF, le scoop.it Fukushima Information, Le blog de Fukushima, @karyn_poupee (journaliste AFP au Japon) qui continuent à alimenter l'information à titre privé et sans grands moyens et à @Prestant qui m'a aidé à alimenter cette revue.A voir absolument, ce site témoignage (photos, vidéos, ...) sur des résidents de la région de Fukushima : http://www.yonaoshi311.com (*) source : nhk.jp/N46O5TFX03Image tirée de la vidéo de l'IRSN : http://youtu.be/tjEHCGUx9JQ
Via Vie toxique
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Tamasaburo Bando, un acteur de KABUKI, à l'étranger

Tamasaburo Bando, un acteur de KABUKI,  à l'étranger | Japon | Scoop.it
Tamasaburo Bando, un acteur de KABUKI, voue sa vie à observer les gestes féminins : la façon de marcher, les mouvements, les expressions du visage. Il est très doué. Il est reconnu par le gouvernement japonais en tant qu’un des trésors nationaux japonais vivants, les héritiers d’une culture importante, comme l’existence des «OYAMA» qui sont joués par des hommes, car il n’y a pas de femmes dans le KABUKI. Les hommes, les femmes, les vieillards, les animaux...tous les personnages sont joués par les hommes. C’est la plus grande différence entre le KABUKI et les autres forme de théâtres. Autrefois, Tamasaburo Bando s’est aperçu qu’il y avait une différence entre la vision du monde des femmes et celle des hommes. Alors, il a désiré approfondir l’essence d’«OYAMA» grâce à des efforts constants tels que les regards et les mouvements d’éventail. On pourrait penser qu’il ne fait pas la différence entre la vie réelle en tant qu'homme et ses rôles féminins, mais il explique qu’il est bien un homme et qu’il n’est pas devenu une femme. «OYAMA est l’idéal féminin de son auteur et c’est moi qui l’incarne pendant un temps limité. Moi, sur scène, je suis "un rêve"», a-t-il souligné. Une représentation dure environ 4 heures. Mais, le KABUKI tient une grande place actuellement à Tokyo, bien que les Japonais préférent tout ce qui est moderne. Le KABUKIZA, le théâtre pour le KABUKI de Ginza, a été rénové et a été réouvert en avril dernier. Bando joue non seulement au Japon mais à l’étranger. En février, il a fait une représentation à Paris après 25 ans d’absence. Le premier jour, il a joué la pièce «le Pavillon de pivoine», qu’il avait mis en scène lui-même, avec 60 acteurs et musiciens et on lui a fait une ovation debout. Le 19 avril, Tamasaburo Bando a été élevé au rang de Commandeur des Arts et des Lettres. Il est sûr que l’exotisme et l’esthétique du KABUKI peuvent être compris par les spectateurs d’étranger. Par rapport à la question de savoir si on doit avoir des connaissances sur l’histoire ou sur le cadre culturel, Tamasaburo a répondu qu’il suffisait d’aimer le KABUKI en ajoutant que, même si l’on ne connait pas la Guerre des Roses, on peut apprécier Shakespeare. ※Ce sont des rôles de femmes joués par les hommes.La lecture «ONNA-GATA» existe également,mais «OYAMA» est celle officielle. (Sakimaru) 「女形」の神髄を海外へ伝える坂東玉三郎さん 女性の歩き方、身のこなし方、手の握り方――歌舞伎俳優の坂東玉三郎(Tamasaburo Bando)さん(62)は、女性を子細に観察することに人生を捧げてきた。 玉三郎さんはそれに長けていた。男性俳優が女性を演じる歌舞伎の「女形」を代表する存在として、日本政府から重要な文化遺産の継承者を指す「人間国宝」に認定されている。 歌舞伎は日本の伝統演劇の一形態であり、女性の演じ手はいない。 かつて、自分の視点は常に男性のものであるため、女性の目を通して見る世界は決して分からないことに気付いたと語ったことがある。身振りや眼差し、扇子の使い方など一つ一つを積み重ね、女形としての神髄を究めようとしてきた。 しかし、男性としての実生活と舞台上の女性の役柄の境界があいまいになったように見えても「私は男です。女になったことはありません」。女形というのは、(女性は)こうあってほしいという作者の憧れのようなもので、「限られた時間しか存在しない自分」であり、舞台上の自分は「夢」なのだと言う。そしてその舞台の上こそが最も幸福でいられると玉三郎さんは微笑む。 歌舞伎の典型的な演目の上演時間は4時間にも及ぶ。しかし近代的なものに目がないここ東京にあって、歌舞伎は今も極めて大きな人気を保っている。銀座・歌舞伎座は大々的な改装を終え、今年4月新たに開場する予定だ。 今月、四半世紀ぶりのパリ公演を行った. 自らが演出した『牡丹亭』では約60人の俳優、音楽家と共演。初日の公演後には起立喝采(スタンディング・オベーション)が起きた。 高い評価を得たこのパリ公演後の19日、玉三郎さんはフランスの芸術文化勲章の最高位であるコマンドゥールを授与された。 玉三郎さんは異国の趣と歌舞伎がもつ類まれな美学は、欧州の舞台へ場所を移しても通じるはずだと自信をのぞかせていた。そして鑑賞には歴史や文化的背景に関する知識が必要ではないかという問いに対し、「薔薇(ばら)戦争について何も知らなくても、シェークスピアは楽しめる」ことを引き合いに、歌舞伎が好きであれば十分、と答えていた。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Ressuscitons le travail manuel japonais !

Ressuscitons le travail manuel japonais ! | Japon | Scoop.it
Le « himejikawazaiku » est produit à Himeji qui est le berceau de l’industrie du cuir au Japon. Les arts mécaniques locaux se servant de la peau de boeuf tannée qui est un produit spécial ont rendu de grands services comme par exemple la technique dont on orne depuis longtemps les boîtes en cuir où sont mis des papiers. A la fin de l’époque d’Edo, les riches connaisseurs se rassemblaient à Edo pour voir cette technique qui y était exposée. Maintenant, les sacs et les articles appelés « bunkogawa » venant de la technique « himejikawazaiku », acquièrent de la popularité peu à peu. Sur le cuir blanc sont dessinés de l’herbe, une fleur, un oiseau, un papillon et une libellule… On peut voir également des motifs rayés en coton exotique qui sont très beaux. Avant tout, pour fabriquer des articles de « bunkogawa », ça prend du temps. On appose le moule en rassemblant toutes ses forces sur les peaux et on les colorie. Après, on fait « sabiire », c’est-à-dire qu’on utilise de la poudre. On essuie la peau plusieurs fois en gardant la trace de la poudre qui s’est accumulée sous le moule, de sorte que le contour marron entre la peau et le motif se tende. Cette saveur unique et vieille est la caractéristique du bunkogawa, mais on dit que celle suprême est « le motif ». En effet, un artisan explique qu’il vend le motif. Il y a plus de 300 motifs différents dont on hérite de père en fils, mais il les augmente en en ajoutant de nouveaux. L’aération est toujours indispensable quand on se sert d’un diluant pour mettre les couleurs vives sur le motif. Un artisan dit riant jaune qu’il a chaud en été, froid en hiver. Jusqu’il y a plusieurs années, il faisait tout tout seul, mais maintenant dix artisans environ travaillent dans sa fabrique. Selon, un artisan qui jette un regard sur le passé, l’influence d’Internet est grande. En raison de l’ouverture d’un site Internet, la technique et les articles traditionnels se font remarquer, des artisans trouvent le moyen de vendre plus d’articles du bunkogawa. De plus, les jeunes qui veulent faire le métier d’artisan ont augmenté. L’indépendance des artisans est soutenue et il est possible que des artisans continuent à travailler à la maison en fonction de leur situation (par exemple élever leur enfant). Il est important que l’on s’efforce pour hériter la technique par la suite. Cependant, comme s’est fait à la main, la production est limitée. On dit que les artisans sont bien sûr heureux de vendre beaucoup, tout en s’inquiétant en même temps de l’épuisement de leurs stocks. 手仕事の日本ふたたび 可憐で、粋で、エキゾチック…多彩な「文庫革」 日本有数の皮革産地、姫路(兵庫県)で生まれた「姫路革細工」。特産の白くなめした牛革を使った地場工芸は、古くから文庫箱などを飾る技として重宝されたが、江戸後期になると目利きの富裕層が集まる江戸にも伝えられたという。 現在は少数だが、姫路革細工を元に、独自に発展させた「文庫革」の財布など袋物、小物が全国的人気を集めている。 白い革に浮かび上がる可憐(かれん)な草花に鳥、蝶、蜻蛉(とんぼ)…。粋な縞(しま)柄、エキゾチックな錦紗の柄もいい。 何より手間がかかっている。革に型押しをし、一筆入魂で彩色を施す。その後、粉を使う「錆(さ)び入れ」という工程に進む。型押しの溝にだけ粉を残しながら何度も拭き上げることで、茶色の輪郭が入り、柄が締まる。この独特の古びた味わいこそ文庫革の特色だが、最大のこだわりは「柄」にあるという。「柄を売っていると言ってもいい。代々受け継いだ柄の版は300種以上。新しい柄も増やしています」 柄に鮮やかな色を入れるには皮革用塗料の溶剤にシンナーを使うため、常に換気が欠かせない。「夏は暑いし冬は寒い」と苦笑する。十数年前にはただひとりで作っていたそうだが、今や工房では約10人の若手職人が働いている。 「インターネットの影響が大きかった」と振り返る。ホームページを開設したことで伝統技法や商品に注目が集まり、販路を拡大。同時に、門戸をたたく職人志望の若者も増えた。職人の独立も支援しており、子育て中など生活状況に応じて在宅で仕事を続けることも可能だとか。この先何十年と技を継承するには、間口を広げる努力も大切。 ただし手作りだけに、生産数は限られる。在庫がすぐに尽きてしまう悩みと感謝の念を、日々噛(か)みしめているそうだ。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Le zapping des blogs nippons
Scoop.it!

tabi

tabi | Japon | Scoop.it
Tabi (足袋), littéralement “ sac pour les pieds” est un terme japonais désignant des chaussettes portées par les hommes et par les femmes, en coton résistant dont le pouce est séparé pour mettre des Géta ou des Zôri, sandales japonaises. En général, les Tabi sont blancs mais il y en a colorés, par exemple des Tabi roses, violets et vert clair. Cependant, les Tabi noirs sont appelés Jikatabi (直足袋) et utilisés comme chaussures.
Via MaNa, Flo- | Vies Nippones
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Les Japonais ont plus d`amis sur Internet que dans la vie réelle./リア充ならぬネット充!? 現代人は現実の友達より2倍多いネット友達を持っている

Internet est devenu une grande place où tout le monde peut communiquer. Les Japonais utilisent surtout beaucoup Twitter et Facebook. Ne vous êtes-vous jamais demandé si vous aviez plus d'amis sur les réseaux sociaux qu’en réalité ? C’est tout à fait exact. En fait, maintenant, les Japonais ont deux fois plus d’amis sur Internet que dans la vie réelle. Un groupe anglais « Cystic Fibrosis » explique que les gens ont en moyenne 55 amis, mais sur Internet, ils en ont 121. Et il ajoute que : ・30% des personnes consultent leurs différents comptes plus de 2 heures tous les jours. ・1 personne sur 10 a trouvé son meilleur ami sur Internet. ・Les gens peuvent être plus francs sur Internet. ・Il y a seulement 5% qui demandent le numéro de téléphone en réalité, mais 23% demandent le nom et l’adresse e-mail pour être ami sur un réseau social. Avant, les relations sur Internet n’étaient pas si importantes. Les gens n’avait jamais pensé que des amis sur Internet puissent devenir de vrais copains. Mais en communiquant beaucoup sur les réseaux sociaux, les gens se sont aperçus qu’ils pouvaient aussi rencontrer de vrais amis. Internet nous a probablement donné l’occasion de changer notre opinion sur les « amis ». 現代人の大きな交流の場となったインターネット。特にTwitterやFacebookでの交流は盛んで、こちらの方が現実より友達がいるのではと思ったことはないだろうか? ズバリその予想は当たっていた。なんと現代人は、現実の友達より2倍多いネット友達を持っていたのだ。 これを発表したのは、イギリスの慈善団体「Cystic Fibrosis(嚢胞性線維症 / のうほうせいせんいしょう)Trust」。彼らの調査によると、ソーシャル・ネットワーキング・サービス(以下、SNS)ユーザーは一般的に55人の現実の友達を持っているのに対し、ネットではその約2倍の121人の友達を持っているとのこと。 この他にも、次のことが調査で分かっている。 ・30パーセントの人が、毎日少なくとも2時間はSNSを使って友達と交流をとっている。 ・10人に1人が人生で一番の友達をネットで見つけた。 ・人は現実で会って話すより、ネットで話した時の方が心を打ち解けられる。 ・10人に1人がネットで一生の親友を見つけられると思っている。 ・現実世界で人と会った時に、相手の電話番号を聞くのはたったの5パーセントしかいないのに対し、SNSで友達になるためにメールアドレスやフルネームを聞くのは全体の23パーセントいる。 今までネットでのつながりは希薄なものと考えられ、そこでできた友達も本当の友達としてカウントされることはあまりなかった。しかし、SNSなどでの交流が増えてきて、人々はネットでも心を打ち明けられる友に出会えることに気付いてきた。そういった意味で、インターネットは「友達」という概念を変える大きなきっかけをもたらしているのかもしれない。 Hiroki
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Softbank lance un téléphone qui mesure la radioactivité

Softbank lance un téléphone qui mesure la radioactivité | Japon | Scoop.it
Le 29 mai, Softbank* Mobile (SBM) a annoncé que de nouveaux portables allaient être mis en vente cet été. Après l'accident de Fukushima, ils ont dévelopé un portable qui peut mesurer la radioactivité. Les smartphones qui intègre un dosimètre font partie de la série "Pantone" (Android OS) de Sharp. Ils seront lancés sur le marché à partir de mi-juillet. Avec ces portables, une pression sur un bouton suffit pour mesurer simplement les radiations en un lieu donné. Les mesures horodatées effectuées sont automatiquement classées selon un historique et positionnées sur une carte géographique. Selon Son Masayoshi, les mères seront soulagées de pouvoir vérifier le taux de radioactivité de l'endroit où elles emmènent leurs enfants. *Softbank : Le troisième opérateur de télécommunications mobiles japonais 放射線測定できるスマホ ソフトバンクが新製品発表 ソフトバンクモバイル(SBM)は29日、今夏に売り出すスマートフォン(多機能携帯電話)などの新製品を発表した。東京電力福島第一原発の事故を受け、放射線を測定できる端末を開発。製品の大半を新たに割り当てられた電波帯に対応させるようにした。 放射線が測定できるのは、7月中旬以降に発売するシャープ製のスマホ「パントーン」(アンドロイドOS)。シャープが独自開発したシリコン半導体を使い、ガンマ線を検出する。端末の専用ボタンを押すだけで作動する。検出された放射線量は、画面に数字で表示されるほか、地図ソフトに記録される。孫正義・ソフトバンク社長は「母親が子どもを連れて行く場所に、安心感を得られる」という。原発事故以降、孫社長に対し、測定機能付きの端末を求める声が相次いでいたという。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Les informations sur la radioactivité ont été négligées par le gouvernement japonais

Immédiatement après l’accident de la centrale nucléaire à Fukushima l’année dernière, les États-Unis ont offert au Japon des données de radioactivité qu’ils avaient mesuré par avion. Mais les informations n’étaient ni accessibles ni utilisés efficacement. Les données exprimaient l’étendue de la pollution dans la direction nord-ouest, mais celles-ci n’ont pas été divulguées. Ainsi quand les habitants de cette region sont partis sur l’ordre du gouvernement, c’était déjà en avril. Les informations ont été détenues par une partie des dirigeants et, malheureusement, elles n’ont été pas bien utilisées pour vérifier les différents lieux de refuge. 米が原発事故直後に放射能情報…避難に活用せず 昨年3月の東京電力福島第一原子力発電所事故の発生直後、米国が航空機で測定した広域の放射能データが、外務省を通じて文部科学省や経済産業省原子力安全・保安院に提供されていたことが、18日わかった。 福島県飯舘村など原発から北西方向への汚染の広がりが示されていたが、公表も官邸への報告もされず、同村などからの住民避難は4月まで決められなかった。 米国は昨年3月17~19日に測定データを作り、保安院には同18日と20日、文科省には20日に、外務省から転送された。同原発周辺の約40キロ圏を中心に、地上高さ1メートルの空間の放射線量を測定しており、原発の北西方向に高い放射線量の地域が広がっていた。 文科省は放射線測定を、保安院は避難範囲を決める国の原子力災害対策本部の事務局を、それぞれ担っていた。しかし、いずれも米国からの情報は内部でとどめ、測定地点の検討や避難区域の見直しなどには活用しなかった。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Softbank met en service deux grandes centrales solaires

Softbank met en service deux grandes centrales solaires | Japon | Scoop.it
Softbank et SB Énergie ont annoncé le démarrage de deux grandes centrales électriques solaires à Kyoto et dans la préfecture de Gunma le 1er juillet. L’une à Kyoto peut produire 4,2 millions de watts par heure, l’équivalent de la consommation d’électricité de 1600 foyers, et l’autre à Gunma, 2,6 millions de watts, c’est-à-dire, 740 foyers. Le PDG de l’entreprise, Masayoshi Son, dit qu’il y a beaucoup de terrains partout dans le pays qui sont difficiles à utiliser pour un autre usage. Il ajoute qu’il va faire tous les efforts possibles pour augmenter le nombre de ces centrales. Le même jour, la nouvelle loi* qui oblige les compagnies d’électricité à acheter les énergies renouvelables, est entrée en vigueur. Le PDG, M.Son, fait remarquer que si le prix d’achat est trop bas, personne ne va essayer de commencer son électricité renouvelable, donc l’équilibre des prix est important. De plus, comme le coût des ressources sera de zéro dans 20 ans, l’énergie renouvelable est avantageuse tandis que l’électricité nucléaire cause beaucoup de problèmes. M.Son explique également que ces nouvelles énergies seront plus sûres, plus propres, et plus économiques, et qu’on pourra alors vivre en symbiose avec la nature. *Le nouveau système rend obligatoire pour les compagnies d’électricité d’acheter l’électricité produite par les énergies renouvelables. Comme il faut l’acheter plus chère que le coût de production, le risque lié à l’investissement, et à l’installation est moindre. Donc, le gouvernement espère que ce système va permettre le développement des énergies renouvelables. ソフトバンク、メガソーラー2拠点で運転開始 [京都 1日 ロイター] ソフトバンク(9984.T: 株価, ニュース, レポート)グループで自然エネルギー事業などを手がけるSBエナジー(東京都港区)は1日、京都市と群馬県に建設した大規模太陽光発電所(メガソーラー)の運転を開始したと発表した。 京都市のメガソーラー「ソフトバンク京都ソーラーパーク」は、京セラ(6971.T: 株価, ニュース, レポート)が設備設計や調達などを担当。9月1日を予定する第2基の運転開始後、年間予想発電量は約420万キロワットアワーとなり、一般家庭の約1160世帯分の年間電力消費量に相当するという。群馬県の「ソフトバンク榛東ソーラーパーク」は、シャープ(6753.T: 株価, ニュース, レポート)が設備設計・調達などを担当。年間予想発電量は約268万キロワットアワーで、一般家庭の約740世帯分の年間電力消費量に相当するとしている。 孫社長は、「ほかの用途にはなかなか使いづらいような土地が日本全国にたくさんある」と指摘。発電所の拡充に向け「可能な限りさらに努力をしていきたい」と話した。 また同日、太陽光などで発電した電力を電力会社が買い取る再生可能エネルギーの全量買取制度について、同社長は「(買取)価格の見直しというのは、当然あってしかるべきだと思う」と述べる一方、買取価格が「安くなりすぎて誰も事業に取り組まなくなってしまうと、将来の成長の芽を摘んでしまう。バランスは大事だ」と話した。 さらに、原子力発電所は放射性廃棄物など様々な問題を残す一方、再生可能エネルギーは「20年経った後は、発電にかかわる資源コストはゼロ」になる利点があると指摘し、同エネルギーによる発電は「長い目で見れば、結局は一番安く、一番クリーンで、一番安全で、自然と共生できるものになる」と強調した。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Une enquête sur les relations sino-japonaises : 60% pensent que la situation va encore empirer

Une enquête sur les relations sino-japonaises : 60% pensent que la situation va encore empirer | Japon | Scoop.it
Lors d'une enquête d'opinion, 60% des abonnés du journal Nikkei* ont répondu que la situation allait se détériorer dans l’avenir. À propos du commerce avec les Chinois, 80% ont dit que le nombre d’entreprises japonaises ouvrant des succursales en Chine allaient diminuer. On peut ainsi constater le degré de méfiance qu’ont les hommes d’affaires vis-à-vis des mouvements anti-japonais dans ce pays. Parmi les pessimistes, il y en a beaucoup qui s’inquiètent de la puissance actuelle de la Chine. “La Chine est entrée dans une phase d’extension de ses affaires militaires.“ —homme, 34 ans “La Chine a l’ambition d’être un pays dirigeant du monde.“ —homme, 63 ans Alors, comment est-ce que les personnes qui ont répondu que les relations entre les 2 pays allaient s’améliorer, voient-elles la situation ? “Le Japon est encore nécessaire pour la Chine.“ —homme, 62 ans “La Chine ne va pas prendre de mesures énergiques considérant la décélération économique mondiale et nationale“ —homme, 50 ans “Nos économies sont fortement liées.“ —homme, 50 ans Les plus optimistes pensent donc que la Chine ne va pas aller plus loin par rapport aux relations étroites qui existent entre les 2 économies asiatiques. *Nikkei : un journal économique fondé en 1946. Il est plutôt lu par des cadres d’entreprises et des étudiants qui sont intéressés par le monde de l’entreprise. 日中関係「悪化する」は6割 日中関係の将来はどうなるのか。電子版読者の6割が「さらに悪化する」との答えでした。今後の中国ビジネスに関しても8割が「従来より手控える」と回答。「反日」への警戒感の高まりがうかがえます。 「中国は軍事拡大路線に入った」(34歳、男性) 先行きに悲観的な読者のコメントは中国の国力の増大による構造的な変化を指摘するものが目立ちました。 ○中国の軍事力が日米を超えた時点で尖閣へ軍事侵攻するはず(49歳、男性) ○中国は世界の盟主になる野心を抱いている(63歳、男性) ○強くなった中国は手が付けられない(66歳、女性) などでした。 このほか多かったのは(1)中国は古来、中華思想の持ち主であり、尊大なのはいまに始まったことではない(2)日本の民主党政権が無能で、つけ込まれた――などでした。 では「改善する」と予測した読者はどう見ているのでしょうか。 ○政権交代すれば改善される(47歳、男性) ○両国とも政権過渡期であるが、対話のチャネルが固まれば改善の可能性が見えてくる(42歳、男性) などです。こちらは今年の秋の中国共産党大会での指導部の交代など当面の国内事情に着目した回答が主でした。 長期的な視点で考えた答えとしては日中の経済関係の深まりに注目し、相互依存による紛争抑止を促すものがありました。 ○日本は中国にとってまだ必要な国(62歳、男性) ○中国も昨今の景気減速を無視して対日強硬策は採らないだろう(50歳、男性) ○経済的には切っても切れない(50歳、男性) などです。紛争によって損をするのは中国だからどこかで思いとどまるだろう、という見方です。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Ce qui ressort d’une enquête chinoise sur Internet concernant le Japon

Ce qui ressort d’une enquête chinoise sur Internet concernant le Japon | Japon | Scoop.it
Le site principal d'actualité sur Internet en Chine a exécuté une grande enquête sur le thème : “si vous mettiez une note au gouvernement japonais et au peuple japonais, quelle serait-elle ?“ En ce qui concerne l’État japonais, sur une échelle de 0 à 10, 50,5% ont mis “0“, 14,9% “1“, 9,8% “2“, 9,6% “3“, et il y avait moins de 5% des sondés qui avaient donné des notes plus élevées que “5“. En faisant une synthèse de toutes les impressions, la moyenne était de 1,45 points. En revanche, quand on a interrogé ces mêmes personnes sur le peuple japonais, l’aversion a un peu diminué ; ainsi, il y avait seulement 27,7% des sondés qui avaient donné “0“, 14,1% “1“, 10,6% “2“, 9,6% “3“, et la moyenne était de 2,9% points. À la question “Comment voyez-vous les relations sino-japonaises dans l’avenir ?“, 70,1% pensaient que les relations allaient empirer. En conclusion, beaucoup sont pessimistes parce qu’ils sentent qu’il ne sera pas possible d’éviter une guerre. 中国ネットユーザーの対日観、アンケートから見えるもの 中国の大手ニュースサイト環球時報(電子版)は27日、「中日国交回復40周年、日本政府、日本国民を採点するなら」という大規模アンケートを実施した。 ■日本という国家、日本国民の点数は 調査では点数形式の項目を設けており、満点を10点とし、日本という国家および日本国民への好感度を点数式で評価した結果、日本という国家に対して「0点」をつけたネットユーザーは50.5%に達し、「1点」が14.9%、「2点」が9.8%、「3点」が9.6%で、「5点」以上をつけたネットユーザーは5%にも満たなかった。総合的に見ると、日本という国家にネットユーザーが付けた平均点は「1.45点」だった。 国と国の交流は国民同士の友好が基礎となる。中国と日本の国民は「仲良し」とまでは言えないものの、日本という国家に比べ、日本国民に対する評価は「嫌悪感」は明らかに和らぎ、点数も上回った。「0点」を付けたネットユーザーは27.7%で、「1点」が14.1%、「2点」が10.6%、「3点」が9.6%だった。 日本国民に高い点数を付けたネットユーザーも多く、「5点」が13.7%、「6点」が7.3%、「8点」が5.1%となった。ネットユーザーの日本国民に対する評価の平均点は「2.9点」で、国家に対する評価の倍の点数となった。 ■今後の日中関係は 「中日関係は今後どのように発展すると思うか」との質問に対し、「敵対国になる」を選んだネットユーザーは70.1%、「ライバルになる」あるいは「普通のビジネスパートナーになる」を選んだのは24.7%。そして、「緊密な互恵関係・パートナーシップを構築する」を選んだネットユーザーはわずか2.9%だった。 日中関係を悲観する声が多いことは、「中日両国の戦争は避けられない」と感じているネットユーザーが多いことからもわかる。(編集担当:米原裕子)
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Palmarès des blogueurs franco-japonais
Scoop.it!

10 000 JOURNAUX EN LIGNE (carte intéreractive)

10 000 JOURNAUX EN LIGNE (carte intéreractive) | Japon | Scoop.it
Trouver et traduire tous les journaux du monde ! pour le Japon principaux liens transmis par Pascal Faucompret: Presse Japonaise en Anglais : NHK French : http://bit.ly/fQ9c35 (1) NHK English : http://bit.ly/he9NfY Kyodo News : http://bit.ly/gmG1nb The Mainichi Daily : http://bit.ly/g21AfN Asahi : http://bit.ly/eQjwFc The Japan Times : http://bit.ly/3jLynk The Daily Yomiuri : http://bit.ly/c3XeNV Nikkei.com : http://s.nikkei.com/i0uBPd JapanToday : http://bit.ly/fkOvPu Presse en Japonais : The Yomiuri : http://www.yomiuri.co.jp/ JB Press : http://jbpress.ismedia.jp/ Sankei : http://sankei.jp.msn.com/top.htm TBS News : http://news.tbs.co.jp/ Quelques sites ciblés : Tepco Press Release : http://bit.ly/gZIvlw Tepco Photos : http://bit.ly/ePTwHq Actu Japon : http://actu.jp/ JapanNewsToday : http://bit.ly/xQBlb Japan Quake Map (séismes) : http://bit.ly/hv8INX Aujourd'hui le Japon : http://bit.ly/hoDH7H Le Petit Journal de Tokyo : http://bit.ly/rfQMRc
Via Ulysee
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

L’Hôtel de la Monnaie du Japon accepte pour la première fois de fabriquer la monnaie du Bangladesh

L’Hôtel de la Monnaie du Japon accepte pour la première fois de fabriquer la monnaie du Bangladesh | Japon | Scoop.it
Le ministère des Finances et l’Hôtel de la Monnaie ont annoncé le 13 novembre qu’ils avaient reçu une commande de cinq cent millions de pièces de 2 taka pour le Bangladesh. C’est la première fois depuis l’après-guerre que le Japon accepte des commandes pour fabriquer des monnaies étrangères. Il s’est frayé un chemin sur les marchés étrangers, car l’utilisation de la monnaie diminue dans le pays en raison d’une utilisation plus importante de la monnaie électronique. Les pièces de 2 taka sont en acier inoxydable. Le portrait du premier président Mujibur Rahman y est dessiné. La banque centrale du Bangladesh a procédé à une adjudication en juillet, et 6 pays y ont répondu dont le Japon, l’Angleterre, l’Allemagne, et les Pays-Bas. Ainsi, le Japon a obtenu le marché avec l’offre la moins chère, c’est-à-dire, 520 millions de yens, sans oublier que la haute technique de fonte des monnaies du Japon est très appréciée. Ce dernier va en commencer la fabrication au début de l’année prochaine et va les livrer en avril. En 1974, l’Hôtel de la Monnaie a créé 5,6 milliards de monnaie, mais à cause de la propagation de la monnaie électronique, l’émission a baissé graduellement, et en 2011, elle est arrivée à 7 cent millions. L’Hôtel de la Monnaie a décidé de continuer à fabriquer des monnaies étrangères dans le futur. バングラ貨幣の製造5億枚、造幣局が初の受注 財務省と独立行政法人造幣局は13日、バングラデシュの2タカ(約2円)貨幣5億枚の製造を受注したと発表した。 外国で一般に流通している貨幣の製造を日本が受注するのは戦後初めて。電子マネーの普及で国内で貨幣の利用が減っていることから、海外に活路を見いだすことにした。 2タカ貨幣はステンレス製。初代大統領のムジブル・ラーマンの肖像が描かれている。バングラデシュ中央銀行が7月に入札を行い、日本や英国、ドイツ、オランダなど6か国が応札した。その結果、日本が最も安い約5億2000万円を提示して落札した。日本の高度な鋳造技術も評価された。年明けから製造を始め、来年4月以降に引き渡す。 造幣局は1974年には56億枚の貨幣を国内で発行していたが、電子マネーの普及などを受けて次第に発行が減り、2011年は7億枚にとどまっている。造幣局は「今後も外国貨幣の製造受注に取り組みたい」としている。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Les réseaux sociaux

Les réseaux sociaux C’est en moyenne 4 heures 22 minutes par mois que les japonais consacrent aux réseaux sociaux comme Facebook et c’est en moyenne 108 personnes que les utilisateurs de Facebook au Japon ont comme ‘ami’. Aujourd’hui les réseaux sociaux se généralisent, dans le cas de Facebook, le nombre d’amis devient cinq fois plus important qu’en 2010. On peut comprendre que nos contemporains veuillent établir une communication franche bien qu’ils tendent à éviter les rapports humains. D’ailleurs, c’est un phénomène intéressant de voir qu’ils veulent une communication plus étendue et plus large. C’est un phénomène particulier chez les Japonais, mais ils ne font pas d’activité dans l’intention d’avoir des amis. Peut-être que l’envie d’avoir des amis montre qu’ils veulent fuir la solitude psychologique et leurs soucis. Il y a un plaisir exquis à élargir ses connaissances acquises par l’expérience et à comprendre des événements non encore compris en augmentant leurs amis. C’est une occasion d’ouvrir son cœur. Mais, on est sujet à commettre des fautes quand on « collecte » beaucoup d’amis. Les gens qui veulent jouir du monde virtuel des réseaux sociaux, ils se perdent dans la foule urbaine, finalement peut-être même qu’ils supprimeront leur compte. On doit prendre soin des amis réels et virtuels. 日本人がFacebookなど、SNSに費やす時間は1カ月で平均は、4時間22分36秒。 日本のFacebook利用者の友達の数は、平均108人。 SNSブームと言われる今、Facebookの場合は、2010年に比べると友達の数は、5倍以上になっているという。 現代人は、交流を避ける傾向にありながら、本心は交流を求めているということがよくわかります。 しかも、より広く、多くの交流を求めていることが、面白い現象です。 これは世界的に見ても、日本人特有の現象らしいのですが、友達を求めることが積極性を生むかと言われれば、そうではない反面もあります。 友達を求めるのは、心理的な寂しさや、不安感などから逃れたい、認めたくないという意識の現れなのかも知れません。 友達が増えることにより、自分の見聞が拡大し、今まで知らなかった出来事を知ることができるという醍醐味があります。 これは、閉ざしていた自分の心の扉を開く良いきっかけになったという人も、結構いたりします。 ただ、友達集めがコレクションのようになってしまうと、間違いを犯しやすくなります。 それは、SNSの世界を楽しみたいという人にとっては、都会の人ごみの中で、迷子になっているような状態に陥り、最後にはアカウントを自分で削除してしまうということになるでしょう。 リアルでもバーチャルでも、友人は、大切にしたいものです
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Qu'est-ce que le mariage à la japonaise : pourquoi « machikon » est à la mode ?

Qu'est-ce que le mariage à la japonaise :  pourquoi « machikon » est à la mode ? | Japon | Scoop.it
Le mariage est un tournant important dans la vie․ Le moyen décisif pour certaines personnes de réussir son mariage est de participer au « machikon » ( une activité dédiée au mariage dans sa ville ). Au Japon, « machikon » connaît un engouement important, mais pourquoi « machikon » est-il à la mode ? L’idée du mariage est conforme à chaque époque․ Nous allons donc nous pencher sur l’histoire du mariage․ ■ à l’époque d’ Edo À cette époque-là, c’est l’homme qui choisit la femme, les femmes n’ont pas le droit à la parole․ ■ l’amour libre Le mariage à cette époque dépend du lien entre les familles․ La condition absolue était que la femme se marie avec le partenaire décidé par les parents․ Le mariage d’amour était encore loin․ ■ l’agence matrimoniale Après la guerre, le nombre d’hommes adultes diminuant, les propositions de fiançailles se faisaient très souvent par « nakodo » ( une personne qui met en relation deux célibataires ) pour unir des soldats démobilisés aux veuves de guerre․ Enfin, il y avait la possibilité de choisir son partenaire sans l’intervention des parents․ ■ la réunion amicale Dans les années 70, il y avait les réunions amicales organisées par des amies universitaires․ C’était l’époque où on pouvait choisir librement son partenaire pour la vie ; c’est-à-dire que la vision du mariage d’amour s’affermissait․ ■ les sites de rencontres sur Internet Les années 80 sont la genèse des rencontres sur Internet. ■ les sites de réunions amicales sur Internet Dans les années 90, l’âge du mariage des femmes célibataires qui travaillent a été à l’ordre du jour․ ■ le boom du « machikon » est la preuve de l’indépendance renforcée des femmes. Récemment, le nombre de femmes indépendantes augmentant, c’est donc l’époque de « warikan » ( chacun paie sa part ), l’égalité des sexes, la conscience que les femmes veulent choisir librement leur futur époux․ Du mariage arrangé au mariage choisi․ La femme n’est pas liée à une raison économique quelconque, nous sommes arrivés à une époque où la femme peut choisir elle-même son partenaire pour la vie․ Himi 街コンはなぜ流行る?その結婚観の変遷とは? 結婚は人生がそこから変わる一大転機。結婚で成功する人しない人、その決め手となるのはやはり婚活です。このところ街コンが一大ブームですが、いったいどうして街コンがこんなに流行するのでしょうか。そこには時代に合った結婚観があるんです。まずは婚活の歴史をふりかえってみました。 ■江戸時代 当時は嫁をもらうという風潮で、女性側からは選ぶ権利はなかったようです。 ■自由恋愛 当時の結婚は家同士の結び付き。親や親族が決めた相手と結婚するのが絶対条件でした。 まだまだ恋愛結婚は遠い存在だったのです。 ■結婚相談所 終戦後、成人男性が減って、戦地から帰還した復員兵と戦争未亡人を結び付けるための「仲人」によるお見合いが日本各地で盛んに行われました。 やっと身内の紹介でなく、ランダムに相手を選ぶという選択肢が生まれたわけです。 ■コンパ 高度成長期に入った1970年代。大学の友人同士の紹介による「コンパ」が流行。若い男女が自由意思でパートナーを選べる時代になりました。 つまり、非公式なかたちで自由に恋愛を楽しむ今どきの結婚感が確立されたのです。 ■コンピューター診断 1970年代は結婚情報サービス創世記。 ■ 合コンサイト 1990年代働く独身女性の婚期がクローズアップ ■街コンブームは女性の自立の証 で、自立した女性が増え、経済的にも男女平等の「ワリカン時代」なって、男性主導ではなく女性側からも自由に相手を選びたいという意識ができました。男性主導の結婚を経て女性が本当に自由に結婚を考えるようになったのです。 選ばれる結婚から選ぶ結婚へ。つまり経済的な理由だけに縛られず、女性がパートナーを選ぶ時代になったわけです。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Les cinq raisons pour lesquelles “Line” est si à la mode

Les cinq raisons pour lesquelles “Line” est si à la mode | Japon | Scoop.it
En même temps qu’ont été lancés les Smart Phones, beaucoup de personnes ont commencé a utiliser une app qui s’appelle “Line”. C’est une app avec laquelle on peut envoyer des messages et téléphoner gratuitement. NHN Japan, la compagnie qui dirige “Line” dit qu’il y a plus de 100 millions de personnes dans le monde et au Japon même, 41 millions personnes utilisent “Line”. “La bonne chose sur Line c’est que l'on peut téléphoner et envoyer des messages gratuitement. Et aussi grâce aux stamps (les signes qu’on peut mettre sur les messages), on peut communiquer de plusieurs façons” ( Journalist Yuriko Oota). “Line” est facile d’utilisation et maintenant, 20% des utilisateurs sont âgés de plus de 40 ans. Beaucoup de personnes plus âgées se sont mises aussi à “Line”. Pourquoi autant de personnes utilisent “Line”? Nous allons expliquer les 5 raisons pour lesquelles “Line” est si à la mode. La première raison, ce sont les mignons “Stamps*”. “Les emoji (les marques qu’on peut mettre sur les e-mail) sont juste des signes pour aider à expliquer les messages. Par exemple, mettre une petite tête qui grimace après avoir écrit un message veut dire <je vais faire de mon mieux>. Mais les Stamps sont différents , il y a des expressions et des situations sur les stamps, et il y en a beaucoup de différent qui signifient la même chose. De plus, les stamps sont mignons et pas très sérieux, alors on peut les envoyer facilement.”(Madame Oota) La deuxième raison est qu’on peut faire facilement des e-mail. Les gens peuvent communiquer en utilisant les bulles de parole et on peut facilement savoir qui a parlé. “On peut regarder tous les messages en une fois. Quand on réfléchit à la réponse, on a pas besoin de chercher les anciens messages dans la boîte aux lettres. Et c’est bien également parce que c'est gratuit avec n’importe quel téléphone portable” (Madame Oota) La troisième raison est qu’on peut téléphoner gratuitement. Normalement , c’est cher, un appel coûte quelques dizaines de yens par minute. Mais, si on utilise “Line”, l’appel est gratuit ! “S'il y a trop de monde qui parle en même temps, on ne peut pas bien entendre mais c’est toujours gratuit ”(Monsieur Atsushi Matsumoto, journaliste) La quatrième raison est qu'on peut jouer sur “Line”. “Line” nous donne la possibilité de jouer à des jeux gratuitement. “Line” a lancé ce service en novembre 2012 et beaucoup de personnes adorent jouer à ces jeux. “Il y a maintenant 10 jeux sur “Line” et nous allons augmenter le nombre de jeux dans le futur. Nous offrons ce service parce que nous voulons que beaucoup de personnes utilisent Line ” (Madame Tomomi Kaneko de NHN Japan) La cinquième raison est qu’il y a beaucoup de coupons de réduction. Il y a beaucoup de sociétés et de célébrités qui utilisent “Line”. Les utilisateurs peuvent devenir “ami” avec eux et peuvent avoir des coupons et des informations intéressantes. Et en fait, c’est pour ça que les messages et les téléphones de Line sont gratuits. “Nous recevons de l’argent de sociétés qui veulent créer des comptes et des stamps originaux et ce sont les principaux revenus de Line ”(Madame Kaneko) * Stamps = stickers (forme d’émoticônes grand format) Hiro スマホ(=スマートフォン)が広まるのと同時に爆発的に利用者が増えているのが無料通話・メールアプリ「LINE」。運営する「NHN Japan」によると、LINEは全世界で1億人超、国内だけで4100万人が利用しているという。「LINEの魅力は、メールをするのも、通話をするのもすべて無料という点。絵文字を進化させた“スタンプ”があることも大きい。これによって、メールによるコミュニケーションの幅がとても広がりました」(ITライター・太田百合子さん)? LINEに登録する方法は簡単で、今や利用者のうち2割が40代以上と、中高年の間にも普及している。なぜこれだけたくさんの人が『LINE』を使うのだろうか。流行する5つの理由を紹介しよう。 1つめは、ゆるいコミュニケーション。利用者に大好評なのが、このゆる~い絵柄のスタンプ(無料、有料がある)。 「これまでの絵文字はあくまで文章の補助的な役割でした。例えば、“頑張る”というメッセージの後に笑顔のマークをつけたり。しかし、スタンプの場合、絵柄にシチュエーションや表情が書き込まれ、“頑張る”という意味の絵柄だけでも、“ボロボロの疲労困憊”や“バリバリはかどっている”などさまざま。しかも、どの絵柄もクスッと笑える感じで真面目すぎないので、気軽に送れるんです」(太田さん) 2つめは、メールが超便利になること。LINEのメール機能は、相手とのメッセージのやりとりが吹き出しでつらなっていくのが特徴。 「メッセージのやりとりが一目瞭然。相手に返信する内容を考えるとき、わざわざ相手のメールをもう一度開いて見返す必要はありません。どの携帯会社を使っていても、利用者間はタダというのも気楽でいい」(太田さん) 3つめは、通話が0円であること。通常の携帯電話の場合、通話代は高いと1分につき数十円かかる。しかし、LINEを使っていれば、利用者間はなんと通話料0円。 「通信環境が混雑すると、音声が途切れたり、声が遅れたりすることはありますが、お金はかかりません」(ジャーナリスト・まつもとあつしさん)。 4つめは、ゲームが無料でできるということ。LINEが展開するサービスには、無料のゲームも。2012年11月から本格的にサービスを始め、ハマっている利用者が急増中。 「ゲームは現在10種類で、今後増やしていく予定です。まずは、とにかくたくさんの人にLINEを使っていただきたい、という趣旨でサービスを広げています」(運営するNHN Japanウェブサービス本部の金子智美さん)。 5つめは、おトクなクーポンがある点。LINEには、企業や有名人も参加。利用者は、お気に入りの企業や有名人を「友だち」として登録することで、クーポンや役立つ情報を入手することができる。実はこれこそが、LINEがメールや通話などを無料で提供できる理由だ。 「情報を発信する企業から、アカウント開設料やオリジナルスタンプの作成料をいただいています。これがLINEの収入の大きな柱となっています」(金子さん)
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

soba

soba | Japon | Scoop.it
Les soba (蕎麦) sont des nouilles japonaises à base de farine sarrasin. On les prépare comme des spaghettis, mais on peut les manger chauds ou froids avec de la soupe très salée et les yakumi (des légumes épicés), et parfois avec également des tempura, c’est-à-dire des beignets de légumes, poissons ou crevettes. Le dernier soir de l’année, on mange des soba spéciaux qui sont alors appelés ‘toshikoshi-soba’ pour fêter, littéralement : ‘le passage d’une année sur l’autre ’. 蕎麦はそば粉がベースの日本の麺である。スパゲッティのように作られるが、とても塩気のある汁と薬味(ぴりっとする野菜)、そして時折天ぷら、つまり野菜、魚、エビの揚げ物もまた一緒に温かいのでも冷たいのでも食べることができる。 年末、日本人は祝うために年越し蕎麦と呼ばれる特別な蕎麦を食べる。
Via MaNa
more...
No comment yet.
Rescooped by Leslie Vallet from Sur le Japon
Scoop.it!

Tôrô-nagashi

Tôrô-nagashi | Japon | Scoop.it
Tôrô-nagashi(灯篭流し), littéralement « faire descendre des lanternes le long d’une rivière », est une fête qui a lieu pendant les vacances d’été, en août. Lors de O-Bon (festival bouddhiste japonais), on fait flotter des lanternes allumées en papier, qui représentent les âmes des morts, pour les honorer. Voir un millier de lanternes flottant sur l’eau au gré du vent est merveilleux, mais récemment un certain nombre de personnes se soucient des déchets causés par les lanternes par rapport aux problèmes d’environnement. 灯篭流しとは日本で8月に行われる祭典である。お盆の時期に、亡くなった人々の魂を慈しむために 明りを灯した灯篭を川に浮かべる祭典である。 千を超える数の灯篭が水に浮かぶ様は素晴らしい、しかし最近では灯篭によってでてしまうゴミが環境問題になりつつあると考える一部の人達も現れている。
Via MaNa
more...
No comment yet.