JABBERWOCKY-ΦΛΥΑΡΟΥΔΗΜΑ
207 views | +0 today
Follow
JABBERWOCKY-ΦΛΥΑΡΟΥΔΗΜΑ
ευκαιρίες επαγγελματικής αποκατάστασης μεσούσης της ''οικονομικής κρίσης''
Curated by Dimitris Xi
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Dimitris Xi
Scoop.it!

Jabberwocky - Beggar

How to survive the economic downturn....

Ευκαιρίες επαγγελματικής αποκατάστασης... 

 

more...
No comment yet.
Scooped by Dimitris Xi
Scoop.it!

ΦΛΥΑΡΟΥΔΗΜΑ

 ΦΛΥΑΡΟΥΔΗΜΑ

Σουρδείπνωνε, σουρδείπνωνε· τα μυξερά σασβάνια
Γύρβυναν στ' αποστάχορτα μέσα, κι ανοιχτηρίζαν:
Κι ήταν λιγνάθλια πολύ τα σφουγγαρασχημάνια,
Τ' απόλα γουρουνόπρασα δίπλα σφυροφτελίζαν.

"Το Φλυαρούδι τρέμε το, τρέμε το, παληκάρι!
Τα νύχια που άρπάζουνε, τα σαγώνια που δαγκώνουν!
Το Τζούμπτζουμπ τρέμε το πουλί, μην έρθει και σε πάρει,
Πορτοφολάδες όρξαλλους, ληστές που σε σιμώνουν".

Ξεκίνησε και κράταγε το γλωκτικό σπαθί του:
Κι απόκαμε τον ανθρωρό εχθρό να κυνηγάει—
Κάτω απ' το δέντρο Ταραρά ξάπλωσε το κορμί του,
Συλλογισμένος έμεινε, ο νους του φτερουγάει.

Η σκέψη αλαζοτραχιά τον τύλιγε ολούθε—
Ξάφνου με μάτια φλογερά το Φλυαρούδι βγαίνει,
Φτύνει φωτιές, και τσουρουφλά το λειραίο δάσος που 'ρθε,
Κι εκρηγνοβραζοσκάζεται, και πάνω του πηγαίνει!

Το παληκάρι μια και δυο του δίνει, να το, να το.
Το γλωκτικό του το σπαθί σκίζει, χτυπά, τρυπάει!
Το σκότωσε, και του 'ριξε την κεφαλή του κάτω:
Τώρα θριαμβαλπάζοντας, κρατώντας την, γυρνάει.

"Το Φλυαρούδι σκότωσες, του πήρες το κεφάλι;
"Α, ξυπνερό αγόρι μου, έλα στην αγκαλιά μου!
Τι μέρα λαμπροφέγαλη! Χαλί, χαλί, Χαλάλι!"
Του φώναξε θαμπόκθαμπος. "Δε λέγεται η χαρά μου!"

Σουρδείπνωνε, σουρδείπνωνε· τα μυξερά σασβάνια
Γύρβυναν στ' αποστάχορτα μέσα, κι ανοιχτηρίζαν:
Κι ήταν λιγνάθλια πολύ τα σφουγγαρασχημάνια,
Τ' απόλα γουρουνόπρασα δίπλα σφυροφτελίζαν.

Εδώ υπάρχουν μεταφράσεις και παρωδίες του Jabberwocky σε πολλές γλώσσες.

 

Λιούις Κάρολ "Μες στον καθρέφτη και τι βρήκε η Αλίκη εκεί" εκδόσεις Υψιλον 1979
μετάφραση: Σωτήρη Κακίση

more...
No comment yet.
Scooped by Dimitris Xi
Scoop.it!

JABBERWOCKY

"Jabberwocky"

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

 

from Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1872)

more...
No comment yet.