Interpretation Language Translation
3 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Tram Bui from 1001 Glossaries, dictionaries, resources
Scoop.it!

(EN) Grammar and Punctuation | The Blue Book of Grammar and Punctuation

(EN) Grammar and Punctuation | The Blue Book of Grammar and Punctuation | Interpretation Language Translation | Scoop.it
FREE Online English Usage Rules

GrammarBook.com is your site for helpful rules, real-world examples, and FUN quizzes.


Via Estelblau
more...
No comment yet.
Rescooped by Tram Bui from 1001 Glossaries, dictionaries, resources
Scoop.it!

(MULTI) Hints and Links for Medical Translators by Palma Chatonnet-Marton

(MULTI) Hints and Links for Medical Translators by Palma Chatonnet-Marton | Interpretation Language Translation | Scoop.it

Objective

This small compilation aims to help translators quickly find information on nomenclature and abbreviations from reliable sources in order to better adapt themselves to the market.

 

In nature, the specialization of a species is detrimental to its long-term adaptation to an ever-changing environment. Does translators’ survival follow the theory of natural selection? Specialization seems a must and clients require that translators strictly follow the jargon used by the professionals who will use the target documents. However, this does not mean that translators cannot adapt to the evolution of the field. Contrary to biological evolution, where both specialist and generalist species co-exist in a dynamic equilibrium to share niches, the struggle for life of translators is more efficient when they are specialized but have tools and information to adapt themselves to the large variety of needs of clients.

 

Nevertheless, this adaptation raises myriad questions for a translator: where do I find information quickly? Can I rely on the source? Shall I be able to explain my choices to the clients?

 

Furthermore, even for a professionally trained translator, if the time spent on foraging for nomenclature, abbreviation and jargon is wasted at the expense of time necessary for ensuring proper linguistic quality, then fluency and clarity of translation can be jeopardized.

.


Via Estelblau
more...
No comment yet.