Human translation
59 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Rosina Peixoto
Scoop.it!

MediaPost Publications Jump Or Climb Out A Window? ... Depends On The Translation 01/24/2013

MediaPost Publications Jump Or Climb Out A Window? ... Depends On The Translation 01/24/2013 | Human translation | Scoop.it
Jump Or Climb Out A Window? ... Depends On The Translation - 01/24/2013 (Jump Or Climb Out A Window? ...
Rosina Peixoto's insight:

El título "El Abuelo Que Saltó Por La Ventana Y Se Largó" me causa mucha gracia. Si el abuelo quería irse (largarse), lo más probable es que lo hubiera hecho por una puerta. No sé sueco, por lo tanto no entiendo el título original, pero no lo traduciría "se largó" en inglés como "took off". Si caes de una ventana vas para abajo y "take off" con la acepción de: "to rise into the air or begin flight", indica lo contrario. Tampoco hubiese elegido "abuelo" para el señor de 100 años, quién dice que fuera casado y hubiera tenido hijos y nietos. En mi país es común decirle "abuelo" a la gente mayor, en sentido cariñoso. Muy interesante el artículo de Juan Aceves.

more...
No comment yet.
Rescooped by Rosina Peixoto from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Error de traducción: no se busca madre para dar a luz un Neandertal – RT

Error de traducción: no se busca madre para dar a luz un Neandertal – RT | Human translation | Scoop.it

El profesor de genética de Harvard Medical School George Church ha desmentido la noticia publicada en el periódico ‘The Daily Mail’ según la cual estaría buscando una mujer para dar a luz a un Neandertal. 

El 20 de enero el periódico británico publicó que Church está a punto de reconstruir el ADN del hombre de Neandertal y su próximo paso podría ser la gestación de uno, por lo que está buscando “una mujer valiente”. Los medios del mundo extendieron rápidamente la noticia.


Via Charles Tiayon
Rosina Peixoto's insight:

Malentendido lingüístico.

more...
No comment yet.