Glossaries, dictionaries, resources
842 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Machine Translation Engines Will Hardly Ever Replace Human Translators

Machine Translation Engines Will Hardly Ever Replace Human Translators | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ 10 reasons why machine translation programs will not be able to compete with professional human translators for decades to come.”
Via Ismini Karantzi
more...
Montserrat Bermúdez Bausela's curator insight, April 14, 5:03 AM
Me ha gustado esta entrada de scoop puesto que, en efecto, últimamente se está hablando mucho de si la traducción automática (TA) reemplazará al traductor en un futuro próximo. Nada más lejos de la realidad y todos los que trabajan en este ámbito lo saben. Lo importante es que los demás también sean conscientes de ello. La TA puede ser una ayuda y un complemento para el traductor e incluso ha generado una salida profesional más: la de los servicios de posedición. El traductor es un artesano que moldea con su buen hacer el texto traducido para que cumpla su función en su nuevo contexto de recepción, y no hay máquina que pueda hacer lo mismo.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

International Terminology databases

International Terminology databases | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ A selection of a complete list of international terminology databases to consult.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

More Trados Top Tips: Reverse Filter (by Claire Cox): new Community Advanced Display Filter and its useful features

More Trados Top Tips: Reverse Filter (by Claire Cox): new Community Advanced Display Filter and its useful features | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

Back in October of last year, I wrote about the revelation I’d experienced when discovering the Advanced Display Filter in Studio 2017. I wanted to add a brief postscript to that entry, as SDL have brought out a new edition of the display filter, this time called the Community Advanced Display Filter, which you can download, free of charge, as an app from the SDL AppStore...


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, February 5, 3:57 AM
Claire Cox talks about the Community Advanced Display Filter (a new OpenExchange app for SDL Trados Studio), focusing on a very useful feature of this new filter – the ability to reverse the previous filter, showing the segments which were hidden by the previous filter and hiding the segments which were previously visible. This is very useful for working with projects that have a lot of repetitions.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

7 Effective Strategies to Enhance your Freelance Career

7 Effective Strategies to Enhance your Freelance Career | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Freelancing is often adored by the 9-to-5'ers and is often envied by many outsiders. Here are 7 effective tips to help you enhance your freelance career.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Qualities to look for in the perfect business translator

Qualities to look for in the perfect business translator | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Professional business translation service Tomedes provides guidance to companies on what to look for in the perfect business translator”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

How to create a new translation memory in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith)

How to create a new translation memory in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith) | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

This post is for people who are not in a hurry to translate their very first file in SDL Trados Studio but want to create a translation memory (TM) carefully and conscientiously. It’s also for people who’ve already set up a translation memory (TM) with all the default settings and are now wondering whether they should have prepared it more thoroughly...


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, January 29, 10:14 AM
Emma Goldsmith provides a step-by-step tutorial about creating and setting up a translation memory in SDL Trados Studio. She also gives a detailed explanation about fields and language resources (e.g. segmentation rules) in a translation memory.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

3 challenges of translating tourism content

3 challenges of translating tourism content | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Translating tourism content is not as easy as it seems as a poor quality translation in the travel and tourism industry can damage a companies reputation.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from 1001 Glossaries, dictionaries, resources
Scoop.it!

Terminology Toolbox - TermCoord Terminology Coordination Unit

Terminology Toolbox - TermCoord Terminology Coordination Unit | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ the terminology resources gathered in one place. Find here the access to our databases, plug-ins, glossary links and much more.”
Via Mary Theodosiadou , Estelblau
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

New SmartCAT features for translation agencies: tracking the progress of every freelancer (from SmartCAT blog)

New SmartCAT features for translation agencies: tracking the progress of every freelancer (from SmartCAT blog) | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ We believe that a professional tool is not necessarily a cumbersome one. That’s why we have enhanced SmartCAT with new capabilities allowing you to coordinate work on a translation project with the minimum of effort. The entire interaction between project managers and translators is now even more transparent. Clients can see the project cost, statistics, …”
Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, July 8, 2016 3:52 AM
This blog post describes how SmartCAT cloud translation platform helps translation agencies track per-translator progress and finances for a translation project.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Grow your translation career over the quieter summer months

Grow your translation career over the quieter summer months | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Professional translation company Tomedes looks at how to grow your translation career over the quiet months of the summer - top tips for freelance translators”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Six figures as a translator: how to get there?

Six figures as a translator: how to get there? | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Earning six figures (meaning over $100,000 US dollars per year) is a significant goal for lots of freelancers. It’s an ambitious but achievable goal for most translators and interpreters who …”
Via Haralabos Papatheodorou, Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Quick start guide to a marketing plan for your freelance translation business

Quick start guide to a marketing plan for your freelance translation business | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ To find the jobs and clients you enjoy working for, you need to market your translation services regularly. This is most easily done with a marketing plan.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Why you should tackle your marketing tasks each day before you begin translating

Why you should tackle your marketing tasks each day before you begin translating | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ When you work as a freelance professional translator, it’s up to you to do your own marketing, and tackle your marketing tasks.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

How to create a new translation memory in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith)

How to create a new translation memory in SDL Trados Studio (by Emma Goldsmith) | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

This post is for people who are not in a hurry to translate their very first file in SDL Trados Studio but want to create a translation memory (TM) carefully and conscientiously. It’s also for people who’ve already set up a translation memory (TM) with all the default settings and are now wondering whether they should have prepared it more thoroughly...


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, January 29, 10:14 AM
Emma Goldsmith provides a step-by-step tutorial about creating and setting up a translation memory in SDL Trados Studio. She also gives a detailed explanation about fields and language resources (e.g. segmentation rules) in a translation memory.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

How to be a more efficient freelancer

How to be a more efficient freelancer | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Professional translation agency Tomedes provides advice and guidance on how to boost your translation career by being a more efficient freelancer”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translator Tools
Scoop.it!

New Term Extraction Features in InterpretBank and InterpretersHelp for interpreting reference material preparation (by Dr. Anja Rütten)

New Term Extraction Features in InterpretBank and InterpretersHelp for interpreting reference material preparation (by Dr. Anja Rütten) | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it

InterpretBank by Claudio Fantinuoli has been adding quite some time-saving features for conference preparation lately. Apart from searching online ressources on the go while building your glossary, it now promises to extract terminology from your glossaries, view original and translation in parallel and link documents to glossaries...


Via Stanislav Okhvat
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

How to improve your reputation as a freelance translator – fast!

“ Freelancers live and die by their reputations. Translation agency Tomedes shares tips on how freelance translators can improve theirs - fast!”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Machine Translation Engines Will Hardly Ever Replace Human Translators

Machine Translation Engines Will Hardly Ever Replace Human Translators | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ 10 reasons why machine translation programs will not be able to compete with professional human translators for decades to come.”
Via Ismini Karantzi
more...
Montserrat Bermúdez Bausela's curator insight, April 14, 5:03 AM
Me ha gustado esta entrada de scoop puesto que, en efecto, últimamente se está hablando mucho de si la traducción automática (TA) reemplazará al traductor en un futuro próximo. Nada más lejos de la realidad y todos los que trabajan en este ámbito lo saben. Lo importante es que los demás también sean conscientes de ello. La TA puede ser una ayuda y un complemento para el traductor e incluso ha generado una salida profesional más: la de los servicios de posedición. El traductor es un artesano que moldea con su buen hacer el texto traducido para que cumpla su función en su nuevo contexto de recepción, y no hay máquina que pueda hacer lo mismo.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

International Terminology databases

International Terminology databases | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ A selection of a complete list of international terminology databases to consult.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

How to increase your chances when contacting translation agencies -

How to increase your chances when contacting translation agencies - | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Before joining the team at Translation Services 24 as a project manager, I have worked as a professional translator for many, many years. Today, I am fortunate enough to be able to interact with other such professionals on daily basis, now sitting on the other side of the table. Almost every day our agency …”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Glossaries from EU institutions and bodies

Glossaries from EU institutions and bodies | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Glossaries from EU institutions and bodies”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

12 Mistakes Freelance Translators Often Make In Their Business

12 Mistakes Freelance Translators Often Make In Their Business | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Twelve of the most common mistakes freelance translators make during the early stages of their businesses, and how to avoid them.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

How to build a professional translation career

How to build a professional translation career | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Working in the translation industry can be a profitable and enjoyable way to build a career around a love of languages. So if you want to be a professional translator, where do you start? How do you turn that flair for learning languages into a paying career? Simple – just follow the five steps to…”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

The Four Core Skills to Make It or Break It as a Translator

The Four Core Skills to Make It or Break It as a Translator | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Observing your colleagues may be all the inspiration you need to make changes and achieve your dreams.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Rescooped by Lucia Johns from Translation Issues
Scoop.it!

Translation Service expertise: professional certified translators

Translation Service expertise: professional certified translators | Glossaries, dictionaries, resources | Scoop.it
“ Here are some tips to help guide you through the process of choosing the perfect translation service for your needs.”
Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.