Enseignement bilingue, ressources et numérique
173 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Claude Buono
Scoop.it!

Le patrimoine local et global passe au numérique... Le MOOC Les chansons des troubadours commence aujourd'hui

Le patrimoine local et global passe au numérique... Le MOOC Les chansons des troubadours commence aujourd'hui | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
Le MOOC Les chansons des troubadours entend faire découvrir le monde des troubadours du Moyen Âge Occitan à travers leurs chansons et les idées qu'elles
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Francophonie & FLE
Scoop.it!

TV5MONDE : Francophonie : vérités, légendes... et curiosités

TV5MONDE : Francophonie : vérités, légendes... et curiosités | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
20 mars, Journée Internationale de la Francophonie ! Que de chemin parcouru depuis la naissance du mot en 1880 ! Que de batailles menées en faveur de la langue française ! Aujourd'hui, c'est la cinquième langue la plus parlée de la planète et la seule, avec l’anglais, à l’être sur les cinq continents ! C'est l'Afrique, aujourd'hui,  qui est la locomotive de la Francophonie : plus de 110 millions de locuteurs ! Mais la Francophonie véhicule avec elle nombre de légendes. L'occasion d'en dégonfler certaines... Par Frantz Vaillant

Via Parle fr
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Enseignement / apprentissage de la littérature et les études littéraires contemporaines: onomastique, base de données et comparatisme littéraires (Algérie)

Enseignement / apprentissage de la littérature et les études littéraires contemporaines: onomastique, base de données et comparatisme littéraires (Algérie)Information publiée le 2 février 2015 par Marc Escola (source : Lila Medjahed)Le 30 mai 2015Algérie

RASYD, Unité de recherche « Les Systèmes de dénomination en Algérie » et  ELILAF, Laboratoire « Environnement linguistique et usages du français en Algérie »  organisent

Colloque international

Enseignement / apprentissage de la littérature et les études littéraires contemporaines: onomastique, base de données et comparatisme littéraires

Du 17 au 19 Novembre 2015, Algérie

 

Depuis quelques années, une réflexion est amorcée sur la problématique de l’enseignement / apprentissage de la littérature à l’école et l’université, notamment dans une perspective d’articulation entre les cycles de l’enseignement secondaire et de l’enseignement supérieur. En effet, la recherche en littérature a souffert d’une double mise à l’écart par les promoteurs d’une réforme scolaire et universitaire (particulièrement dans le système LMD). Les enseignants de littérature se plaignent d’un déficit de représentation du champ d’études littéraires dans les départements de langues, où elles sont considérées comme « inutiles », du moins difficiles à assimiler. Cette image dépréciative aboutit à sous - estimer l’impact des études littéraires contemporaines dans l’enseignement/apprentissage des langues. Or, la littérature est  incontournable pour acquérir les compétences disciplinaires en rapport avec certains métiers et spécialités : médias, édition, culture, communication etc.

L’objectif de ce colloque est de créer une dynamique pluridisciplinaire entre les acteurs du système éducatif, les universitaires, les sociologues de l’éducation, les concepteurs des manuels, les critiques  littéraires contemporaines, etc., à l’effet de traiter les thématiques suivantes :

Les études littéraires contemporaines

Les nouvelles configurations pédagogiques en milieu scolaire et universitaire peuvent se réaliser à travers les quelques pistes suivantes :

Ouverture sur de nouvelles approches, de type onomastique littéraire : l’étude des noms propres offre des outils d’analyse pertinents pour une exploitation pédagogique du texte littéraire. Dans ses deux volets anthroponymique (Cheriguen, 2007 ; Yermeche, 2005) et toponymique (Atoui, 2005), l’onomastique pourrait être une entrée méthodologique appropriée pour interroger le fonctionnement interne du texte ainsi que ses soubassements socio culturels et anthropologiques (Leroy, 2004).

Comparatisme et transversalité littéraires : une approche comparatiste des littératures nationales et celles des aires culturelles, linguistiques étrangères (Moura, 1998) permettra d’examiner des domaines littéraires contemporains, voire de l’extrême contemporain (Schoentjes, 2014). Il est important de s’interroger sur les productions émergentes (Laronde, 1996), diasporique ou minoritaire, sur les « mauvais genres » (roman policier, sentimental, BD, etc.), la traduction littéraire et leur place dans ces nouveaux dispositifs. 

Les ateliers de créativité : La lecture méthodique a mis en place une technicité qui a fondé sa légitimité dans le cadre de l’enseignement/apprentissage du texte littéraire.  Elle s’inscrit dans les modalités d’insertion didactique des lectures scolaire et universitaire au sein des ateliers de créativité (jeu onomastique, réécriture des textes, scénarisation, etc.).

L’ouverture incontournable aux dynamiques plurilingues : elle fait écho aux impératifs des standards universitaires internationaux, induits par la mondialisation, dans ses dimensions culturelles et interculturelles les plus productives (Puren, 2010).

Les langues des nouvelles technologies (cyberlangue) et multimédia : après les instructives conclusions du colloque[1] sur la cyberlougha au Maghreb, il est nécessaire de nous interroger sur les nouvelles études qui examinent l’impact des technologies d’information et de télécommunication sur l’émergence de nouvelles scénographies fictionnelles et narratives.

L’utilisation des bases de données : les bases de données sont de nouvelles configurations scientifiques en mesure d’asseoir  une exploitation pédagogique optimale en matière littéraire. Les sites de documentation à l’instar de Limag (Bonn, 2009) ou des centres de recherches et des archives, comme celui de Archives et Musée de la littérature en Belgique (Quaghebeur, 2009), le Centre de Littératures française et francophones contemporaines à Paris (Moura & Viart), en sont des exemples remarquables.  

 

Littératie et enseignement/ apprentissage du  texte littéraire

L’enseignement de la lecture prendrait en ligne de compte les implications cognitives et les effets sociaux de la lecture et de l’écriture.  La réflexion de la littératie (Goody, 2006) ne peut être pertinente que si elle fait l’objet de contextualisation pour rendre compte des pratiques de la lecture et l’écriture en milieu scolaire et universitaire. Les différentes interactions de la littératie, induites en contexte plurilingue, par le biais des transferts langagiers et linguistiques, langues maternelles/Langues étrangères, dans le dispositif enseignement/apprentissage de la lecture du texte littéraire, sont à saisir dans une vision valorisante du plurilinguisme (Benramdane, 2013).

Quel rôle joue l’enseignement/apprentissage de la littérature et/ ou de la lecture à l’école et l’université ?

Actuellement, la réflexion porte sur la distinction entre enseignement de la lecture et enseignement de la littérature (Todorov, 2004). L’histoire littéraire n’étant plus au centre de l’analyse, elle participe à la construction du sens. Les deux enseignements mettraient en œuvre les fonctions traditionnelles de l’école et de l’université : mission critique, détermination éthique et scientifique, orientation prospective, aptitudes d’anticipation et recherche de l’excellence. Donc, il s’agit de la remise en cause d’une attitude à dominante traditionnaliste ou instrumentaliste qui ne prend pas en compte les conditions de production et de réception. La conception moderne de la littérature est historiquement liée à la notion de nationalisme, consolidant l’affirmation et la légitimité de l’identité linguistique nationale. Toutefois, la littérature est un phénomène esthétique, socio-symbolique et historique.  Certains la considèrent comme un patrimoine universel d’œuvres d’écrivains célèbres et consacrés. Il est évident que les mutations mondiales ont bouleversé les univers linguistiques et les imaginaires culturels nationaux dans tous les pays. A cet égard, l’enseignement de la littérature scolaire et du texte littéraire à l’université s’inscrit dans une forme de projet pédagogique en fonction du changement de son public d’une période à l’autre.

Dans le cadre de ce colloque, c’est la dimension empirique qui est prioritairement recherchée par la mise en exergue des résultats de recherche sur des pratiques pédagogiques innovantes, insistant sur des propositions de dispositifs didactiques, renforcées par des assises théoriques appropriées et argumentées. Il est indispensable d’interroger les nouvelles recherches littéraires françaises et francophones contemporaines à partir des approches comparatistes nouvelles et de corpus différents.

Bibliographie

ATOUI (Brahim), 2005, « L’odonymie d’Alger: passé et présent », InNomination et dénomination. Des noms de lieux, de tribus et de personnes en Algérie. Ouvrage collectif coordonné par Farid Benramdane et Brahim Atoui. Editions CRASC.

BENRAMDANE (Farid), 2013, « Littératie, rénovation des curricula des langues et transfert langue française / langues maternelles et secondes. Le cas du système éducatif algérien », actes du colloque Lille 16/17 Mai 2013.

BESSE (Henri), 1989, “Quelques réflexions sur le texte littéraire et ses pratiques dans l’enseignement du français langue seconde ou langue étrangère”, In Trèfle, 9, pp. 1-12.

BONN (Charles), « Le programme LIMAG (Littératures du Maghreb) », In Littératures Au Sud, AUF, 2009.

QUAGHEBEUR (Marc), « Des Archives pour le futur », In Littératures Au Sud, AUF, 2009.

GOODY (Jack), 2006, « La littéracie, un chantier toujours ouvert », In Pratiques. N°131/132, Décembre 2006. Traduit par Kathie Birat.

LEGROS (Denis), all, 2009, « TICE et Cognition de la Littératie plurilingue. Vers un modèle intégrateur », in Synergies Algérie n° 6.

LARONDE (Michel), 1996, L’Ecriture Décentrée, la langue de l’autre dans le roman contemporain, Paris, Harmattan 1996.

LEROY (Sarah),  2004, Le nom propre, Paris, OPHRYS.

MOURA (Jean-Marc), 1998,  L’Europe littéraire et l’ailleurs, Paris, PUF.

TODOROV (Tzevetan), 2007, La littérature en péril, Flammarion.

SOUCHON (Albert), 2000. Les textes littéraires en classe de langue. Hachette.

Calendrier du colloque 

Lancement de l’appel à communication : 1 Février 2015

Sélection des propositions des communications : Juin 2015

Information des candidatures retenues/ Envoi des invitations : Août-Septembre 2015

Date limite d’envoi des propositions de communication : 30 Mai 2015

Les propositions de communication ne devant pas dépasser un résumé de 500 mots maximum, avec une bibliographie succincte et la fiche de présentation indiquant : nom et prénom, établissement de rattachement, grade et adresse mail. Adresses de réception des propositions à Lila Medjahed : lmedjahed1@gmail.com etfarid.17@hotmail.com, ou litteraturecolloque2015@gmail.com 

Comité scientifique

 Brahim Atoui, RASYD, CRASC

 Farid Benramdane, RASYD & ELILAF

 Ouerdia Yermeche, RASYD, CRASC

 Charles Bonn, LIMAG, France

Tourya Fili-Tullon, Passage XX-XXI, Université Lyon II, France

Marc Quaghebeur, Archive et Musée de la Littérature, Belgique

Jean-Paul Meyer, Univ. Strasbourg, France,

Jean-Marc Moura, Univ. Paris Nanterre, France,

Michel Laronde, Univ. Iowa, USA,

Bernadette Mimoso-Ruiz, Univ. Toulouse, France

Pierre Schoentjes, Univ. Gand, Belgique

Katrien Lievois, Univ. Gand, Belgique

Violaine Houdart-Merot, Univ. Cergy- Pontoise, France,

Cristina Robalo Cordeiro, AUF Maghreb,

Sabine Loucif, Univ. Hofstra, New York, USA

Sonia Zlitni Fitouri, Univ. Manouba, Tunisie,

Mabrour Abdelouehed, LERIC, El Djadida, Maroc,

Slimane Lemnaoui, Univ. Fès, Maroc

Alain Sissao, CNRTS, Univ. Ouagadougou, Burkina Faso

Pierre Dumont, Univ. Martinique

Patrick Chardenet, AUF

Wafa Berri, Faculté SH, Liban

Moussa Daff, Univ. Dakar, Sénégal

Faouzia Bendjlid, LADICIL & UCCLLA, Oran,

Fatima Medjad, LADICIL, Oran,

Mohamed Daoud, UCCLLA, CRASC

Latifa Kadi, LIPED, Univ. Annaba,

Karima Ait Dahmene, Univ. Alger 2,

Mohamed Miliani, Univ. Oran,

Yamilé Ghebalou, Univ. Alger 3,

Boumedienne Benmousset, Univ. Tlmecen

Taklit Mebarek, RASYD, CRASC

Mohand Haddadou, RASYD, CRASC

Cherif Sini, RASYD, CRASC

 

 

 

 

Comité d’organisation :

Les membres du laboratoire ELILAF et de l’unité de recherche RASYD : Farid BENRAMDANE, Lila MEDJAHED, Nazéha BENBACHIR, Abdelkader SAYAD, Lynda-Nawel TEBBANI, Nezhet BENZIDANE, Malika ABDELAZIZ, Khadidja BENAMMAR, Mohand Akli SALHI, Khadidja BENKASDALI, Mimouna NOUAR, Aouatef SAHNOUN, Leila MOUSSADEK, Farid HADJARI, Saliha BENAISSA, Chahrazed HAOUCHINE, Leila BELKAIM, Azzedine MALEK, Abdelhamid KRIDECH.

 

[1] Colloque international organisé par ELILAF en collaboration avec REMATE (Réseau maghrébin des technolectes) sur  « La Cyberlougha : Plurilinguisme, Contact des Langues et nouvelles formes d’expression linguistiques au Maghreb », du 6 au 8 Décembre 2014 à Mostaganem (Algérie). 

Responsable :RASYD, Unité de recherche « Les Systèmes de dénomination en Algérie » et ELILAF, Laboratoire « Environnement linguistique et usages du français en Algérie »adresseAlgérie
Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Enseigner dans un environnement plurilingue : veille documentaire
Scoop.it!

La transmission des langues au sein d’une famille | Bondy Blog

La transmission des langues au sein d’une famille | Bondy Blog | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it

Dans un recueil d’articles, Langage et société, Familles plurilingues dans le monde, mixités conjugales et transmission des langues, des chercheuses du CNRS[1] tentent de comprendre la passation de plusieurs langues au sein d’un même foyer. Cet ouvrage permet de corriger certains préjugés sur le bilinguisme familial.

« Concevoir un dossier interdisciplinaire sur les pratiques plurilingues des familles mixtes était en soi un défi. »Voici l’objectif  que les trois chercheuses, Christine Depres, Gabrielle Varro et Beate Collet se sont lancées. Leur tâche n’était pas aisée car la littérature sur le sujet fait peu de passerelles entre la sociologie et la linguistique. Si la mixité conjugale est abordée dans ce dossier, le plurilinguisme familial est aussi traité par le biais de la migration.

Les différentes études réalisées relèvent qu’une famille où plusieurs langues sont parlées ne signifient pas nécessairement que tous les enfants parlent toutes les langues : « tout dépend de la façon dont les langues en présence cohabitent et expriment des rapports conjugaux et familiaux. » Cet ouvrage souligne en effet un élément majeur : dans le contexte d’immigration d’une famille entière comme dans celui d’un couple mixte, une langue devient minoritaire face à celle pratiquée au quotidien. Les enjeux sociaux de la transmission et la volonté de la famille ont une grande importance dans l’apprentissage de la langue par les enfants.

Chez Myriam, si ses parents d’origine algérienne parlent tous les deux un dialecte ce n’est pas pour autant qu’ils l’ont transmis à leurs enfants : « Malheureusement, il n’y a pas eu une grande volonté de transmission de mes parents sur la langue. Ils se sont toujours parlés entre eux en arabe au début pour qu’on ne comprenne pas ce qu’ils disaient. » L’apprentissage de la langue c’est plutôt fait chez la grand-mère, « mais quand elle nous parle en arabe on répond en français. » Myriam se sent frustrée de ne pas maîtriser la langue de ses parents et envisage de prendre des cours pour combler ce qu’elle considère comme un manque.

Désirs parentaux et contexte national


Via Charles Tiayon, Julien Dugas
more...
Charles Tiayon's curator insight, June 20, 2014 2:16 AM

Dans un recueil d’articles, Langage et société, Familles plurilingues dans le monde, mixités conjugales et transmission des langues, des chercheuses du CNRS[1] tentent de comprendre la passation de plusieurs langues au sein d’un même foyer. Cet ouvrage permet de corriger certains préjugés sur le bilinguisme familial.

« Concevoir un dossier interdisciplinaire sur les pratiques plurilingues des familles mixtes était en soi un défi. »Voici l’objectif  que les trois chercheuses, Christine Depres, Gabrielle Varro et Beate Collet se sont lancées. Leur tâche n’était pas aisée car la littérature sur le sujet fait peu de passerelles entre la sociologie et la linguistique. Si la mixité conjugale est abordée dans ce dossier, le plurilinguisme familial est aussi traité par le biais de la migration.

Les différentes études réalisées relèvent qu’une famille où plusieurs langues sont parlées ne signifient pas nécessairement que tous les enfants parlent toutes les langues : « tout dépend de la façon dont les langues en présence cohabitent et expriment des rapports conjugaux et familiaux. » Cet ouvrage souligne en effet un élément majeur : dans le contexte d’immigration d’une famille entière comme dans celui d’un couple mixte, une langue devient minoritaire face à celle pratiquée au quotidien. Les enjeux sociaux de la transmission et la volonté de la famille ont une grande importance dans l’apprentissage de la langue par les enfants.

Chez Myriam, si ses parents d’origine algérienne parlent tous les deux un dialecte ce n’est pas pour autant qu’ils l’ont transmis à leurs enfants : « Malheureusement, il n’y a pas eu une grande volonté de transmission de mes parents sur la langue. Ils se sont toujours parlés entre eux en arabe au début pour qu’on ne comprenne pas ce qu’ils disaient. » L’apprentissage de la langue c’est plutôt fait chez la grand-mère, « mais quand elle nous parle en arabe on répond en français. » Myriam se sent frustrée de ne pas maîtriser la langue de ses parents et envisage de prendre des cours pour combler ce qu’elle considère comme un manque.

Désirs parentaux et contexte national

Julien Dugas's curator insight, June 24, 2014 8:18 PM

Une étude du CNRS sur les familles plurilingues et la passation des langues dans la sphère familiale.

Rescooped by Claude Buono from Enseigner dans un environnement plurilingue : veille documentaire
Scoop.it!

Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme - Bibliographie de la recherche suisse sur le plurilinguisme

Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme - Bibliographie de la recherche suisse sur le plurilinguisme | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
RT @FIPLV: "@ECMLCELV: SUISSE: Bibliographie de la recherche suisse sur le plurilinguisme
http://t.co/fDdao8T2Cr"

Via Julien Dugas
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Enseigner dans un environnement plurilingue : veille documentaire
Scoop.it!

Bilinguisme : entretien avec François Grosjean

Bilinguisme : entretien avec François Grosjean | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
Entretien avec le spécialiste du bilinguisme François Grosjean à l'occasion de la parution de son livre "Parler plusieurs langues" (Albin Michel).

Via Julien Dugas
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Enseigner dans un environnement plurilingue : veille documentaire
Scoop.it!

François Grosjean démonte les idées reçues sur le bilinguisme 11.02.2015 - rts.ch - la 1ère - programmes - l'invité du 12h30

François Grosjean démonte les idées reçues sur le bilinguisme 11.02.2015 - rts.ch - la 1ère - programmes - l'invité du 12h30 | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it

#Suisse François Grosjean démonte les idées reçues sur le #bilinguisme - RTS - 7 mn

Professeur honoraire à l'université de Neuchâtel, François Grosjean publie "Parler plusieurs langues - Le monde des bilingues" (Albin Michel), un livre qui vise à faire tomber les complexes face au bilinguisme, un atout qui reste aujourd'hui encore victime d’idées reçues. Il a écrit son premier livre sur le sujet il y a plus de 30 ans. Depuis, le regard porté sur cette réalité a beaucoup évolué.

 


Via Juan Carlos Hernandez, Julien Dugas
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Bilinguisme-bilingualité-multilinguisme-plurilinguisme
Scoop.it!

Didactique des langues : les outils techniques et Web pour développer des compétences orales

Didactique des langues : les outils techniques et Web pour développer des compétences orales | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
Souvent ces compétences sont absentes des dispositifs d'apprentissage de langues étrangères en ligne. Et pourtant la technologie le permet !

Via Luana De Maggio Pro
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from TELT
Scoop.it!

Interactions en L2 : appel à contributions, RDLC (Cahiers de l'Acedle)

Interactions en L2 : appel à contributions, RDLC (Cahiers de l'Acedle) | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it

Le numéro de revue s’articulera autour de deux grands axes :

1/ Interactions : enjeux théoriques et méthodologiques

2/ Interactions, usages langagiers, appropriation langagière – questions didactiques et de formation

 


Via Shona Whyte
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from POURQUOI PAS... EN FRANÇAIS ?
Scoop.it!

Bibliothèques numériques : faut-il tourner la page ?

Bibliothèques numériques : faut-il tourner la page ? | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
Bibliothèque royale d'Alexandrie, bibliothèque du Congrès, Très Grande Bibliothèque, bibliothèque du British Museum, Google… Google ?! Débattre en endossant un rôle.

Via Elena Pérez
more...
No comment yet.
Scooped by Claude Buono
Scoop.it!

L'évaluation, un outil de pilotage au service des écoles bilingues

L'évaluation, un outil de pilotage au service des écoles bilingues | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
Page publique de projetbilingue2015 - Netvibes
Claude Buono's insight:

L'évaluation au cœur des actions de formation des personnels des établissements bilingues francophones en Égypte. Séminaire d'ouverture les 22 et 23 février 2015.

more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Ressources pour le FLE
Scoop.it!

L'interculturel en français langue étrangère

L'interculturel en français langue étrangère | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
Le défi interculturel que doit relever l’enseignant de français langue étrangère (FLE) n’est plus seulement d’enseigner la langue et la culture mais aussi de montrer comment la culture maternelle des élèves entre en interaction avec la culture d’un Français ou celle (...)

Via Murielle Godement
more...
Murielle Godement's curator insight, March 29, 2014 3:09 PM

Sujet passionnant, l'article est bien documenté, des pistes et des ressources variées

Rescooped by Claude Buono from POURQUOI PAS... EN FRANÇAIS ?
Scoop.it!

Le FLE avec Ludovic : fiche pédagogique de la chanson "Case Départ"

Le FLE avec Ludovic : fiche pédagogique de la chanson "Case Départ" | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it

Via Elena Pérez
more...
No comment yet.
Scooped by Claude Buono
Scoop.it!

TV5MONDE : Destination Égypte

TV5MONDE : Destination Égypte | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
Où se joue l'avenir de la langue française en Égypte ? Voyage dans ces écoles laïques et confessionnelles qui développent avec ferveur un programme d'enseignement bilingue en français.
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Francophonie & FLE
Scoop.it!

La langue française dans le monde - YouTube

Combien de francophones y a-t-il dans le monde ? Où sont-ils et quel usage font-ils de la langue française ? Où en est l’apprentissage de la langue française...

Via Parle fr
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Enseigner dans un environnement plurilingue : veille documentaire
Scoop.it!

Les avantages du bilinguisme : un résumé de l'état actuel des recherches - Educavox

Les avantages du bilinguisme : un résumé de l'état actuel des recherches - Educavox | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it

“Le bilinguisme (et par extension le multilinguisme) devient, dans notre société, un objet d'étude de plus en plus important.”


Via Julien Dugas
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Enseigner dans un environnement plurilingue : veille documentaire
Scoop.it!

L’apprentissage précoce des langues vivantes étrangères est-il efficace ? par Christian Puren

L’apprentissage précoce des langues vivantes étrangères est-il efficace ? par Christian Puren | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
Ce texte de Christian Puren ne constitue pas réellement un compte rendu de lecture du rapport Âge et apprentissage des langues à l'école publié par le Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme de l'Université de Fribourg, mais il est le point de départ d'une réflexion dans laquelle il a regroupé les quelques idées qui lui ont paru les plus immédiatement importantes en didactique scolaire des langues.

 

Consulter le texte de Christian Puren


Via Réseau Canopé, Julien Dugas
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Enseigner dans un environnement plurilingue : veille documentaire
Scoop.it!

Phénoménologie du bilinguisme | Le Fil du Bilingue

Phénoménologie du bilinguisme | Le Fil du Bilingue | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
Comment vit-on, pense-t-on et écrit-on dans une langue qui n’est pas sa langue natale ? Dans "Au lieu du péril", la romancière, enseignante et traductrice franco-russe Luba Jurgenson raconte son expérience du bilinguisme.

Via Réseau Canopé, Julien Dugas
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Enseigner dans un environnement plurilingue : veille documentaire
Scoop.it!

HABE IKASBIL: Didactique du plurilinguisme : approches plurielles des langues et des cultures : autour de Michel Candelier

HABE IKASBIL: Didactique du plurilinguisme : approches plurielles des langues et des cultures : autour de Michel Candelier | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
La notion d'approches plurielles des langues et des cultures, associée au champ de la didactique du plurilinguisme, est en train d'acquérir rapidement une forte visibilité tant dans les milieux professionnels de l'éducation que dans le domaine de...

Via Julien Dugas
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Bilinguisme-bilingualité-multilinguisme-plurilinguisme
Scoop.it!

Comment les bilingues passent-ils d’une langue à l’autre ?

Comment les bilingues passent-ils d’une langue à l’autre ? | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it

Les personnes bilingues peuvent facilement jongler entre deux langues. Une étude montre qu’elles seraient capables de distinguer deux systèmes de sons différents et de les manipuler en fonction de leur...


Via Charles Tiayon, Luana De Maggio Pro
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Actualités du site du CRAP-Cahiers pédagogiques
Scoop.it!

"Le numérique au vert" - Portrait de Sandra Sdei par Monique Royer - Les Cahiers pédagogiques

"Le numérique au vert" - Portrait de Sandra Sdei par Monique Royer - Les Cahiers pédagogiques | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it

La diffusion du numérique éducatif est affaire de patience pour que l’envie ne s’émousse pas face aux obstacles techniques et que les outils rencontrent les usages. Sandra Sdéi, chargée de mission Tice de l’enseignement agricole en Rhône-Alpes, témoigne sur une mission essentielle, celle d’accompagner en douceur les changements de pratiques.

 

 


Via CRAP-Cahiers pédagogiques
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from TELT
Scoop.it!

Les écrits en classe de langue étrangère : appel à contributions RDLC

Les écrits en classe de langue étrangère : appel à contributions RDLC | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it

Appel à contribution pour publication dans un numéro spécial de Recherches en Didactique des Langues et Cultures :

 

Le travail sur et à partir de textes écrits en classes de langue étrangère : Des prescriptions et supports d’enseignement aux pratiques des enseignants et performances des élèves.

Date limite de réception des contributions (abstracts) : 15 mai 2015

Calendrier des soumissions
- Date de notification aux auteurs : 30 juin 2015
- Date de réception des versions définitives des articles : 15 octobre 2015
- Date prévisionnel de publication : été 2016

Adresses utiles :
Marianne.jacquin@unige.ch
g.simons@ulg.ac.beShared with Dropbox


Via Shona Whyte
more...
Shona Whyte's curator insight, March 21, 2015 4:25 AM

Appel à contributions

Scooped by Claude Buono
Scoop.it!

Focus sur l'enseignement bilingue en Égypte | Le Fil du Bilingue

Focus sur l'enseignement bilingue en Égypte | Le Fil du Bilingue | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
L’Égypte dispose d’un réseau d’une cinquantaine d’établissements bilingues francophones, principalement implantés au Caire et à Alexandrie. L’Institut français d’Égypte (IFE) accompagne depuis 2012 la mise en œuvre d’une démarche qualité au sein de ces établissements, en soutenant, en partenariat avec le Centre international d’études pédagogiques (CIEP), la professionnalisation des équipes de direction de ces établissements et l’évolution des pratiques pédagogiques des enseignants.
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from Actualités du site du CRAP-Cahiers pédagogiques
Scoop.it!

Le numérique, révélateur d’apprentissages ? - Les Cahiers pédagogiques

Le numérique, révélateur d’apprentissages ? - Les Cahiers pédagogiques | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it

Depuis cinq ans, Laurence Juin utilise les outils du web 2.0 avec et dans sa classe. Rencontre avec une prof qui ne se lasse pas de défricher avec ses élèves de nouveaux horizons pour apprivoiser les savoirs.


Via CRAP-Cahiers pédagogiques
more...
No comment yet.
Rescooped by Claude Buono from POURQUOI PAS... EN FRANÇAIS ?
Scoop.it!

En sortant de l'école, Jacques Prévert

En sortant de l'école, Jacques Prévert | Enseignement bilingue, ressources et numérique | Scoop.it
Ce poème de Jacques Prévert nous fait vivre en un tour du monde un peu surréaliste les aventures, les paysages et les rencontres imaginaires d'écoliers sortant de l'école. Ce court-métrage fait partie de la collection « En sortant de l'école » qui rend hommage à l'esprit libertaire et explorateur de Prévert.

Via Elena Pérez
more...
No comment yet.