(TOOL)-(EN)-(ES) - In Search of the Right Equivalents for Medical Terms: Dictionaries, Forums, Parallel Texts, etc. | Silvia Schrage (Caduceus) | English Spanish glossaries | Scoop.it

"Caduceus is the semi-annual publication of the Medical Division of the American Translators Association.

 

When translating terms that refer to life-threatening conditions, finding the correct equivalent is especially crucial. Unfortunately, it’s not always easy.

During a translation project, the term “stroke” came under intense scrutiny at a review session that included translators, interpreters, doctors and community representatives. One interpreter suggested the translation “embolia”; another preferred “derrame cerebral” (cerebral hemorrhage). A third interpreter pointed out that both “embolia” and “derrame cerebral” were kinds of strokes, but the problem was that they had different or even opposite causes. Commonly-used references may yield translations for a wide variety of synonyms, superordinates or hypernyms, and hyponyms [defined later in this article]: embolism, brain hemorrhage, paralysis attack, sudden attack, brain attack ..."


Via Stefano KaliFire