Écriture
19 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Sylvie Bérard from Études littéraires
Scoop.it!

Les ateliers d'écriture de la NRF

Les ateliers d'écriture de la NRF | Écriture | Scoop.it
Plaisir du partage, de la confrontation des idées, des imaginaires et des expériences... Tel est l'esprit de nos ateliers d'écriture

Via Études littéraires
more...
No comment yet.
Rescooped by Sylvie Bérard from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Bourse de séjour aux traducteurs étrangers - Aides aux traducteurs - Auteur Traducteur - Site internet du Centre national du Livre

Bourse de séjour aux traducteurs étrangers - Aides aux traducteurs - Auteur Traducteur - Site internet du Centre national du Livre | Écriture | Scoop.it

BOURSE DE SÉJOUR AUX TRADUCTEURS ÉTRANGERS

Cette aide s’adresse aux traducteurs étrangers, pouvant attester au minimum de la publication d’une œuvre traduite chez un éditeur commercial, relevant d’une des commissions du CNL et qui souhaitent séjourner en France pour mener à bien un projet de traduction vers leur langue d’une œuvre de langue française, à des fins de publication.

Éligibilité générale

Les traducteurs doivent justifier d’un projet de traduction d’un ouvrage français faisant l’objet d’un contrat avec un éditeur étranger. Ils doivent résider à l’étranger.

L’ouvrage original doit être en français et relever des champs thématiques soutenus par le CNL. Sont exclus les ouvrages scolaires, les guides pratiques et les revues.

Toutes les œuvres sont prises en compte y compris celles tombées dans le domaine public.

Toutes les langues étrangères sont éligibles.

Les traducteurs doivent respecter un délai de trois ans entre chaque attribution d’aide.

Recevabilité des dossiers

la traduction ne doit pas être achevée avant la venue du traducteur en Franceles contrats de traduction, et le cas échéant, de cession de droits doivent être en cours de validitél’ouvrage à traduire doit être diffusé dans le réseau des librairies du pays ou de la zone linguistiquele tirage prévu doit être supérieur à 500 exemplaires sauf exception laissée à l’appréciation des commissions et du président du CNL

Sont déclarés irrecevables :

les éditions à compte d’auteur et l’auto-éditionles traductions relais ou intermédiaires, c’est-à-dire non effectuées à partir de la langue originale d’écriture de l’ouvrage

Présentation des dossiers

Le candidat doit fournir :

le formulaire ad hoc dûment rempli à retirer à l’ambassade de France du pays de résidenceune lettre de motivationune note détaillée sur l’ouvrage à traduireun échantillon de traduction accompagné du texte français correspondant, ou 6 planches pour les bandes dessinées. L’échantillon de traduction doit représenter 10 % de l’œuvre originale, ou plus selon les cas laissés à l’appréciation du CNL (projets d’envergure, ouvrage de poésie…)un exemplaire d’une traduction d’un ouvrage français déjà publiéle catalogue et la présentation en français de l’éditeur étrangerla justification des revenus du candidat pour l’année en coursla copie du contrat de traduction – signé par le traducteur et l’éditeur étranger – et une traduction en français des principaux points de ce contrat : titre de l’ouvrage et auteur, date de remise de la traduction, rémunération du traducteur et date de la signature du contratla copie du contrat de cession de droits – signé par les deux parties – si l’ouvrage n’est pas dans le domaine publicle cas échéant, le compte rendu du séjour et l’ouvrage traduit publié pour lequel la précédente bourse a été octroyéetoute pièce administrative jugée utile par le président du CNL

Dates de dépôt des dossiers

Les dossiers sont transmis au CNL par les services culturels des ambassades de France, accompagnés d’un avis circonstancié.

Les commissions se réunissent trois fois par an. Consultez le calendrier pour connaître les dates limites de dépôt des dossiers.

Seuls les dossiers complets et répondant aux critères d’éligibilité sont présentés aux commissions.

Modalités d’attribution

Les dossiers sont examinés par deux commissions :

Extraduction : littératureExtraduction : sciences et techniques, sciences humaines et sociales

Ces commissions sont composées de représentants des administrations concernées, de professionnels de l’édition et de personnalités qualifiées. Toute demande fait l’objet d’un rapport d’expertise présenté aux commissions, qui émettent un avis sur chaque dossier. Au vu des avis émis par ces commissions, les décisions d’attribution, de refus ou d’ajournement sont prises par le Président du CNL.

Critères d’examen des dossiers

qualité de l’ouvrage dans sa version originalepertinence de le traduire, ou de le retraduire le cas échéant, dans la langue et le pays concernés par la demandedifficulté du projet de traductionqualité de la traduction de l’échantillonnécessité d’un séjour en France pour mener à bien la traduction (rencontres avec l’auteur et/ou d’autres interlocuteurs, recherches à effectuer en bibliothèque…)profil du traducteurpolitique éditoriale de l’éditeur étranger ainsi que le respect, d’une façon générale, de ses engagements envers les éditeurs françaisavis des services culturels de l’ambassade de France dans le pays concerné

D’autres critères d’appréciation peuvent être pris en compte comme la priorité donnée à certaines langues ou zones géographiques dans le cadre d’opérations nationales ou internationales.

Ces critères permettent à la commission de déterminer la nécessité d’un séjour et le cas échéant sa durée.

Montant susceptible d’être accordé

2 000 € par mois couvrant les frais de séjour à l’exclusion des frais de voyagedurée du séjour : un à trois mois, et jusqu’à six mois pour les projets exceptionnelsBOURSE DE SÉJOUR AUX TRADUCTEURS ÉTRANGERS

Cette aide s’adresse aux traducteurs étrangers, pouvant attester au minimum de la publication d’une œuvre traduite chez un éditeur commercial, relevant d’une des commissions du CNL et qui souhaitent séjourner en France pour mener à bien un projet de traduction vers leur langue d’une œuvre de langue française, à des fins de publication.

Éligibilité générale

Les traducteurs doivent justifier d’un projet de traduction d’un ouvrage français faisant l’objet d’un contrat avec un éditeur étranger. Ils doivent résider à l’étranger.

L’ouvrage original doit être en français et relever des champs thématiques soutenus par le CNL. Sont exclus les ouvrages scolaires, les guides pratiques et les revues.

Toutes les œuvres sont prises en compte y compris celles tombées dans le domaine public.

Toutes les langues étrangères sont éligibles.

Les traducteurs doivent respecter un délai de trois ans entre chaque attribution d’aide.

Recevabilité des dossiers

la traduction ne doit pas être achevée avant la venue du traducteur en Franceles contrats de traduction, et le cas échéant, de cession de droits doivent être en cours de validitél’ouvrage à traduire doit être diffusé dans le réseau des librairies du pays ou de la zone linguistiquele tirage prévu doit être supérieur à 500 exemplaires sauf exception laissée à l’appréciation des commissions et du président du CNL

Sont déclarés irrecevables :

les éditions à compte d’auteur et l’auto-éditionles traductions relais ou intermédiaires, c’est-à-dire non effectuées à partir de la langue originale d’écriture de l’ouvrage

Présentation des dossiers

Le candidat doit fournir :

le formulaire ad hoc dûment rempli à retirer à l’ambassade de France du pays de résidenceune lettre de motivationune note détaillée sur l’ouvrage à traduireun échantillon de traduction accompagné du texte français correspondant, ou 6 planches pour les bandes dessinées. L’échantillon de traduction doit représenter 10 % de l’œuvre originale, ou plus selon les cas laissés à l’appréciation du CNL (projets d’envergure, ouvrage de poésie…)un exemplaire d’une traduction d’un ouvrage français déjà publiéle catalogue et la présentation en français de l’éditeur étrangerla justification des revenus du candidat pour l’année en coursla copie du contrat de traduction – signé par le traducteur et l’éditeur étranger – et une traduction en français des principaux points de ce contrat : titre de l’ouvrage et auteur, date de remise de la traduction, rémunération du traducteur et date de la signature du contratla copie du contrat de cession de droits – signé par les deux parties – si l’ouvrage n’est pas dans le domaine publicle cas échéant, le compte rendu du séjour et l’ouvrage traduit publié pour lequel la précédente bourse a été octroyéetoute pièce administrative jugée utile par le président du CNL

Dates de dépôt des dossiers

Les dossiers sont transmis au CNL par les services culturels des ambassades de France, accompagnés d’un avis circonstancié.

Les commissions se réunissent trois fois par an. Consultez le calendrier pour connaître les dates limites de dépôt des dossiers.

Seuls les dossiers complets et répondant aux critères d’éligibilité sont présentés aux commissions.

Modalités d’attribution

Les dossiers sont examinés par deux commissions :

Extraduction : littératureExtraduction : sciences et techniques, sciences humaines et sociales

Ces commissions sont composées de représentants des administrations concernées, de professionnels de l’édition et de personnalités qualifiées. Toute demande fait l’objet d’un rapport d’expertise présenté aux commissions, qui émettent un avis sur chaque dossier. Au vu des avis émis par ces commissions, les décisions d’attribution, de refus ou d’ajournement sont prises par le Président du CNL.

Critères d’examen des dossiers

qualité de l’ouvrage dans sa version originalepertinence de le traduire, ou de le retraduire le cas échéant, dans la langue et le pays concernés par la demandedifficulté du projet de traductionqualité de la traduction de l’échantillonnécessité d’un séjour en France pour mener à bien la traduction (rencontres avec l’auteur et/ou d’autres interlocuteurs, recherches à effectuer en bibliothèque…)profil du traducteurpolitique éditoriale de l’éditeur étranger ainsi que le respect, d’une façon générale, de ses engagements envers les éditeurs françaisavis des services culturels de l’ambassade de France dans le pays concerné

D’autres critères d’appréciation peuvent être pris en compte comme la priorité donnée à certaines langues ou zones géographiques dans le cadre d’opérations nationales ou internationales.

Ces critères permettent à la commission de déterminer la nécessité d’un séjour et le cas échéant sa durée.

Montant susceptible d’être accordé

2 000 € par mois couvrant les frais de séjour à l’exclusion des frais de voyagedurée du séjour : un à trois mois, et jusqu’à six mois pour les projets exceptionnels


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, September 30, 2013 8:15 AM
BOURSE DE SÉJOUR AUX TRADUCTEURS ÉTRANGERS

Cette aide s’adresse aux traducteurs étrangers, pouvant attester au minimum de la publication d’une œuvre traduite chez un éditeur commercial, relevant d’une des commissions du CNL et qui souhaitent séjourner en France pour mener à bien un projet de traduction vers leur langue d’une œuvre de langue française, à des fins de publication.

Éligibilité générale

Les traducteurs doivent justifier d’un projet de traduction d’un ouvrage français faisant l’objet d’un contrat avec un éditeur étranger. Ils doivent résider à l’étranger.

L’ouvrage original doit être en français et relever des champs thématiques soutenus par le CNL. Sont exclus les ouvrages scolaires, les guides pratiques et les revues.

Toutes les œuvres sont prises en compte y compris celles tombées dans le domaine public.

Toutes les langues étrangères sont éligibles.

Les traducteurs doivent respecter un délai de trois ans entre chaque attribution d’aide.

Recevabilité des dossiers

la traduction ne doit pas être achevée avant la venue du traducteur en Franceles contrats de traduction, et le cas échéant, de cession de droits doivent être en cours de validitél’ouvrage à traduire doit être diffusé dans le réseau des librairies du pays ou de la zone linguistiquele tirage prévu doit être supérieur à 500 exemplaires sauf exception laissée à l’appréciation des commissions et du président du CNL

Sont déclarés irrecevables :

les éditions à compte d’auteur et l’auto-éditionles traductions relais ou intermédiaires, c’est-à-dire non effectuées à partir de la langue originale d’écriture de l’ouvrage

Présentation des dossiers

Le candidat doit fournir :

le formulaire ad hoc dûment rempli à retirer à l’ambassade de France du pays de résidenceune lettre de motivationune note détaillée sur l’ouvrage à traduireun échantillon de traduction accompagné du texte français correspondant, ou 6 planches pour les bandes dessinées. L’échantillon de traduction doit représenter 10 % de l’œuvre originale, ou plus selon les cas laissés à l’appréciation du CNL (projets d’envergure, ouvrage de poésie…)un exemplaire d’une traduction d’un ouvrage français déjà publiéle catalogue et la présentation en français de l’éditeur étrangerla justification des revenus du candidat pour l’année en coursla copie du contrat de traduction – signé par le traducteur et l’éditeur étranger – et une traduction en français des principaux points de ce contrat : titre de l’ouvrage et auteur, date de remise de la traduction, rémunération du traducteur et date de la signature du contratla copie du contrat de cession de droits – signé par les deux parties – si l’ouvrage n’est pas dans le domaine publicle cas échéant, le compte rendu du séjour et l’ouvrage traduit publié pour lequel la précédente bourse a été octroyéetoute pièce administrative jugée utile par le président du CNL

Dates de dépôt des dossiers

Les dossiers sont transmis au CNL par les services culturels des ambassades de France, accompagnés d’un avis circonstancié.

Les commissions se réunissent trois fois par an. Consultez le calendrier pour connaître les dates limites de dépôt des dossiers.

Seuls les dossiers complets et répondant aux critères d’éligibilité sont présentés aux commissions.

Modalités d’attribution

Les dossiers sont examinés par deux commissions :

Extraduction : littératureExtraduction : sciences et techniques, sciences humaines et sociales

Ces commissions sont composées de représentants des administrations concernées, de professionnels de l’édition et de personnalités qualifiées. Toute demande fait l’objet d’un rapport d’expertise présenté aux commissions, qui émettent un avis sur chaque dossier. Au vu des avis émis par ces commissions, les décisions d’attribution, de refus ou d’ajournement sont prises par le Président du CNL.

Critères d’examen des dossiers

qualité de l’ouvrage dans sa version originalepertinence de le traduire, ou de le retraduire le cas échéant, dans la langue et le pays concernés par la demandedifficulté du projet de traductionqualité de la traduction de l’échantillonnécessité d’un séjour en France pour mener à bien la traduction (rencontres avec l’auteur et/ou d’autres interlocuteurs, recherches à effectuer en bibliothèque…)profil du traducteurpolitique éditoriale de l’éditeur étranger ainsi que le respect, d’une façon générale, de ses engagements envers les éditeurs françaisavis des services culturels de l’ambassade de France dans le pays concerné

D’autres critères d’appréciation peuvent être pris en compte comme la priorité donnée à certaines langues ou zones géographiques dans le cadre d’opérations nationales ou internationales.

Ces critères permettent à la commission de déterminer la nécessité d’un séjour et le cas échéant sa durée.

Montant susceptible d’être accordé

2 000 € par mois couvrant les frais de séjour à l’exclusion des frais de voyagedurée du séjour : un à trois mois, et jusqu’à six mois pour les projets exceptionnels

http://www.centrenationaldulivre.fr/fr/auteur-traducteur/aide_a_la_traduction/bourse-de-sejour-aux-traducteurs-etrangers/

Scooped by Sylvie Bérard
Scoop.it!

Twitter / emcs_arts: ATELIERS @ONF (8 oct. 2013) ...

Twitter / emcs_arts: ATELIERS @ONF (8 oct. 2013) ... | Écriture | Scoop.it
ATELIERS @ONF (8 oct. 2013) : "Dans un documentaire, le travail d'écriture se fait souvent au montage". http://t.co/TIWXWf82T1
more...
No comment yet.
Rescooped by Sylvie Bérard from Social Media Curation par Mon Habitat Web
Scoop.it!

Comment écrire un titre qui engage votre lecteur ?

Comment écrire un titre qui engage votre lecteur ? | Écriture | Scoop.it

Le web est à la surabondance d’informations. Pour sortir du lot, vous n’avez pas 36 solutions. Vous devez écrire un titre qui attire, intéresse, engage votre lecteur. Un bon mixe d’information, d’accroche et de mots-clés. Voici quelques conseils pour rédiger des titres de qualité.

 

Je me souviens avec émotion de mes cours de journalisme et de nos ateliers d’écriture. On y passait des après-midis entiers à rédiger des titres. L’appréciation des professeurs variait de « bateau » à « creux », en passant par « sans rapport avec l’article »,…


Via Mon-Habitat Web
more...
Vie toxique's curator insight, March 19, 2013 12:38 PM

Quelques bons conseils pour votre web-content ...