Traduire les sciences humaines et sociales
223 views | +0 today
Follow
Traduire les sciences humaines et sociales
Quels passages pour la pensée de langue française ?
Curated by Thomas Parisot
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Thomas Parisot from Cairn.info
Scoop.it!

CAIRN - CNKI 学术搜索

CAIRN - CNKI 学术搜索 | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it

Bonne nouvelle pour la visibilité de la recherche francophone en sciences sociales ! Intégration des publication diffusées par Cairn au CNKI (学术搜索), principal moteur de recherche académique chinois

more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

BnF - Les Ateliers du livre - Au cœur des circulations internationales du livre : traducteurs, agents et autres passeurs

BnF - Les Ateliers du livre - Au cœur des circulations internationales du livre : traducteurs, agents et autres passeurs | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
Le livre, à la fois « marchandise », « chef d’œuvre » et « ferment », pour reprendre les termes de l’historien Henri-Jean Martin, se situe dès son origine au cœur des échanges littéraires internationaux. Imprimé dans un pays, il circule, en pleine lumière ou sous le manteau, dans sa version originelle ou par le biais de traductions qui le transforment et font connaître à de larges publics des systèmes de pensées différents des leurs, auxquels ils n’auraient pu avoir accès sans ce passage d’une langue à l’autre. Au cœur de ces circulations, souvent dans l’ombre, œuvrent des « passeurs » culturels, des « hommes doubles », comme les qualifie le sociologue Christophe Charles, qui font le lien entre les différentes versions d’une œuvre et permettent sa large diffusion. Les textes, en effet, même numériques, ne circulent pas de manière autonome mais par le biais d’intermédiaires pluriels que cet atelier se propose d’étudier. Parmi eux figurent les traducteurs, des plus reconnus aux moins visibles, et les agents littéraires qui portent les intérêts de leurs auteurs et accompagnent l’exportation de leurs œuvres. D’autres intermédiaires, politiques notamment, peuvent également entrer en jeu et soutenir des productions à l’échelle internationale dans une perspective de diplomatie culturelle.
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

La traduction dopée par l’intelligence artificielle

La traduction dopée par l’intelligence artificielle | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
Graal de l’informatique depuis sa création, la traduction automatique a fait des progrès impressionnants. Les algorithmes vont-ils supplanter les traducteurs humains ?
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Cairn's Dossier #02: Populism

Cairn's Dossier #02: Populism | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
A populist wind is blowing through France—as it is in other Western democracies. Whether it is right wing or left wing, it is now a central component of the political landscape, even in the oldest and most established democracies. How can we explain its rise? What is the relationship between right- and left-wing populisms? Does the word “populism” refer to a reality that transcends the diversity of the phenomenon? What are its historical roots? Does populism have a solid core? Two French authors have explored the topic in depth: Guy Hermet and Pierre-André Taguieff. Hermet shows the great diversity in populist movements throughout history—in Europe, in the Americas, and in recently decolonized countries. Anti-elitism and the promise of immediate solutions are for him the two unchanging features that must be kept in mind. Taguieff observes that populism is above all a “rhetorical style,” prone to becoming wedded to an ideology (regardless of what that ideology is). Always the product of a political crisis of legitimacy, it is in its essence temporary.

Our selection: Guy Hermet, Henri Deleersnijder, Pierre - André Taguieff. And also: Pascal Perrineau, Ariel Kyrou, Pap Ndiaye, Laurent Gerbier. Carte blanche given to Robert Zaretsky.
more...
No comment yet.
Rescooped by Thomas Parisot from Cairn.info
Scoop.it!

Cairn’s Monthly Dossiers | Cairn International

Cairn’s Monthly Dossiers | Cairn International | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
We'd like to introduce you to our Monthly Dossiers: a free email publication, in English, looking at current events through the prism of francophone scholarly publishing. The ambition of Cairn’s Monthly Dossiers is to draw your attention to what’s being published in the francophone world in the fields of social sciences and humanities by providing a practical and global context to the work of selected scholars.

Drawing from Cairn’s extensive journal collection, each dossier features: An editorial by author and journalist Olivier Postel-Vinay A selection of 3 journal articles, translated in English from the original French and made available on Cairn International Edition for free An interview with a non-francophone scholar on the topic at hand Suggestions for further reading on the topic, on Cairn and elsewhere.
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Les traducteurs-interprètes vont se mesurer à Google Translate

Les traducteurs-interprètes vont se mesurer à Google Translate | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
Les traducteurs humains vont se mesurer dans une compétition contre des intelligences artificielles dont Google Translate.
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Languages Are Still a Major Barrier to Global Science

Languages Are Still a Major Barrier to Global Science | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
While it is recognized that language can pose a barrier to the transfer of scientific knowledge, the convergence on English as the global language of science may suggest that this problem has been resolved. However, our survey searching Google Scholar in 16 languages revealed that 35.6% of 75,513 scientific documents on biodiversity conservation published in 2014 were not in English. Ignoring such non-English knowledge can cause biases in our understanding of study systems. Furthermore, as publication in English has become prevalent, scientific knowledge is often unavailable in local languages. This hinders its use by field practitioners and policy makers for local environmental issues; 54% of protected area directors in Spain identified languages as a barrier. We urge scientific communities to make a more concerted effort to tackle this problem and propose potential approaches both for compiling non-English scientific knowledge effectively and for enhancing the multilingualization of new and existing knowledge available only in English for the users of such knowledge.
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Le multilinguisme est un humanisme

Le multilinguisme est un humanisme | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it

« La langue de l’Europe, a dit Umberto Eco, c’est la traduction ». Dans un essai de 2009, François Ost prend les armes pour la diversité des langues et leur irréductibilité. La traduction a lieu d’abord à l’intérieur d’une même langue, et doit s’affranchir du mythe de la langue unique.

more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Could new technology make language barriers irrelevant in the next 10 years?

Could new technology make language barriers irrelevant in the next 10 years? | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it

Wouldn’t it be wonderful to travel to a foreign country without having to worry about the nuisance of communicating in a different language? In a recent Wall Street Journal article, technology policy expert Alec Ross argued that, within a decade or so, we’ll be able to communicate with one another via small earpieces with built-in microphones.

more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Reading Le Mouvement Social in English with Cairn International

Reading Le Mouvement Social in English with Cairn International | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it

Launched in September 2005, Cairn.info online portal of francophone academic journals has recently opened an international version to make its content more visible and accessible to non–francophone scholars. This new website gives access to a selection of full-length articles published by our journal that have been translated into English and revised by their authors ; translated tables of contents for issues published since 2001 and English abstracts are also available.

more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Traduire et introduire, 2 - Cairn.info

Traduire et introduire, 2 - Cairn.info | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it

Ce numéro de Tracés est le deuxième de la série Traduire et introduire, initiée en 2014, qui se donne pour objectif de faire connaître des travaux et des champs de réflexion qui nous semblent avoir fait l’objet d’une réception partielle ou insuffisante dans l’espace scientifique français. Comme le volume précédent, ce numéro est construit autour de la traduction de textes de chercheurs étrangers, sélectionnés par la revue pour leur caractère emblématique de ces réceptions manquées. Chacun des deux dossiers qui suivent accompagne ces traductions d’un ensemble d’articles originaux qui les contextualisent et en explicitent les enjeux. C’est ainsi l’occasion non seulement de porter un éclairage sur les questions soulevées par ces textes et les traditions intellectuelles dans lesquelles ils s’inscrivent, mais aussi de mener une démarche réflexive sur les passerelles entre ces traditions. En ce sens, il s’agit de contribuer à la mise en relation de travaux et de chercheurs, en offrant toutefois un espace de discussion qui ne soit pas contraint par la nécessité de suivre l’actualité des parutions ou de répondre à une exigence thématique.

more...
No comment yet.
Rescooped by Thomas Parisot from Les éditeurs veilleurs
Scoop.it!

Les 6es Journées du réseau Médici traiteront de la problématique du Multilinguisme

Les 6es Journées du réseau Médici traiteront de la problématique du Multilinguisme | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it

À l'instar des grands mouvements historiques dans le domaine des connaissances, comme la République des lettres qui a permis de dépasser les frontières et instaurer l'échange comme un moteur du savoir, la langue est au cœur d'une tension contradictoire dans les conditions de sa transmission. Une langue franche (le latin, le français, l'anglais) s'impose pour permettre que circulent les idées, les hypothèses, les résultats, les expérimentations au travers des échanges épistolaires comme dans les premiers journaux savants, alors que dans le même temps demeure une langue locale entre savants sur le terrain. Une fois encore, on constate des concentrations et des conflagrations linguistiques, avec des hégémonies induisant des risques d'isolement dommageables. Faudrait-il une ou quelques langues d'intercommunication pour que le savoir soit mieux véhiculé ? Faudrait-il préserver l'expression scientifique dans les langues nationales pour préserver deux axes de sa diffusion : l'international pour le plus lointain possible et le national pour le plus proche et le plus profond possible ? Quels sont les moyens pour respecter le bien fondé et l'utilité de ces deux axes ? Quelles sont les contraintes et limites humaines ? Les potentiels et les freins économiques, technologiques ? Quelles sont les émergences numériques qui favoriseraient de nouvelles voies et de nouvelles réponses ? Qui dit langue dit multilinguisme ou traduction : y a-t-il des espoirs de progrès dans un multilinguisme montant, dans le développement d'un "globish", dans des politiques de formation volontaristes, dans des technologies linguistiques de substitut comme la traduction automatique ou d'autres applications ? Assiste-t-on dans la pratique du numérique à de nouvelles pratiques d’acquisition transfrontalière et de partage des connaissances, de nouveaux empirismes qui, nés de la contrainte et de la difficulté, favorisent les échanges ? Finalement, y a-t-il des expériences et des expérimentations que le monde de l’édition scientifique gagnerait à connaître, analyser, s’approprier pour accroître la visibilité des connaissances qui s’exposent?


Via Groupe Veille MEDICI
more...
Groupe Veille MEDICI's curator insight, July 17, 2015 11:06 AM

Faudrait-il une ou quelques langues d'intercommunication pour que le savoir soit mieux véhiculé ? Faudrait-il préserver l'expression scientifique dans les langues nationales pour préserver deux axes de sa diffusion : l'international pour le plus lointain possible et le national pour le plus proche et le plus profond possible ?
Quels sont les moyens pour respecter le bien fondé et l'utilité de ces deux axes ? Quelles sont les contraintes et limites humaines ? Les potentiels et les freins économiques, technologiques ? Quelles sont les émergences numériques qui favoriseraient de nouvelles voies et de nouvelles réponses ? Qui dit langue dit multilinguisme ou traduction : y a-t-il des espoirs de progrès dans un multilinguisme montant, dans le développement d'un "globish", dans des politiques de formation volontaristes, dans des technologies linguistiques de substitut comme la traduction automatique ou d'autres applications ? Assiste-t-on dans la pratique du numérique à de nouvelles pratiques d’acquisition transfrontalière et de partage des connaissances, de nouveaux empirismes qui, nés de la contrainte et de la difficulté, favorisent les échanges ? Finalement, y a-t-il des expériences et des expérimentations que le monde de l’édition scientifique gagnerait à connaître, analyser, s’approprier pour accroître la visibilité des connaissances qui s’exposent?

Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

La traduction - Cairn.info

La traduction - Cairn.info | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l’unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. 
Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu’il s’agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s’efface pour que l’œuvre semble conçue dans la langue d’arrivée ou préserver les particularismes de la langue d’origine ? Cet ouvrage présente l’histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

The domination of English-language journal publishing is hurting scholarship in many countries (opinion)

The domination of English-language journal publishing is hurting scholarship in many countries (opinion) | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
Scholarship is being damaged all over the world, write Mary Jane Curry and Theresa Lillis.
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

À propos de Politika.io

À propos de Politika.io | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
Créé en 2012, le LabEx Tepsis réunit quatorze laboratoires de l’EHESS, de l’Université de Paris 1 Panthéon-Sorbonne et de l’École nationale d’administration, ainsi que le Centre de formation des Journalistes. Prenant pour objet d’analyse la diversité des modes d’intervention du politique dans la cité, Tepsis s’est construit sur trois axes de recherche prioritaires : la transformation de l’État, la politisation des sociétés et l’institution du social. (...) Conçu comme une vitrine des sciences sociales du politique telles qu'elles se pratiquent au sein des laboratoires réunis dans Tepsis, Politika, projet phare du LabEx, est une plateforme évolutive, bilingue et en libre accès. (...)
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Women in Translation Month: Three Percent's Chad Post Runs Numbers

Women in Translation Month: Three Percent's Chad Post Runs Numbers | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
'Keep an eye on Danish,' Open Book and Three Percent's Chad Post advises. 'That seems to be the hot language for women writers' in translation.'
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

The future of translation is part human, part machine

The future of translation is part human, part machine | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it

"Imagine a world where everyone can perfectly understand each other. Language is translated as we speak, and awkward moments of trying to be understood are a thing of the past. This elusive idea is something that developers have been chasing for years. Free tools like Google Translate – which is used to translate over 100 billion words a day – along with other apps and hardware that claim to translate foreign languages as they are spoken are now available, but something is still missing. Yes, you can now buy earpiece technology reminiscent of the Hitchiker’s Guide to the Galaxy babel fish – a bit of kit which claims to so a similar job to that a university-trained, professionally-experienced, multilingual translator – but it’s really not that simple."

more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Intelligence artificielle : les nouvelles machines à écrire

Intelligence artificielle : les nouvelles machines à écrire | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
Avec les «réseaux de neurones», les ordinateurs peuvent comprendre la structure même des textes. En découlent de nombreuses applications sur lesquelles planchent des sociétés comme le pionnier de la traduction informatisée Systran.
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

INTERCO-SSH | An FP7 Project

INTERCO-SSH | An FP7 Project | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it

The INTERCO-SSH project sets out to assess the state of the Social Sciences & Humanities (SSH) in Europe and to understand the factors that facilitate or hinder international exchanges. It aims to outline potential future pathways that could promote cooperation across disciplinary and national boundaries. The project uses the tools of the SSH to study the SSH in their socio-historical context, including their relationship with the political and economic powers. It compares the process of institutionalisation of seven academic disciplines in order to identify the sociological factors that have shaped the “academic unconscious” of scholars. Furthermore, it investigates the transfer of knowledge between countries and disciplines, the geographical mobility of scholars and the circulation of ideas.

more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Does English Have to Be the Dominant Language of Science?

Does English Have to Be the Dominant Language of Science? | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
There are big advantages to having scientists communicate in a common tongue, but there are drawbacks as well
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Cairn.info: acceso a 440 revistas francófonas de Ciencias Sociales y Humanidades | Bibliotecas Universidad de Salamanca

Cairn.info: acceso a 440 revistas francófonas de Ciencias Sociales y Humanidades | Bibliotecas Universidad de Salamanca | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
La Universidad de Salamanca comienza a ofrecer al acceso al texto completo de 440 revistas especializadas en lengua francesa. CAIRN.INFO es un portal de revistas especializadas en Ciencias Sociales y Humanidades, principalmente del entorno francófono. Permite localizar referencias bibliográficas y el acceso al texto completo de 440 revistas (...)
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Albertine Now Offers 28,000 Ebooks

Albertine Now Offers 28,000 Ebooks | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
Albertine, the French Embassy’s reading room and bookshop in New York, is now offering a selection of nearly 28,000 high quality French language ebooks via its website, Albertine.com. The vast majority of these ebooks are available in the U.S. for the first time and the selection reflects Albertine’s high literary standards.
more...
No comment yet.
Rescooped by Thomas Parisot from Cairn.info
Scoop.it!

Liberating Information: "Cairn.info - a great French Language resource"

Liberating Information: "Cairn.info - a great French Language resource" | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Aux Etats-Unis, des études françaises de plus en plus « postcoloniales »

Aux Etats-Unis, des études françaises de plus en plus « postcoloniales » | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
Dans les universités américaines, les chercheurs et étudiants se concentrent sur les courants contemporains de la littérature francophone, délaissant l’emprise des classiques.
more...
No comment yet.
Scooped by Thomas Parisot
Scoop.it!

Sciences humaines en traduction

Sciences humaines en traduction | Traduire les sciences humaines et sociales | Scoop.it
S’il n’est pas l’unique mode de communication en sciences humaines et sociales, le livre demeure un des principaux vecteurs des échanges intellectuels internationaux ; ce qui pose la question de la traduction et des obstacles qu’elle rencontre.
Sciences humaines en traduction – Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine, étude menée au Centre européen de sociologie et de science politique (CEESSP), vise à porter au jour les conditions sociales de la circulation internationale des ouvrages de sciences humaines et sociales par voie de traduction. Elle est centrée sur l’importation d’auteurs de trois pays.
Réalisée par une équipe internationale dirigée par Gisèle Sapiro, sociologue, directrice de recherches au CNRS et directrice d’études à l’EHESS, cette étude a été commandée par l’Institut français. Elle s’inscrit dans le cadre de sa mission de soutien de la participation française à la circulation internationale des échanges intellectuels.
Thomas Parisot's insight:

L’Institut français propose une étude consacrée à la circulation internationale des ouvrages de sciences humaines et sociales traduits du français.

more...
No comment yet.