Tradurre-Translating:a spasso tra le parole.
62 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Silvia Scognamiglio from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Ilide Carmignani: fare il traduttore "una strada tutta in salita"

Ilide Carmignani: fare il traduttore "una strada tutta in salita" | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it

“Non so su quale strada ci avvieremo domani, la traduzione mi appare sempre più spesso un territorio sconfinato, proprio per la sua natura ibrida, che intreccia in un particolarissimo métissage aspetti professionali, editoriali, accademici, culturali, economici, etici… È molto difficile selezionare i temi degli incontri per l’imbarazzo della scelta. E temo che in futuro lo sarà ancora di più: oggi il traduttore lavora non di rado anche come revisore, se non addirittura come agente, ma le vaste possibilità offerte del digitale fanno pensare a funzioni ancor più trasversali. Dovremo abituarci all’idea di approfondire, per esempio, il discorso dei traduttori-editori, perché i Dragomanni sono ormai realtà”.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Silvia Scognamiglio from Creative_me
Scoop.it!

René Magritte, il sabotatore tranquillo.

René Magritte, il sabotatore tranquillo. | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it

I suoi contemporanei lo soprannominarono “saboteur tranquille”, per la sua capacità di instillare dubbi sul reale. Rappresentandolo.

Magritte non avvicina il reale per interpretarlo, né per ritrarlo.

Magritte avvicina il reale per mostrarne il mistero indefinibile.

Intenzione del suo lavoro è alludere al tutto come mistero e non definirlo.


Via Alessandro Rea
more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Scognamiglio
Scoop.it!

Tradurre la lingua nel tempo | La parola al traduttore

Tradurre la lingua nel tempo | La parola al traduttore | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it
Partecipando alla recentissima operazione di trascrizione di novelle del Quattrocento e del Cinquecento italiano a cura di Elisabetta Menetti (Novelle stralunate dopo Boccaccio.
more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Scognamiglio
Scoop.it!

L'Arte della narrazione

L'Arte della narrazione | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it
Ci metto molto a iniziare. Se ho l'idea per un romanzo, trovo ogni scusa possibile per non lavorarci. Se sto facendo un libro di racconti brevi, ognuno ha il proprio momento d'inizio. Persino con g...
more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Scognamiglio
Scoop.it!

Esercizi di traduzione.

Esercizi di traduzione. | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it
Quando si pensa al lavoro del traduttore o dello scrittore, l'immagine che si disegna nella mente è quella di una persona immersa nei propri pensieri che siede davanti a un foglio o a un computer e...
more...
No comment yet.
Rescooped by Silvia Scognamiglio from Creative Writing
Scoop.it!

"The kids have no imagination!"

"The kids have no imagination!" | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it

"The power of the spoken word hasn’t disappeared and it never will. But with the enormous forces applied by hardware, software, advertising and media corporations – to consume, consume and consume some more – kids brains are being rewired. What to? pretty simple – to consume media. Lately becoming a synonym to advertising."


Via Ali Anani
more...
malek's curator insight, December 11, 2013 8:47 AM

Everyday we get more depenadant on technology and gradually lose human touch. Storytelling through tech keeps the whole operation in check.

henk eisema's curator insight, December 11, 2013 5:26 PM

well put!

Ali Anani's curator insight, December 14, 2013 12:24 AM

The disappearance of imagination

Rescooped by Silvia Scognamiglio from Traduzioni
Scoop.it!

Traduttori: ci risiamo! Il malcostume dilaga e il traduttore lo si cita tra gli eccetera.

Cosa fa un traduttore? Traduce, mi sembra chiaro. E se traduce un libro o un articolo, io – piccola carogna che mastica e sputa l’inglese come fosse una medicina cattiva – mi affido alle sue capaci...

Via Elisabetta Bertinotti
more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Scognamiglio
Scoop.it!

Does Google Translate Go From/To English Before Translating From/To The ... - Forbes

Does Google Translate Go From/To English Before Translating From/To The ... - Forbes | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it
Does Google Translate Go From/To English Before Translating From/To The ...
more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Scognamiglio
Scoop.it!

Lettera aperta a chi svolge lavori creativi e si sente sfruttato — Medium

Lettera aperta a chi svolge lavori creativi e si sente sfruttato — Medium | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it
Caro amico creativo,

mi dispiace molto che, in questo sistema economico iniquo, il tuo unico modo per denunciare il fatto che ti senti…
more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Scognamiglio
Scoop.it!

11+2=12+1 | La parola al traduttore

11+2=12+1 | La parola al traduttore | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it
Diamo la Parola al traduttore Franco Nasi, che racconta un'esperienza davvero... amazing, così come amazing è stato l'aiuto prezioso di un certo... Stefano Bartezzaghi.
more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Scognamiglio
Scoop.it!

Plattenbau, o il socialismo prefabbricato | La parola al traduttore

Plattenbau, o il socialismo prefabbricato | La parola al traduttore | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it
Quando Claire Lenkova parla dei prefabbricati, non ha in testa un prefabbricato qualunque, sovrapponibile all’immagine di una periferia romana o di una banlieue parigina.
more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Scognamiglio
Scoop.it!

Nine hours of separation: Grace Paley - Desideri

Nine hours of separation: Grace Paley - Desideri | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it

Ecco qua. Visto che molti di voi non conoscono la meravigliosa Grace Paley, ho pensato di farvi un regalo: il racconto che apre una delle sue principali raccolte di racconti Enormi cambiamenti all’ultimo momento.

more...
No comment yet.
Scooped by Silvia Scognamiglio
Scoop.it!

Lab/Or n.1 è pronto: ecco il primo numero ufficiale!

Lab/Or n.1 è pronto: ecco il primo numero ufficiale! | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it
Lab/Or nasce una seconda volta: dopo le prime tre pubblicazioni e un po' di esperienza accumulata, ora la rivista è regolarmente registrata al Tribunale e può finalmente recare la numerazione class...
more...
No comment yet.
Rescooped by Silvia Scognamiglio from Digital Marketing | Web Me Do
Scoop.it!

Conoscere i propri utenti: In-App Analytics

Conoscere i propri utenti: In-App Analytics | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it
Come usare i dati delle in-app analytics per migliorare costantemente la propria applicazione mobile.

Via Web Me Do
more...
No comment yet.
Rescooped by Silvia Scognamiglio from Traduzioni
Scoop.it!

L'Italia e i suoi infiniti dialetti

E dopo il dotto intervento di Umberto Eco sulla lingua italiana... quello più "prosaico", ma interessante e divertente di Enrico Brignano!

Via Elisabetta Bertinotti
more...
No comment yet.
Rescooped by Silvia Scognamiglio from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

L' ermeneutica della Traduzione: rapporti tra Prototesto e Metatesto

L' ermeneutica della Traduzione: rapporti tra Prototesto e Metatesto | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it

Il significato del tradurre


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Silvia Scognamiglio from Teaching Creative Writing
Scoop.it!

7 Different Types of Readers: Which Do You Write For? | Creative ...

7 Different Types of Readers: Which Do You Write For? | Creative ... | Tradurre-Translating:a spasso tra le parole. | Scoop.it
Like this: Like Loading... Related. This entry was posted in On Reading as a Writer and tagged books, creative writing, fiction, literature, reading, writing. Bookmark the permalink. ← 12 Fabulous Plot Resources for Novelists ...

Via Charles Fischer
more...
No comment yet.