The English of the King James Bible | Washington Times Communities | devotional book |
Can we trust modern translations of the Bible?

VANCOUVER, Wa., August 14, 2012 — The King James Bible forged a new path for Biblical translations. No longer would translations into English be the sole endeavor of a single translator.

The King James Bible was the product of nearly 100 years of translation work. Beginning with Tyndale’s New Testament (1526) through the Bishops’ Bible (1568), each succeeding translation depended on its predecessors. Without a philosophy of translation, translators focused on impacting the readers with the emotion and meaning of the original writer.

No philosophy of translation was developed for the King James translators. The general principle was to produce a translation that was accurate, without a conscious emphasis on language style. Richard Bancroft, appointed by King James as “chief overseer,” fashioned 15 rules to guide the translators in their work. They did not have a single rule for regulating any particular style of writing. Neither did they consider the educational level of their reading audience.

The nature of Bible translations changed with the turn of the 20th century. In the 20th century a plethora of modern versions placed the emphasis on the receptor language. Style, reading audience, vocabulary, and syntax play as great a role as a accurate translation.

Via Charles Tiayon