aspect 1 translating
4 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Nick Cheripka from Sign Language Interpreting
Scoop.it!

Why Sign Language Interpreting is indeed Satisfying » Scope Articles

Why Sign Language Interpreting is indeed Satisfying » Scope Articles | aspect 1 translating | Scoop.it

A sign language is one thing which is used as a means involving communication between people who find themselves hard of listening to or deaf and should not speak. They use hands signals, facial movement, gestures, etc to effectively communicate with the other person or with people associated with other nationalities or even regions.

Sometimes, people who are not disabled likewise use sign languages. For example in instances where they can’t talk aloud like in places associated with religious worship, throughout hospitals, in public your local library, in a recording business or during hunting, people resort to using sign languages.
Sign languages have a set of guidelines just as any other language. These kind of rules include the syntax. Sign languages vary depending on the area and country. Every area and every country have sign language interpreter professionals who conserve the handicapped communicate quite easily.
Sign language interpreting is a commendable profession which is also satisfying. A deaf man or woman may need the help of these kind of interpreters when they have to communicate with individuals from another location or nation. Since the sign languages vary from place to place, they will seek the services of interpreters that are proficient with both languages.


Via Charles Tiayon, Julie Judd
more...
Nick Cheripka's comment, March 3, 2014 10:27 AM
#2 sign language has its set of rules. sign language varies in each country.each country has there own interpreters for there own form of sign language.
Nick Cheripka's comment, March 4, 2014 10:05 AM
#3 sign language is a helpful career to partake in. a person who is deaf may need your help to help translate for them. but since sign language is different in ever country of region deaf people will seek sign language interpreters in there area.
Nick Cheripka's comment, March 5, 2014 10:10 AM
#5 sign language is a way to communicate with the deaf. facial expressions, hand gestures, and movements are means of communication to the deaf. This is also the same for deaf people in different regions to communicate easily.
Scooped by Nick Cheripka
Scoop.it!

HCA Interpreter FAQs | CTS LanguageLink

HCA Interpreter FAQs | CTS LanguageLink | aspect 1 translating | Scoop.it
We answer Washington Health Care Authority(HCA) Interpreter's Frequently Asked Questions such as sign-up, payment, job facts and more.
more...
Nick Cheripka's comment, February 17, 2014 10:24 AM
#6 One of the major requirements for people to sign up is to have good scheduling capabilities. basically CTS will help you no what you need to know by giving you step by step instructions. if you call and ask for a job they will refer you back to the link.
Nick Cheripka's comment, February 17, 2014 10:30 AM
#7 if an appointment is running over time a interpreter may choose what they want to do if they are requested by the provider. if chosen to stay he will get paid for the time he spent divided in the 15 minute increments. if the interpretor is late the interpreter wont be excused by any incident reports.
Scooped by Nick Cheripka
Scoop.it!

Translating Your Theme - Tuts+ Code Tutorial - Development

Translating Your Theme - Tuts+ Code Tutorial - Development | aspect 1 translating | Scoop.it
As of writing this, there are only 269 themes in WordPress' theme database that are tagged as translation-ready out of more than 1,500 themes. That's only 18% of the themes. I'm going to show you how to make yours one of ...
more...
No comment yet.
Scooped by Nick Cheripka
Scoop.it!

Interpreting explained

Interpreting explained | aspect 1 translating | Scoop.it
AIIC tells you everything about interpretation: what it is, how it works, and where it takes place. Find out all about the interpreting profession.
Nick Cheripka's insight:

the main goal of interpreting is to make message translated from one language to another.  It is also used at government meetings and they make it so everyone can understand each other. We also use  interpreters  in meetings and conferences. #5

more...
Nick Cheripka's comment, February 20, 2014 6:58 PM
That's number 8
Nick Cheripka's comment, February 20, 2014 7:03 PM
Freelance workers are workers who work for themselves they mostly work on a more short term rather then long term basis. They cover slot more subjects and get through to a lot more people because they work for a bunch of orginizations. #9
Nick Cheripka's comment, February 20, 2014 7:08 PM
Conference interpreting is pretty new it's kick off was in the mid 1940s. However , in previous history interpreting has been used to communicate with people even back then. And it is still used today. #10
Rescooped by Nick Cheripka from eLearning Industry
Scoop.it!

4 Things to Consider When Translating Your e-Learning Content

4 Things to Consider When Translating Your e-Learning Content | aspect 1 translating | Scoop.it
English-speaking learners may think your e-Learning course is highly effective—but for your training to be equally effective in another language or country, it needs to communicate content that is clear and culturally appropriate.

Via Christopher Pappas
more...
Nick Cheripka's comment, February 12, 2014 10:24 AM
The way how translations should be interpreted is supposed to simulate the native language in which its written. So make sure everything makes sense when you translate it. Just fix your paragraphs, and check your sentences. And use a direct voice to make it easier to understand what you are saying. – sentence structure 2
Nick Cheripka's comment, February 12, 2014 10:25 AM
Don’t say anything that is confusing just stick to the specific point. Instead of reffereing to someone as he or she use there name to avoid confusion while translating. Make a glossary you can refer back to help translate better. Try to be precise on what your are saying broken sentences or words that don’t make sense avoid repeating yourself this will increase the translation cost. Word-3
Nick Cheripka's comment, February 12, 2014 10:25 AM
Don’t use cultural icons in your translating . certain signs like dollar signs are different between each culture and region. Also try to restrain your use of words in the images you use. All it does is add more money and time to translators which means less money for you. Word-4