Translation Watch
Follow
Find
5.4K views | +0 today
Translation Watch
scoops about translation, literature & language
Curated by Sylva Ficová
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Překladatelská soutěž Jiřího Levého

Soutěž pořádá Obec překladatelů pro začínající překladatele (věkový limit 35 let). 
Uzávěrka:  čtvrtek 29. ledna 2015

more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Why Some Teams Are Smarter Than Others

Why Some Teams Are Smarter Than Others | Translation Watch | Scoop.it

Finally, teams with more women outperformed teams with more men. Indeed, it appeared that it was not “diversity” (having equal numbers of men and women) that mattered for a team’s intelligence, but simply having more women.

more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

David Čaněk: V některých jazycích se strojový překlad přiblíží tomu lidskému

David Čaněk: V některých jazycích se strojový překlad přiblíží tomu lidskému | Translation Watch | Scoop.it
Směřujeme do světa, kdy bude všechno přeloženo?
more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Rushdie napsal nový román, jmenuje se podle Tisíce a jedné noci

Rushdie napsal nový román, jmenuje se podle Tisíce a jedné noci | Translation Watch | Scoop.it

Autor románů Satanské verše či Děti půlnoci Salman Rushdie napsal nový román. Kniha vyjde v angličtině na podzim příštího roku, česky nejspíš v roce 2016. „S přibývajícím věkem se konečně učím stručnosti,“ vysvětlil spisovatel, proč bude kniha tenčí než jeho předchozí díla.

more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Why a translation app isn't the answer for your business

Why a translation app isn't the answer for your business | Translation Watch | Scoop.it

"...there's a big difference between basically understanding a food dish and basically understanding a business arrangement or a technical document. In most cases, translation apps can be handy for a quick grasp of what's going on, but not when you're making serious business or financial decisions based on the translation."

more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Čeští lingvisté vytvořili na pomoc po tajfunu strojový překladač z filipínštiny

Čeští lingvisté vytvořili na pomoc po tajfunu strojový překladač z filipínštiny | Translation Watch | Scoop.it

Pouhých devět hodin trvala týmu z Ústavu formální a aplikované lingvistiky příprava překladového systému, který automaticky převádí texty z tagalštiny do angličtiny. Výsledkem je hrubý překlad, který by ale při záchranných pracích zřejmě zcela dostačoval. „Použili jsme automatické vyhodnocení kvality překladu a výsledné číslo nebylo špatné, ale velmi dobře známe i slabiny této automatické metody hodnocení, takže se zdráhám cokoli tvrdit. Na to už bych se opravdu musel naučit filipínsky,“ podotýká Ondřej Bojar z Ústavu formální a aplikované lingvistiky MFF UK v Praze.

more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

řád pro překladatelku a skandinavistku Dagmar Hartlovou

řád pro překladatelku a skandinavistku Dagmar Hartlovou | Translation Watch | Scoop.it
Na základě rozhodnutí švédského krále Karla XVI. Gustava byl Dagmar Hartlové udělen švédský královský Řád polární hvězdy.
more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Viktor Janiš o záludnostech překladu a o románu Kvítek karmínový a bílý

Viktor Janiš o záludnostech překladu a o románu Kvítek karmínový a bílý | Translation Watch | Scoop.it
Viktor Janiš (40), překladatel Louise de Bernièrese, Isaaca Asimova, Alana Moora, Neila Gaimana nebo Margaret Atwoodové, s Reflexem hovořil o problematice překladu i o té nejkrásnější a nejnáročnější knize, jakou kdy z angličtiny převedl. Kvítek karmínový a bílý, příběh londýnské prostitutky Sugar z pera britského prozaika Michela Fabera, vychází právě teď – stejně jako rozhovor s Viktorem Janišem, který si můžete přečíst v aktuálním Reflexu č. 46. Pro zájemce přidáváme bonusy o Michelu Faberovi, o osvětě na sociálních sítích anebo o smyslu nových převodů už dříve přeložených děl.
more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Vážená slečno, vsedni na sesli, nasaď sluchadla a tlumoč...

A je to tady! Skandál! Dalo se čekat, že to někdy přijde.
Česká televize nedávno v ranním Studiu 6 přivítala italského kuchaře, se kterým vedla rozhovor o italském národním jídle – o pizze. Celý rozhovor byl simultánně tlumočen, byl to debakl.

Sylva Ficová's insight:

překladatelka a tlumočnice Ivana Hrubá o tlumočení

more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Pierre Lemaitre je laureátem Goncourtovy ceny: Jako zmoklý papoušek

Pierre Lemaitre je laureátem Goncourtovy ceny: Jako zmoklý papoušek | Translation Watch | Scoop.it
Kniha Pierra Lemaitra (1951) Na shledanou tam nahoře (přeložil Tomáš Havel, Odeon 2014) se opírá o zdařile vystavěný příběh z první světové války, která spojí dva vojáky touhou vzít si zpět od společnosti to, oč je připravila. Autor za svůj román obdržel v roce 2013 prestižní Goncourtovu cenu. Kromě něj mu nedávno česky vyšla také knížka Alex (přeložila Helena Beguivinová, Kniha Zlín 2014).
more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Interview s překladatelkou Pána prstenů – na pokračování

Stanislava Pošustová-Menšíková: "Mě především ani ve snu nenapadlo, že by Pán prstenů vůbec měl vyjít. Já ho překládala sobě a otci pro radost (hlavně teda sobě, tomu jsem se nemohla ubránit). Takže jsem tam seděla v půjčovně knihovny a překládala si."

Sylva Ficová's insight:

[tedy... až na to tvrzení, že dnes už nic moc dobrého k překládání není. je. a spousta.]

more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Marné čekání

Marné čekání | Translation Watch | Scoop.it

Věnováno ruské disidentce Nině Falkovské. V příletové hale pražského letiště už řadu týdnů čekají čas od času tváří v tvář pasažérům z Ruska a Běloruska osoby, které nejsou hostesky, delegáti, taxikáři, příbuzní, kolegové ani přátelé cestujících. Drží sice v rukou tabulky se jmény a někdy i květinu, tak jako lidé kolem, ale na rozdíl od ostatních  předem vědí, že se nedočkají.

more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Forgotten fairytales slay the Cinderella stereotype

Forgotten fairytales slay the Cinderella stereotype | Translation Watch | Scoop.it

Philip Oltermann: Stories lost in Bavarian archive for 150 years and newly translated into English offer surprisingly modern heroines

more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Ňadra v šálcích, aneb V bludišti překladů. Blog - Eva Hauserová

Ňadra v šálcích, aneb V bludišti překladů. Blog - Eva Hauserová | Translation Watch | Scoop.it
překladatel by měl setrvat v tom druhém stádiu (kdy „prodlévá ve své mateřštině“) výrazně déle či více než ve stádiu prvním (kdy pouze mechanicky „překlápí“ mezi oběma jazyky)
more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

"Praha brzdila Kafku v rozletu"

"Praha brzdila Kafku v rozletu" | Translation Watch | Scoop.it

Osmnáct let práce a dva tisíce stran textu, který dalece přesahuje pouhou biografii. Německý literární vědec Reiner Stach (1951) představil v Praze třetí, poslední díl své kafkovské (nechronologické) trilogie pod názvem Kafka: Raná léta.

Sylva Ficová's insight:

v textu půvabný překlep:"Raná Autora" místo "Raná léta".
(inu, novinky) 

more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

muzikál "Ďábelský holič" poprvé v českém překladu

muzikál "Ďábelský holič" poprvé v českém překladu | Translation Watch | Scoop.it
Muzikál Sweeney Todd: Ďábelský holič z Fleet Street poprvé zazní v české jazykové verzi. Nový překlad hororového díla vznikl pro studenty Janáčkovy akademie...
more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

K českému vydání finského eposu Kalevala

K českému vydání finského eposu Kalevala | Translation Watch | Scoop.it
O finském národním eposu a práci jazykovědce si s prof. Janem Čermákem bude povídat moderátor Jan Burda. Co všechno předchází tomu, než se nové vydání staré literatury objeví na pultech knihkupectví?
more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Current Issue : Poetry Magazine

Current Issue : Poetry Magazine | Translation Watch | Scoop.it
Read the latest issue of Poetry magazine-- the oldest monthly devoted to verse in the English speaking world-- or browse over 100 years of the magazine in the archive featuring poems and prose by T.S. Eliot and Ezra Pound among others.
more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

Jeden zatoulaný překlad a jedno stoleté výročí (Georg Trakl † 3. listopadu 1914)

V mracích se stromořadí zatřpytí,
more...
No comment yet.
Scooped by Sylva Ficová
Scoop.it!

In The Hospital, A Bad Translation Can Destroy A Life

In The Hospital, A Bad Translation Can Destroy A Life | Translation Watch | Scoop.it
When patient and doctor don't speak the same language, it's not enough to have an ad hoc interpreter. You need an adult fluent in both languages — who can also cut through medical jargon.
Sylva Ficová's insight:

"...many hospitals and doctors turned to a phone service, where they can quickly get help in several languages. But the people who work for those language services often aren't certified medical interpreters — so aren't necessarily conversant in medical terminology — and are working at a distance, which can lead to other problems."

more...
No comment yet.