***** This blog post was translated by the JP Localization Team at MK Translation Firm, check them out here. To see this post in English, click here. Want to share the knowledge with other colleagues in your native language?
"Download Microsoft’s localization style guides in over 90 languages. Microsoft Style Guides are collections of rules that define language and style conventions for specific languages. These rules usually include general localization guidelines, information on language style and usage in technical publications, and information on market-specific data formats."
Answer (1 of 9): You'll probably be interested in "The Unreasonable Effectiveness of Data"  and "More Data Beats Better Algorithms" . Also, I just came across a summary, from 2003, of the 2001 Brill arguments noted below.
"Le regard sur les personnes handicapées a beaucoup changé ces dernières années, et la terminologie pour les désigner en a fait autant. Et le Lexique des personnes handicapées, établi à la demande du service de traduction de Patrimoine canadien, se veut le reflet de cette situation. Bien sûr, il ne fera pas l'unanimité : d=aucuns y verront un nouvel effort de rectitude politique, d'autres, un pas en arrière.
Cela étant dit, le besoin d'uniformiser l'expression de certaines notions nous a obligés à prendre position. Nous l'avons fait, en nous inspirant de l'esprit et de la lettre des travaux de la Commission générale de normalisation terminologique et linguistique du gouvernement fédéral qui, en 1994, s'était penchée sur quelques termes du domaine.
Comme elle, nous avons choisi de mettre l'accent sur la personne plutôt que sur la déficience.
Our view of disabled persons has changed greatly in recent years and the terminology used to describe these persons and their disabilities has changed just as much. The Glossary of Terms Pertaining to Disabled Persons, prepared at the request of the translation service at Canadian Heritage, is intended to reflect this new view. Of course, there will not be unanimous agreement: some will think it a new exercise in political correctness while others may see it as a step backwards.
With that in mind, the need to standardize the way certain concepts are expressed has obliged us to take a stand. We have done so, drawing our inspiration from the research done in 1994 by the Terminology and Language Standardization Board of the Government of Canada, which studied a number of concepts in this field. Following the Board’s example, we have chosen to put the emphasis on the person rather than the disability."
"Health and sanitation aspects of international traffic have been of concern to the World Health Organization (WHO) since 1951, when the Fourth World Health Assembly recommended that all governments should “improve sanitary and environmental conditions, especially in and around ports and airports” (resolution WHA4.80); at the same time, the need for “the sanitary protection of populations in mass movement” was also expressed (resolution WHA4.8l). Subsequent resolutions of both the World Health Assembly and the Executive Board emphasized the importance of maintaining high standards of hygiene and sanitation in international traffic (particularly in relation to the provision of safe water and food and the correct procedures for the collection and disposal of wastes).
The annex to the first report of the WHO Expert Committee on Hygiene and Sanitation in Aviation (WHO, 1960a) was published in 1960 as a Guide to Hygiene and Sanitation in Aviation (WHO, 1960b). Its use was recommended by the Twelfth World Health Assembly to guide health administrations in “fulfilling their obligations under the existing International Sanitary Regulations, especially the provisions of Article 14, in providing safe food for international air traffic, and in maintaining satisfactory control of, and protection from, malaria vectors at airports” (resolution WHA12.18).
The reports of the Committee on International Surveillance of Communicable Diseases, as adopted by the World Health Assembly, also emphasized the importance of preventing disease through the improvement of sanitary conditions. The relevant articles of the International Health Regulations (1969) (WHO, 1969) laid down sanitation requirements at airports. The provision of criteria and guidelines for the use of administrations in fulfilling their obligations under the International Health Regulations forms an essential part of ..."
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.