Last week an old friend coaxed me out of retirement to give a couple of classes to his conference interpreting students. (They're in a Master in Conference Interpretation programme at a private Spanish university, the Universidad Europea.) A lively bunch, they got around to discussing with me the differences between interpreting and written translation.
The first thing they all mentioned was of course the medium: voice. (We didn't touch on sign language.) Cultivating a clear voice – and for simultaneous, especially a pleasant microphone voice – is important for Professional Interpreters but people don’t expect it of Natural Interpreters. So it’s beyond the scope of this blog, except to mention that there’s an article full of good advice about it by an experienced voice coach in the latest issue of The Linguist (see References).
Since my first explorations of editing video caption files in a text editor last week, I've learned quite a few ways to improve the process. I found a free, cross-platform Open Source tool, Aegisub, for editing the captions. It is particularly helpful when the timing needs to be adjusted, and its use is fairly intuitive. It beats working in Notepad or Microsoft Word by a long shot.
For translating caption files I also discovered a useful resource on Kilgray's Language Terminal: a Regex text filter designed to filter out the segment numbers and time codes in the caption files. Useful exclusion rules to configure for this are
On 1 July the European Union will mark its seventh enlargement by welcoming Croatia. This means that there will then be 24 official languages in the EU.
The Director ad interim of the Translation Centre, Marie-Anne Fernández, and Thierry Fontenelle, the Head of the Translation Department, together with the Centre’s Croatian translators have been invited by to a ceremony in the Grand Duchy of Luxembourg organised to mark the occasion by the European Commission.
Paul Muraille (from the Higher Institute for Translators and Interpreters (ISTI) in Brussels and the University of Paris 8) gave a presentation on website localisation at the Translation Centre at the end of the first semester. He focused on the high demand for this service but said that much best practice was still needed in this field.
Isn’t translating the content of websites the same as translating any other type of document? The answer really ought to be ‘No’. To illustrate this clearly to his audience, Mr Muraille drew a parallel between software localisation and website localisation.
In both cases, the first task is to extract the files for translation, either from the software or the website, and present them in a logical way to the translators.
Her poise did not disguise her youth. Articulate as she was, one could not help but feel her insecurities. She was introduced as the interpreter for her step-father. Her first confident words were “I don’t think I can do this, but I will try. I don’t understand any of this.”
The judge was not dissuaded. This was not the defendant’s first time in front of her in this case. The last continuance was granted because he insisted he needed an interpreter. He was instructed to get one at his own expense. The hearing would go on.
It seems to me that the way we are perceived will calibrate a future client's expectations of what we will be able to do for them, and by extension, what we should be paid for doing it if 'hired'. ...
We are not businessmen any more than your doctor, dentist or lawyer would regard themselves as businessmen. We do not buy and sell products or services. We practise a professional skill based on knowledge, training and experience acquired through education, work experience and professional development, and we abide by ethical standards and codes of conduct that would be regarded as extremely onerous by most businesses.
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.