What´s new in Translation World?
492 views | +0 today
Follow
What´s new in Translation World?
translation, interpreting, blogs
Curated by Lorena Amutio
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Spotlight on Literary Translator Amalia Gladhart

Spotlight on Literary Translator Amalia Gladhart | What´s new in Translation World? | Scoop.it
Spotlight on Literary Translators is a regular feature here at Intralingo. The aim of these interviews is to get the word out about our profession and the work
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Dating a Project Manager

Dating a Project Manager | What´s new in Translation World? | Scoop.it
Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Please confirm receipt

Please confirm receipt | What´s new in Translation World? | Scoop.it
Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

The biggest mistake that freelance translators make

The biggest mistake that freelance translators make | What´s new in Translation World? | Scoop.it
Guest post by Valerij Tomarenko in Germany. Valerij Tomarenko studied literature, translation and music composition in Russia. He has been working as a freelance translator (German to Russian and E...
Lorena Amutio's insight:

The biggest mistake of freelance translators is to reject new job offers due to their current assignments.

more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Unprofessional Translation: Interpreter Stress

Unprofessional Translation: Interpreter Stress | What´s new in Translation World? | Scoop.it

Last week an old friend coaxed me out of retirement to give a couple of classes to his conference interpreting students. (They're in a Master in Conference Interpretation programme at a private Spanish university, the Universidad Europea.) A lively bunch, they got around to discussing with me the differences between interpreting and written translation.

The first thing they all mentioned was of course the medium: voice. (We didn't touch on sign language.) Cultivating a clear voice – and for simultaneous, especially a pleasant microphone voice – is important for Professional Interpreters but people don’t expect it of Natural Interpreters. So it’s beyond the scope of this blog, except to mention that there’s an article full of good advice about it by an experienced voice coach in the latest issue of The Linguist (see References).

more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Translation Tribulations: Translating video captions in memoQ

Translation Tribulations: Translating video captions in memoQ | What´s new in Translation World? | Scoop.it

Since my first explorations of editing video caption files in a text editor last week, I've learned quite a few ways to improve the process. I found a free, cross-platform Open Source tool, Aegisub, for editing the captions. It is particularly helpful when the timing needs to be adjusted, and its use is fairly intuitive. It beats working in Notepad or Microsoft Word by a long shot.

For translating caption files I also discovered a useful resource on Kilgray's Language Terminal: a Regex text filter designed to filter out the segment numbers and time codes in the caption files. Useful exclusion rules to configure for this are

more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Human Translator's Survival Guide to The 21st Century

Human Translator's Survival Guide to The 21st Century | What´s new in Translation World? | Scoop.it
For at least the last twenty years, I have been told that translators, including myself, will be replaced by machine translation within a decade because machine translation that is almost indisting...
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Discount for repetitions

Discount for repetitions | What´s new in Translation World? | Scoop.it
Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

News & events

News & events | What´s new in Translation World? | Scoop.it
On 1 July the European Union will mark its seventh enlargement by welcoming Croatia. This means that there will then be 24 official languages in the EU.

The Director ad interim of the Translation Centre, Marie-Anne Fernández, and Thierry Fontenelle, the Head of the Translation Department, together with the Centre’s Croatian translators have been invited by to a ceremony in the Grand Duchy of Luxembourg organised to mark the occasion by the European Commission.

more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

¿San Sebastián o la Unión Europea?, esa es la cuestión.

¿San Sebastián o la Unión Europea?, esa es la cuestión. | What´s new in Translation World? | Scoop.it
Por Graciela FONDO. Algo que llamó mi atención en las ofertas que os traigo este mes es que en algunos casos no hay una fecha límite para presentar las solicitudes. Por suerte, sólo son dos las que...
Lorena Amutio's insight:
Convocatorias de empleo público para traductores en la UE
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Richest translator in the world

Richest translator in the world | What´s new in Translation World? | Scoop.it
Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

(Almost) Wordless Wednesday

(Almost) Wordless Wednesday | What´s new in Translation World? | Scoop.it
featuring musings about my life and the translation industry (by Jill (@bonnjill))
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Passionate about getting things right

Passionate about getting things right | What´s new in Translation World? | Scoop.it

What was the common denominator among delegates at the 2013 ProZ.com International Conference held on 8 and 9 June 2013?

If anything – apart from a love of good coffee, fine wine and fine food – it is that they are all passionate about getting things right.

For many, this was probably the main motivation for attending the conference. It certainly was for me.

Whether you are new to the game, or a seasoned translator with so many tricks up your sleeve that your jacket is bulging, there is always room to improve some aspect of your translation business.

more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Where do translators come from?

Where do translators come from? | What´s new in Translation World? | Scoop.it
Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

How to Optimize Terminology Management with Rainbow | Velior's blog about translation and translation industry

How to Optimize Terminology Management with Rainbow | Velior's blog about translation and translation industry | What´s new in Translation World? | Scoop.it
Okapi’s Rainbow has a very useful tool for extracting terminology in translation projects, which helps ensure consistency.
Lorena Amutio's insight:

very useful!

more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

TermCoord goes to Greece

TermCoord goes to Greece | What´s new in Translation World? | Scoop.it
On May 24th, Rodolfo Maslias, TermCoord’s Head of Unit, gave a presentation at the Aristotle University of Thessaloniki for the “4ème rencontre des traductologues grecs”, organised by the French De...
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

How does one localise a website?

How does one localise a website? | What´s new in Translation World? | Scoop.it

Paul Muraille (from the Higher Institute for Translators and Interpreters (ISTI) in Brussels and the University of Paris 8) gave a presentation on website localisation at the Translation Centre at the end of the first semester. He focused on the high demand for this service but said that much best practice was still needed in this field.

Isn’t translating the content of websites the same as translating any other type of document? The answer really ought to be ‘No’. To illustrate this clearly to his audience, Mr Muraille drew a parallel between software localisation and website localisation.

In both cases, the first task is to extract the files for translation, either from the software or the website, and present them in a logical way to the translators. 

more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

How to Increase Productivity at a Translation Services Company | Velior's blog about translation and translation industry

How to Increase Productivity at a Translation Services Company | Velior's blog about translation and translation industry | What´s new in Translation World? | Scoop.it
To ensure standardized and efficient processes, a translation company must encourage its staff to maintain and follow internal documentation, as well as to use software better.
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

NAJIT Blog

NAJIT Blog | What´s new in Translation World? | Scoop.it

Her poise did not disguise her youth. Articulate as she was, one could not help but feel her insecurities. She was introduced as the interpreter for her step-father. Her first confident words were “I don’t think I can do this, but I will try. I don’t understand any of this.”

The judge was not dissuaded. This was not the defendant’s first time in front of her in this case. The last continuance was granted because he insisted he needed an interpreter. He was instructed to get one at his own expense. The hearing would go on.

more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Machine Translation Keeps Breaking The Language Barrier By Replacing It With A Language Labyrinth In Your Own Language

Machine Translation Keeps Breaking The Language Barrier By Replacing It With A Language Labyrinth In Your Own Language | What´s new in Translation World? | Scoop.it
According to an EPO announcement on June 5, 2013, "The EPO and the Japan Patent Office (JPO) today announced the launch of the Japanese-English component of the EPO's automatic translation service ...
Lorena Amutio's insight:

While machine translation is a tremendous help for translators, it can only provide a limited utility for people who know only one language

more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

VLOG 2 - VLC Media Player: un reproductor ideal para traductores audiovisuales - J@T

En este nuevo capítulo del nuevo VLOG de Jugando a traducir, os traigo un análisis del reproductor de vídeo VLC Media Player y os comento algunas de las ventajas que nos ofrece este programa a los ...
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Mottakelse to New York

Mottakelse to New York | What´s new in Translation World? | Scoop.it
WHEN using any kind of translation helper—dictionary, Babel Fish or Google Translate—remember that if you don't know the target language, you should always have...
Lorena Amutio's insight:
A great example of why you should always use a professional translator!
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

A translator at a party III

A translator at a party III | What´s new in Translation World? | Scoop.it
Also in this series: A translator at a party A translator at a party II Also visit Translator Fun Shop.  
more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

To define oneself or to be defined by others

To define oneself or to be defined by others | What´s new in Translation World? | Scoop.it
It seems to me that the way we are perceived will calibrate a future client's expectations of what we will be able to do for them, and by extension, what we should be paid for doing it if 'hired'. ...

We are not businessmen any more than your doctor, dentist or lawyer would regard themselves as businessmen. We do not buy and sell products or services. We practise a professional skill based on knowledge, training and experience acquired through education, work experience and professional development, and we abide by ethical standards and codes of conduct that would be regarded as extremely onerous by most businesses.

Lorena Amutio's insight:

Very interesting point of view

more...
No comment yet.
Scooped by Lorena Amutio
Scoop.it!

Do You Translate Abbreviations or Leave Them Untranslated? | Velior's blog about translation and translation industry

Do You Translate Abbreviations or Leave Them Untranslated? | Velior's blog about translation and translation industry | What´s new in Translation World? | Scoop.it
Advice about how to handle abbreviations for translators, with examples from English to Russian translation.
more...
No comment yet.