Many in the W3C community — including staff, chairs, and Member representatives — present W3C work at conferences and other events. Below you will find a list some of the talks. All material is copyright of the author, except where otherwise noted.
When Microsoft and Skype revealed Skype Translator in May, everyone displayed awe and wonder at a service that could finally traverse the language barrier. The premise was that the Skype Translator app would convert speech in real time allowing fluid conversation between speaking partners with different lingual tongues.
How many times has this scenario played out? The company website, launched with great fanfare a few years earlier, is starting to look dated. The layout looks like early 2005, and the home page, once the subject of massive battles for real estate, is a confusing mess. A few of [...]
Catering for international customers can significantly increase the number of variables a designer needs to consider when creating a user-friendly interface. Words and sentences can dramatically change in length and content may not be applicable in certain locales.
Content is King: we've heard this sentence so much that for a lot of us it can become a factor of stress and frustration. Are you suffering content FOMO?
Relax: content curation is here to the rescue. And here's how to make it practical and easy through hands-on best practices and tips as well as free or freemium tools to stop worrying about not doing enough with content.
What about extracting the website user interface terminology from the huge TMs available online? “Save, next, search, about us, contact us” and other frequent text strings, are on every website (and app). Would it be useful and time-saving to just download the website UI terminology in the language we need? What do you guys think? Of course UI terminology needs to be standardized first
Cultural factors may influence translation and website localisation more than you think.
Maria Pia Montoro's insight:
If you wanted to explore the cultural reasons behind this, anthropologists differentiate between high-context and low-context cultures. These definitions may seem a little daunting, but they simply mean that for high-context cultures (American), information and politeness have to be made explicit, while low-context cultures (Italian) rely much more on context and are more straight-forward.
What books should every content strategist read? | The Language of Content Strategy, Managing Enterprise Content: A Unified Content Strategy, Content Strategy: Connecting the Dots Between Business, Brand, and Benefits, Content Strategy 101, Every Page is Page One, Content Strategy for the Web, Content Strategy at Work, Clout The Art and Science of Influential Web Content | Content Science, The Elements of Content Strategy, and Domain-Driven Design: Tackling Complexity in the Heart of Software