The mass media are of paramount importance in the formulation and transmission of messages about key developments of global significance, such as terrorism, yet the key mediating role of translation in the reception of speeches and addresses has remained largely invisible.
Incorporating the results of extensive fieldwork in key global news organizations such as Reuters, Agence France Press and Inter Press Service, this book addresses central issues relating to the new pressures on translation arising from globalization, analyzing new texts from major news agencies as well as alternative media organizations. Co-written by Susan Bassnett, a leading figure in the field of translation studies, this book presents close readings of different English versions of key Arabic texts circulated in Western media to demonstrate the ways in which a cultural and religious 'Other' is framed in different media.
Maria Pia Montoro's insight:
This was my first job! News translator (or transeditor)
This Study of 2.6 Billion Shares Reveals Which Platforms and Publishers Dominate Social
Maria Pia Montoro's insight:
most shared words
1. Positive adjectives. Descriptors like greatest, happiest, cutest, hilarious, and adorable were more frequent than negative adjectives. This supports our previous finding that positive emotions lead to more initial views.
2. Knowledge-based verbs. Action words related to learning—such as know, understand, believe, prove, and think—were prevalent among all the headlines.
Ever seen a hashtag on Twitter, and wondered what it is all about? Now you can look it up, and cast your vote on the definitions. And if you don't like the definitions, or none exists, you can create your own in seconds.
“Eye-catching, on-brand color schemes. Big, bold images. Striking headlines.These are all important parts of great website design. After all, they're what can make or break a new site visitor's first impression of your site. But what about the more nitty-gritty parts of great website design -- like helpful navigation menus, strong calls-to-action, and indicators of website security and trust?”
“Whether you’re brand new to blogging or are an experienced blogger who’s struggling to find the time to keep up with your schedule — content curation can help.”
Via Guillaume Decugis, massimo facchinetti
Following on from our previous post, Hashtags for Translators Part I, which dealt with the different hashtags commonly used by translation professionals, let's now go on to delve a bit deeper into the world of hashtags by mentioning...
Gov't to develop speech translation app for ambulance crews NATIONAL SEP. 04, 2015 - 06:51AM JST ( 32 ) TOKYO — The government will develop a multilingual speech translation app for use by ambulance crews on their smartphones as the number of foreign tourists is expected to increase with the hosting of the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics, government officials said Thursday.
The Fire and Disaster Management Agency hopes to provide speedy emergency care to foreign visitors and save more lives by enabling ambulance crew members to communicate more smoothly.
The agency plans to begin using the smartphone app during the fiscal year from April 2019. The app is expected to translate Japanese into English, Chinese and Korean, and vice versa, and have the ability to handle some technical words, including people’s medical conditions and the names of drugs.
It has requested about 60 million yen in the government’s budget for the next fiscal year from April 2016 for the development of the app, and research and development of a next-generation ambulance.
The agency also plans to spread the use of the app to fire departments across the country and increase the languages the app can handle if its initial use proves effective, according to the officials.
The app will be designed so that if an ambulance crew member speaks some Japanese words into it, it will recite them in one of the other languages chosen, with a text message on display. Patients’ responses will be translated into Japanese through the app.
Questions asked by the crew would include whether those needing treatment are covered by travel insurance and their medical history.
Currently, ambulance crews use illustrations or a telephone interpretation service to communicate with people who do not speak Japanese.
According to the Tokyo Fire Department, the number of foreigners who used ambulances in its area grew to 8,482 in 2014 from 6,777 in 2012 and 7,644 in 2013.
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.