Translator Tools
26.5K views | +20 today
Follow
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Fight Embarrassment with QA: The Case of S(h)ame in English (by Balázs Kis, Kilgray)

Fight Embarrassment with QA: The Case of S(h)ame in English (by Balázs Kis, Kilgray) | Translator Tools | Scoop.it

memoQ Quality Assurance can prevent ridiculous translation catastrophes. Really.


Stanislav Okhvat's insight:
Balázs Kis of Kilgray demonstrates how various QA checks in memoQ can sometimes prevent glaring omissions during translation.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translating 1,000 words per hour: is it possible? (by Peter Beens)

Translating 1,000 words per hour: is it possible? (by Peter Beens) | Translator Tools | Scoop.it
Can translators translate 1,000 words per hour? According to Lilt.com it is possible. Read this opinion article by Pieter Beens.
Stanislav Okhvat's insight:
Peter Beens shares his thoughts about how CAT tools may increase the hourly productivity of translators and where this may take us.
more...
Serge AWONO's curator insight, April 27, 3:47 AM

Translating 1,000 words per hour: is it possible? 

Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

260th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – copyeditor tools for translators, creating keyboard layouts on Windows 10, and more

260th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – copyeditor tools for translators, creating keyboard layouts on Windows 10, and more | Translator Tools | Scoop.it
In the latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche you will find information about copyediting tools that are useful for translators (PerfectIt and Lingofy), how to get Microsoft Keyboard Layout Creator to work on Windows 10, and interesting details about plugins for memoQ and SDL Trados Studio.
Stanislav Okhvat's insight:
Share your insight
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Dragon Professional Individual 14 and Studio: What will you say? (by Nora Díaz)

Dragon Professional Individual 14 and Studio: What will you say? (by Nora Díaz) | Translator Tools | Scoop.it
While not every project is dictation-friendly, speech recognition can undoubtedly be a valuable tool for a translator. For several years now, I have used Dragon products in combination with SDL Trados Studio with varying degrees of success. While Dragon NaturallySpeaking never worked flawlessly with Studio, it wasn't until DNS version 13 that I lost practically all of the already limited text control capabilities in Studio...
Stanislav Okhvat's insight:
Nora Díaz covers the use of SDL Trados Studio together with Dragon NatuallySpeaking (Dragon Professional Individual 14).
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SmartCAT Review: Free Online CAT Tool for Freelance Translators (by Simon Akhrameev)

SmartCAT Review: Free Online CAT Tool for Freelance Translators (by Simon Akhrameev) | Translator Tools | Scoop.it
SmartCAT is a powerful could-based tool for freelance translators. It offers a full set of features required for fast, effective, and quality translation.
Stanislav Okhvat's insight:
Simon Akhrameev provides a detailed review of SmartCAT cloud-based computer aided translation software, covering all aspects of the system, including filing of translator profile, project set-up, features of the translation editor, supported file formats, and some of its benefits over other CAT tools.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The Periodic Table of MemoQ Shortcuts (by Pieter Beens)

The Periodic Table of MemoQ Shortcuts (by Pieter Beens) | Translator Tools | Scoop.it
Download the Periodic Table of MemoQ Shortcuts, a fun overview of all MemoQ shortcuts to use on your wall or desk. By Pieter Beens.
Stanislav Okhvat's insight:
Pieter Beens presents a free downloadable chart of all memoQ keyboard shortcuts.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The cloud, our friend and enemy (by Pieter Beens)

The cloud, our friend and enemy (by Pieter Beens) | Translator Tools | Scoop.it

Many translators use cloud services like Dropbox and WeTransfer. In this article I will list some implications of using the cloud for translation.

Stanislav Okhvat's insight:
Pieter Beens talks about the confidentiality issues arising out of the use of cloud services and possible solutions for getting around them.
more...
Els Govaerts's curator insight, March 30, 6:19 AM
Pieter Beens talks about the confidentiality issues arising out of the use of cloud services and possible solutions for getting around them.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2015 Service Release 2 is here! (from SDL Company Blog)

SDL Trados Studio 2015 Service Release 2 is here! (from SDL Company Blog) | Translator Tools | Scoop.it

Last October we brought you SDL Trados Studio 2015 Service Release 1 and the team at SDL has been busy working on our latest major update: Service Release 2 (SR2)...

Stanislav Okhvat's insight:
SDL Trados Studio 2015 Service Release 2 brings the ability to use an Excel spreadsheet as the terminology database in your translation projects.
The termbase UI has been redesigned, too, so it is possible to create termbases directly in Studio, without needing to open MultiTerm. 
A new batch task, called the WIP (Work in Progress) Report, was added, providing users with a much more granular way of looking at the tasks left to complete on a project.
For those using Microsoft Word Click-to-Run versions, you can now accurately keep track of your progress with the new real-time preview options, and there is also a new embedded HTML preview.
more...
Virginia Katsimpiri's curator insight, March 9, 6:07 AM
SDL Trados Studio 2015 Service Release 2 brings the ability to use an Excel spreadsheet as the terminology database in your translation projects.
The termbase UI has been redesigned, too, so it is possible to create termbases directly in Studio, without needing to open MultiTerm. 
A new batch task, called the WIP (Work in Progress) Report, was added, providing users with a much more granular way of looking at the tasks left to complete on a project.
For those using Microsoft Word Click-to-Run versions, you can now accurately keep track of your progress with the new real-time preview options, and there is also a new embedded HTML preview.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2015 and memoQ 2015: updated side-by-side comparison (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2015 and memoQ 2015: updated side-by-side comparison (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
Similarities and differences between two of the biggest players on the CAT tool market: SDL Trados Studio and memoQ
Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith provides a detailed and extremely useful comparison of the features of memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015 from the perspective of an experienced CAT tool user, with an overview of the similarities and a tabular summary of the differences by category.
more...
Haralabos Papatheodorou's curator insight, March 2, 2:41 PM
Emma Goldsmith provides a detailed and extremely useful comparison of the features of memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015 from the perspective of an experienced CAT tool user, with an overview of the similarities and a tabular summary of the differences by category.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Memsource Cloud 5.4: API & Analytics for all editions, Clone Jobs, INDD and more (from Memsource blog)

Memsource Cloud 5.4: API & Analytics for all editions, Clone Jobs, INDD and more (from Memsource blog) | Translator Tools | Scoop.it

Memsource Cloud 5.4 is scheduled for release on Sunday, 28 February 2016, at 11:00 AM GMT. This release is literally packed with new features including some major improvements. We are extending Memsource API support to all of our customers. And the recently introduced business analytics features will now also be available for our translation agency customers.

Stanislav Okhvat's insight:

Version 5.4 of Memsource Cloud introduces Clone Jobs feature, support to native Adobe InDesign (INDD) files, Business Analytics for translation agencies (set of preconfigured charts), Home Page for translation agencies, Pre-translate on job creation feature, new capabilities in Multilingual MS Excel filter, support for importing non-translatable context in XML / Multilingual XML / Multilingual Excel / CSV filters, possibility to import translatable text from text files using a regular expression, and many more features.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Lilt – A new productivity tool – Interview with Spence Green (from Marketing Tips for Translators)

Lilt – A new productivity tool – Interview with Spence Green (from Marketing Tips for Translators) | Translator Tools | Scoop.it

In this episode we talk about productivity, and specifically, a new productivity tool for translators that claims to be able to provide a better future for us. With me I have one of the developers of this tool, and the co-founder of the company Let’s hear Spencer Green (Lilt) has to say about it and how we can utilize it in our day to day productivity level!

Stanislav Okhvat's insight:

Spence Green talks about Lilt, a new computer-aided productivity translation tool. He explains how Lilt works and how it is different from Machine Translation engines and other translation software.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translator Group Buying - New Year Sale: Get memoQ for €434/$539 instead of €620/$770! (from ProZ)

Translator Group Buying - New Year Sale: Get memoQ for €434/$539 instead of €620/$770! (from ProZ) | Translator Tools | Scoop.it

In our very first group buy in 2016, you can get a memoQ translator pro license for €434/$539 instead of €620/$770 by 10 February, 2016.


If you buy memoQ, you will be entitled to free upgrades in the next 12 months. This means that you can upgrade to memoQ 2016 – which will be released during the course of 2016 – free of charge.

 

1 year of support & maintenance and online training are also included.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to open password protected PDF files, how to OCR a PDF, how to translate PDF, how to extract text (by Gert Van Assche, via TheOpenMic)

How to open password protected PDF files, how to OCR a PDF, how to translate PDF, how to extract text (by Gert Van Assche, via TheOpenMic) | Translator Tools | Scoop.it
When your translation tool can't open the PDF, you have to hack it yourself: remove the encryption, extract the images, run an OCR, cleanup the tag soup. This is how you prepare the PDF for translation.
Stanislav Okhvat's insight:

Gert Van Assche shares some of his tricks for translating PDF documents.

more...
Wendy Zaruba's curator insight, January 26, 8:50 AM

Here are some tricks for translating those PDF's.

Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

A Beginner's Guide to Creating Custom Dragon Commands for SDL Trados Studio (by Nora Díaz)

A Beginner's Guide to Creating Custom Dragon Commands for SDL Trados Studio (by Nora Díaz) | Translator Tools | Scoop.it
For the past couple of weeks, I've been learning and experimenting to increase Dragon's usability in Studio, a non-supported application. This will be a summary of what I've learned and a how-to for other users who may want to get started with some basic scripts...
Stanislav Okhvat's insight:
Nora Díaz presents a rather detailed tutorial about controlling SDL Trados Studio with Dragon NaturallySpeaking. You will learn how to execute Studio commands by pronouncing custom phrases (recognized and activated from Dragon NaturallySpeaking). Nora provides a list of sample Studio commands and the corresponding scripts for their activation via voice.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

InSource! Bringing in your source content: importing content into Studio automatically (by Paul Filkin)

InSource!  Bringing in your source content: importing content into Studio automatically (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

InSource! is a new application on the SDL AppStore which does a little simple automation in Studio. If you’re a busy Project Manager with multiple clients and Project templates then you might find it really helpful. The basic idea is around the use of “watch folders”. Studio will “watch” these locations and can check them to see if files and folders arrive, importing them automatically.

Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin describes InSource!, a new OpenExchange application for SDL Trados Studio 2015 Professional which automatically imports new documents from "watched folders" via your custom project templates.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New free OmegaT quick reference card in PDF format (by Marco Cevoli)

New free OmegaT quick reference card in PDF format (by Marco Cevoli) | Translator Tools | Scoop.it

Quick reference card, including a summary of the most important features in OmegaT, the most used keyboard shortcuts, a brief description of the menus and further useful information, all available at a glance. The OmegaT Quick Reference Card is currently available in English and Spanish, and is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Stanislav Okhvat's insight:
Qabiria presents a useful free quick reference card for OmegaT.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The Open Mic – CAT tools and Microsoft Office documents: how to solve common problems by using TransTools software (by Stanislav Okhvat)

The Open Mic – CAT tools and Microsoft Office documents: how to solve common problems by using TransTools software (by Stanislav Okhvat) | Translator Tools | Scoop.it
CAT tools have a number of deficiencies when dealing with Microsoft Office documents. Most of these deficiencies can be addressed by using TransTools, a set of plug-ins for Word, Excel, PowerPoint, Visio and AutoCAD
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools 3.10: New features in TransTools for AutoCAD and improvements in TransTools for Word

TransTools 3.10: New features in TransTools for AutoCAD and improvements in TransTools for Word | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.3.10 has been released. The new version introduces a number of new features and improvements: 


1) TransTools for AutoCAD can now generate translation tables which are ready to be imported into your favourite CAT tools without any additional preparation. It contains additional features to expedite translation of AutoCAD drawings. 

2) TransTools for Word features improvements in Unbreaker and a number of bug fixes in other tools. 


For more information, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.10.html


Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Do the magic: Regular Expressions in FrameMaker (by Marek Pawelec)

Do the magic: Regular Expressions in FrameMaker (by Marek Pawelec) | Translator Tools | Scoop.it
When working with text, whether authoring or editing, we often need to change something. Name of some feature from A to B. Spelling error. Numerical value. A phrase that does not fit the rest of text. And usually, we just delete the wrong text and type in the correct one. If a spelling error o
Stanislav Okhvat's insight:
Marek Pawelec provides a very good tutorial on the use of regular expressions for text search/replace operations. The information in this tutorial (although it focuses on Framemaker) will be very useful for all types of usages in CAT tools, too, such as filtering the translation grid, performing replacements, setting up auto-translation rules, turning text into tags, or configuring file import filters.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

An Excel-Based Terminology Provider for SDL Trados Studio: The TermExcelerator (by Nora Díaz)

An Excel-Based Terminology Provider for SDL Trados Studio: The TermExcelerator (by Nora Díaz) | Translator Tools | Scoop.it
With the release of SDL Trados Studio 2015 SR2, there is an exciting new addition: the TermExcelerator, available from the SDL Open Exchange.
Stanislav Okhvat's insight:
Nora Díaz talks about a new feature for SDL Trados Studio 2015 Service Release 2 – TermExcelerator plug-in that allows the user to use an Excel glossary as a termbase in Studio.
more...
Virginia Katsimpiri's curator insight, March 9, 6:05 AM
Nora Díaz talks about a new feature for SDL Trados Studio 2015 Service Release 2 – TermExcelerator plug-in that allows the user to use an Excel glossary as a termbase in Studio.
indie.ana words's curator insight, March 9, 6:27 AM
Nora Díaz talks about a new feature for SDL Trados Studio 2015 Service Release 2 – TermExcelerator plug-in that allows the user to use an Excel glossary as a termbase in Studio.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Seamless Integration of Xbench with Matecat - How to Instantly QA a Matecat Job with Xbench (from ApSIC Tools Weblog) (Video)

We’re happy to announce that we have just released another integration with a online CAT tool: Matecat.

While it is certainly true that Xbench is a desktop-only tool and Matecat is an online-only tool suprisingly, the integration is very smooth, even magic!

Stanislav Okhvat's insight:
Xbench now supports QA of translation done inside MateCAT online CAT tool.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

258th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Lilt, TransTools review, useful tools and solutions, OmegaT online course, and more

258th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Lilt, TransTools review, useful tools and solutions, OmegaT online course, and more | Translator Tools | Scoop.it
In the latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche you will find more information about Lilt, a review of TransTools, solutions for removing reviewer information in Office documents and for voice recognition in languages not supported by Dragon NaturallySpeaking (DNS), how to integrate Magic Search with SDL Trados Studio, where to find a new detailed OmegaT online course, and more.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to edit lookup URL parameters for terminology search with IntelliWebSearch (from In My Own Terms blog)

How to edit lookup URL parameters for terminology search with IntelliWebSearch (from In My Own Terms blog) | Translator Tools | Scoop.it
I’m aware that many of you probably already use IntelliWebSearch (IWS), because it is a very user-friendly tool, but maybe the most complex part is the one I´m about to explain here. And it is as easy as apple... Read More
Stanislav Okhvat's insight:

This blog post explains how to set up IntelliWebSearch (terminology lookup tool) for searching terms on various online terminology databases by configuring the search URL parameters.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

First steps with Memsource Editor v. 5 (2015) (by Dominique Pivard)

First steps with Memsource Editor v. 5 (2015) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it

This video walks you through translation of a Word document from scratch in the Windows version of Memsource Editor 5.174 (October 2015). The video demonstrates such operations as project and job creation, importing of an existing TMX file into a translation memory, adding a new termbase and importing an Excel sheet into it, and using the desktop Memsource Editor to translate the document instead of the online editor.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2015 Review (by Pieter Beens, via TheOpenMic)

SDL Trados Studio 2015 Review (by Pieter Beens, via TheOpenMic) | Translator Tools | Scoop.it
Looking for a SDL Trados Studio 2015 review or for Trados Studio 2015 new features? Read the Trados Studio 2015 review.
Stanislav Okhvat's insight:

Pieter Beens presents a review of SDL Trados Studio 2015 for those who have not yet upgraded.

more...
No comment yet.