Translator Tools
Follow
Find
7.9K views | +22 today
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Xbench plug-in for SDL Trados Studio 2014 (from About Translation blog)

Xbench plug-in for SDL Trados Studio 2014 (from About Translation blog) | Translator Tools | Scoop.it

After a successful beta test, ApSIC announced today the official release of the ApSIC Xbench Plugin for SDL Trados Studio 2014.

 

This free plugin integrates the two programs, and allows translators to:
- QA Studio projects with Xbench 3.0 and later just with one click from the Studio ribbon.
- Instantly edit any issues found by Xbench right in Studio, with all Studio project settings in place.

Stanislav Okhvat's insight:

Xbench 3.0 is moving quickly towards integration with major CAT tools. The first one is SDL Trados Studio 2014 SP1, with memoQ on the way.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014: shortcuts and the ribbon (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2014: shortcuts and the ribbon (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
The ins and outs of the Studio ribbon and a call to action: vote for my blog!
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith explains how ribbon shortcut keys work in SDL Trados Studio 2014 and lists a number of useful shortcuts.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Tag Operations in memoQ 2014 (from Kilgray Blog)

memoQ 2014 has some exciting new functionality for managing tags. In this video blog the developer responsible for this, Dr Ágnes Varga, demonstrates the new functionality.

 

In the video she explains the following:

- where the tag commands are

- how to remove all tags

- tag insertion mode

- how to insert tag pairs around selection

- how to arrange tags

- autopick (hits with tags around them)

Stanislav Okhvat's insight:

The tag handling commands in memoQ 2014 will be changed to make them easier to use. Watch this video demonstration to see the updated features.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Files within files in memoQ 2014 (from Kilgray blog)

Some projects are supposed to be easy, but are not. Your customer has told you that this should be a very simple job, a word file with about 1800 words. You then start working on the file happily translating, when three quarters way through you discover there are three other files embedded in the one you have been asked to translate...

Stanislav Okhvat's insight:

In this blog post, Kilgray describes the new embedded file import feature for DOCX/XLSX/PPTX formats to be introduced in memoQ 2014 to be released this June.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

OmegaT 3.1.0 Makes Working with Translation Memory Easier (by Roman Mironov)

OmegaT 3.1.0 Makes Working with Translation Memory Easier (by Roman Mironov) | Translator Tools | Scoop.it
This video will help you get a grasp of the latest TM-related features in the free translation software OmegaT.
Stanislav Okhvat's insight:

In this post, Roman Mironov covers 3 new features in OmegaT 3.1 related to TMs: 1) Mark Auto-Populated Segments, 2) Enforce folder for overriding project_save.tmx, and 3) Saving segments with identical source and target when "Allow source to be equal to target" option is off.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Upgrading your leverage (by Paul Filkin, SDL)

Upgrading your leverage (by Paul Filkin, SDL) | Translator Tools | Scoop.it

I'm onto the subject of leverage from upgraded Translation Memories with this post, encouraged by the release of a new (and free) application on the SDL OpenExchange called the TM Optimizer.  Befor...

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin introduces TM Optimizer, an SDL OpenExchange application designed to optimize TMs by removing unneeded tags in translation memories imported into later versions of SDL Trados from Trados 2007.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

235th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche

235th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche | Translator Tools | Scoop.it
In this installment of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers the new features in Service Pack 1 of SDL Trados Studio 2014, TransDraft cloud translation platform, online tool called Wazzo for conversion of TMX files to readable HTML table, the recent discontinuation of Heartsome Translation Studio, and other interesting things.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Using resources from memoQ cloud backups on the desktop (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Using resources from memoQ cloud backups on the desktop (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

How to re-use TMs, termbases, LiveDocs corpora and other materials from memoQ cloud.

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to download various translation resources like TMs, termbases, LiveDocs corpora and light resources from memoQ cloud in case you decide to cancel or suspend your subscription and revert to the desktop version.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to catch accidental swearwords: Using Word's exclusion dictionaries (by Sam Hartburn)

How to catch accidental swearwords: Using Word's exclusion dictionaries (by Sam Hartburn) | Translator Tools | Scoop.it
How catastrophic would it be if a swearword found its way into your document? Certain words have a way of leaping out of the page and causing offence, even if they are there by accident – a...
Stanislav Okhvat's insight:

This nice tip explains how to add a forbidden word to Microsoft Office exclusion lists. More information is also available at http://www.timeatlas.com/5_minute_tips/general/catch_mistakes_with_word_exclude_dictionary

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New features in SDL Trados Studio 2014 SP1: the good and the bad (by Emma Goldsmith)

New features in SDL Trados Studio 2014 SP1: the good and the bad (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it

SDL Trados Studio 2014 SP1 has been released this week. The biggest change is an alignment editor to enhance the automatic alignment tool that replaced WinAlign in Studio 2014. This blog post will be an honest report (as always!) of the main new features in the SP1 release: 

Alignment editorDPI awarenessCustomer Experience Improvement ProgramTerminology recognition repetition thresholdConfirm segment behaviourAuto-propagation with track changes
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith reviews the latest additions in SDL Trados Studio 2014 SP1 released this week. She provides a summary of the improvements along with her evaluation of their benefits and drawbacks.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Heartsome Translation Studio and TMX Editor - Time to Say Farewell

Heartsome Translation Studio and TMX Editor - Time to Say Farewell | Translator Tools | Scoop.it

We regret to inform you that we have made a tough decision in view of our financial situation at Heartsome: Heartsome will cease operations on July 31, 2014. On that day, Heartsome will shut down its website and stop all development, sales and technical support work. We hereby sincerely apologise for any inconvenience and trouble. In the last few years, we have failed to achieve our mission despite putting in tremendous effort. We hope to make our last contribution to the industry by making Heartsome products open source to allow capable individuals to continue developing and improving these products to benefit more people in the industry...

Stanislav Okhvat's insight:

Heartsome has announced that in view of their financial situation they are closing down and therefore discontinuing their line of translation products: Heartsome Translation Studio and TMX Editor. While this may be sad for some translators who continue to use these products, the news that the products will be released as open-source may in fact lead to some positive developments in the translation tools marketplace.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014 apps: sleek and shiny SDLXLIFFs (from Beyond the Words blog)

SDL Trados Studio 2014 apps: sleek and shiny SDLXLIFFs (from Beyond the Words blog) | Translator Tools | Scoop.it

Trados Studio 2014 apps that can smooth your work with SDLXLIFF files. 

Stanislav Okhvat's insight:

Dorota Pawlak covers a number of SDL Trados Studio applications designed for working with SDLXLIFF files: 1) SDLXLIFF Toolkit, 2) secureSDLXLIFF, 3) SDLXLIFFit! and 4) SDLXliff2Tmx.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: 10 Steps to Determine CAT Tool Compatibility with the Dragon (Guest post by Jim Wardell)

In this guest post on Kevin Lossner's blog, Jim Wardell explains how to investigate the degree to which a CAT tool is compatible with Dragon NaturallySpeaking.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Will SDL ever learn the difference between letters and words? (from About Translation blog)

Will SDL ever learn the difference between letters and words? (from About Translation blog) | Translator Tools | Scoop.it

I have been using translation memory tools for about twenty years now. More and more, I’ve come to the conclusion that their most useful feature is not the ability to offer fuzzy and perfect matches (useful as they may be), but rather the concordance search, which can suggest previous translations from segments that are not similar enough to the one you are working on to qualify for a fuzzy match.
And this is why I get so annoyed with SDL: they think that if the memory does not contain the word you are looking for, it is useful to show you words that sort of look like it...

Stanislav Okhvat's insight:

In all fairness, this fuzziness feature should be more effective when one searches for long phrases, but I totally agree with the author -- it's almost useless for single words in most languages.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

Trados Studio Shortcuts - How to Remember Them All? (from Translation Matters blog)

Trados Studio Shortcuts - How to Remember Them All? (from Translation Matters blog) | Translator Tools | Scoop.it

By Marion Rhodes: Yesterday, I was working on a translation in Trados Studio 2014 when my fingers accidentally hit a wrong key combination. Suddenly, I found myself staring at a new window in my browser...


Via Sergey Rybkin
Stanislav Okhvat's insight:

This useful post provides a link to the Periodic Table of Shortcuts for Trados Studio, created by Pieter Beens, which is a great "mind map" to SDL Trados shortcuts.

more...
Annelise Meyer's comment, May 30, 12:03 AM
Thanks for sharing this :)
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools: New features in version 3.0 - Unbreaker and Quotation Magic

TransTools: New features in version 3.0 - Unbreaker and Quotation Magic | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.3 includes two new powerful tools which should become indispensable for translation professionals.

 

1) Unbreaker ( http://www.translatortools.net/word-unbreaker.html ) makes it very easy to remove incorrect paragraph and line breaks from Word documents, preventing segmentation issues in CAT tools and improving the professional look of Word documents.

 

2) Quotation Magic ( http://www.translatortools.net/word-quotationmagic.html ) checks whether all quotation marks, apostrophes and similar symbols are typographically correct and in accordance with desired quotation styles, and corrects them if necessary.

 

For more information about all the new features, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.html

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Working with Studio Alignment (by Paul Filkin, SDL)

Working with Studio Alignment (by Paul Filkin, SDL) | Translator Tools | Scoop.it
The new alignment tool in Studio SP1 has certainly attracted a lot of attention, some good, some not so good... and some where learning a few little tricks might go a long way towards improving the...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin gives a number of recommendations on how to perform alignment in SDL Trados Studio and walks you through several alignments in a video.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: memoQ 2014 – a first look (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: memoQ 2014 – a first look (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

This afternoon I downloaded the first test release (alpha??) of memoQ 2014, installed it and began to take a cautious tour. My first impression was that it looked the same. And then, bit by bit, subtle and excellent small differences began to emerge. I looked for and found major new features I had heard about and discovered many interesting things not mentioned along the way...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner shares his initial thoughts on some of the new features in memoQ 2014: reworked Translations pane, ability to import embedded objects and images in Office documents, grammar checker, new People pane, and some other useful functionality.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

6 reasons to upgrade to memoQ 2014 (from Kilgray Blog)

6 reasons to upgrade to memoQ 2014 (from Kilgray Blog) | Translator Tools | Scoop.it
Over the next month we will be introducing you to some of the functionality within memoQ 2014.There are many reasons why you might want to switch to memoQ or have already done this. Here are six reasons why you might want to use memoQ 2014.
Stanislav Okhvat's insight:

Introduction to the new features in memoQ 2014 to be released June 10, 2014. This post describes the new features: Project Templates, upgraded Language Terminal, Image Localization, Tag Management, the redesigned Translation Tab (above), and excellent support.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Introducing the Job Widget: Memsource Cloud 4.3 (from Memsource Blog)

Introducing the Job Widget: Memsource Cloud 4.3 (from Memsource Blog) | Translator Tools | Scoop.it

Memsource Cloud 4.3 is scheduled for release on Sunday, 18 May 2014. Memsource Cloud 4.3 includes over 100 improvements and bug fixes.

Stanislav Okhvat's insight:

Version 4.3 of Memsource Cloud will be released on May 18. The most notable improvements include the Job Widget, which clients can use to get translation quotes from translation vendors; Quotes feature; Price lists; new file types support, new subscription plans, and more.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to Find and Replace Translations in OmegaT 3.1.0 - Video (by Roman Mironov)

How to Find and Replace Translations in OmegaT 3.1.0 - Video (by Roman Mironov) | Translator Tools | Scoop.it
The free translation software OmegaT gets the important search and replace feature.
Stanislav Okhvat's insight:

In this video, Roman Mironov demonstrates how to use the new Find and Replace command introduced very recently in OmegaT 3.1.0.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

#memoQfest (from Kilgray Blog)

Summary of key presentations at memoQfest to be held next week in Budapest. Among the presentations will be a sneak peek at the new memoQ 2014 version.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

DGT-TM SDL Trados Studio AutoSuggest Dictionaries for download (The Alexandria Project)

DGT-TM SDL Trados Studio AutoSuggest Dictionaries for download (The Alexandria Project) | Translator Tools | Scoop.it

Since 2004 the European Commission’s Directorate-General for Translation has made its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire (DGT TM) publicly accessible in order to foster the European Commission’s general effort to support multilingualism, language diversity and the re-use of Commission information.
These AutoSuggest dictionaries were created from the TMs that were created from the DGT TMs.
Price per download: 15 €.


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Simple guide to using AntConc, a concordancing program by Laurence Anthony

This simple guide shows how to use AntConc, a concordancing program by Laurence Anthony at Waseda University. AntConc itself can be downloaded from http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html ;

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

234th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche

234th edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche | Translator Tools | Scoop.it

In this installment of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers OpenTM2 and translate5 projects, WinDirStat tool for deleting files that occupy a lot of hard-drive space, and more. 

more...
No comment yet.