Firstobject XML Editor (foxe) is a light-weight free XML/HTML editor. It can easily handle very big files, indent XML to make it more easy to understand and edit.
Stanislav Okhvat's insight:
If your translation work involves XML and HTML files, you should definitely take a look at this ‘beast’. It is very fast, it can indent XML and HTML to make it easier to edit, and it can handle huge files. It is especially good if you perform translation using a CAT tool, but need to perform additional operations on the file before importing into your CAT tool.
For example, my recent work involved translation of comments to PDF files. I exported them to an XFDF data file in order to translate them in memoQ as an XML file. However, the exported file was 13 megabytes due to presence of 2 embedded attachments. This would hang memoQ for good, so I had to remove those two attachments from the XML file. It took a nanosecond for FOXE to load the file and I was able to delete the two nodes corresponding to the big attachments in a few seconds, saved the file, and then imported it into memoQ.
Do you need to bill your clients on hourly basis for some activities, such as PDF document conversion or post-formatting of documents? If the answer is yes, you may find it a bit difficult to track those hours accurately.
Timewriting Assistant is a Microsoft Excel workbook developed specially for tracking and reporting hours. The workbook automatically calculates total hours worked for each activity every day of the week, and allows you to create an accurate summary of these hours for your clients.
Cloud-based translation memory systems have been available for more than a decade. Based on recent translation tools surveys and anecdotal evidence, the vast majority of translators continues to use desktop translation software.
Technology arrived late in the translation services sector. Now it has arrived, it is bound to change everything. In the not-too-distant future everyone in the world will be able to speak his or her own language and everyone else will understand.
"WeBiText is an online reference tool that enables language professionals to perform searches in a corpus comprised of more than 10 million web pages from the Government of Canada but also in almost any Web site.
Looking for an idiomatic expression or a specific equivalent in a precise field? WeBiText enables you to find relevant terms in context, plus view the source HTML file and the bitext (sentence by sentence). You have quick access to ..."
This post and video by Dominique Pivard explains how to convert files in the SDLTM (translation memories used by SDL Trados Studio) and SDLTB (term bases created by SDL MultiTerm) formats to TMX (for translation memories) and CSV (for termbases), without having to use SDL Trados Studio or SDL MultiTerm. The converter (WfConverter) is written by Jean-Philippe Odent and it can be downloaded from the Wordfast site. It also converts Wordfast translation memories to TMX, and vice-versa.
LanguageTool is an Open Source proofreading software for English, French, German, Polish, Romanian, and more than 20 other languages. It finds many errors that a simple spell checker cannot detect like mixing up there/their. It also detects some grammar problems.
LanguageTool can be configured by defining special checking rules. The list of built-in rules submitted by the community is constantly growing. For instance, the program already includes 890 built-in rules for English.
LanguageTool is available as a LibreOffice/OpenOffice.org extension, as a stand-alone application (with support for checking TXT files, clipboard contents and text entered into the program's input box), and also as Mozilla Firefox extension.
Version 2.1 of TransTools includes a number of significant new features.
Document Cleaner, a tool for removal of tags and editing of poorly formatted Word documents, has been enhanced with a number of new options and commands. These new features will let you remove more ‘rogue’ tags from documents produced by OCR / PDF conversion tools and fix some common formatting issues.
You can now also use Insert Symbol command (TransTools for Word) to insert various types of quotation marks or non-printing / confusing symbols.
ApSIC Xbench 3.0 has added a whole number of new features under its belt as compared to version 2.9: Unicode supports, a 64-bit version, support for bilingual formats such as memoQ XLIFF and multilingual TMX, improvements in QA filters, etc. At the same time, it now has become a paid tool (using annual licensing model), while version 2.9 will remain freeware.
While some long-standing users of this useful tool will find this unwelcome news (esp. if they use it from time to time to complement their CAT tool of choice), this brings the hope that ApSIC Xbench will now keep abreast with all the recent changes in the translation industry and will become a great companion for a professional translator.