Translator Tools
32.4K views | +14 today
Follow
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

All I want is a simple analysis! (by Paul Filkin, SDL)

All I want is a simple analysis! (by Paul Filkin, SDL) | Translator Tools | Scoop.it

Something I only occasionally hear these days is “When I used Workbench or SDLX it was simple to create a quick analysis of my files. Now I have to create a Project in Studio and it takes so long to do the same thing.”

The basic concept behind getting a quick and simple analysis report before you take on a job is that you create a Project that you only use for analysis and then you leave this permanently in the Projects View...

Stanislav Okhvat's insight:

This post explains how to perform a quick analysis of files to translate using SDL Trados Studio. It also mentions some SDL OpenExchange apps for quote preparation / measuring effort required to translate documents.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014 apps explained: working with termbases (from Beyond the Words blog)

SDL Trados Studio 2014 apps explained: working with termbases (from Beyond the Words blog) | Translator Tools | Scoop.it

This blog post looks at SDL Trados Studio 2014 OpenExchange apps that can help you use termbases more efficiently: Glossary Converter, Excelling Multiterm, Publishing Multiterm.

Stanislav Okhvat's insight:

This is the third post in a series of posts on SDL Trados Studio 2014 apps available on SDL OpenExchange. This one covers apps for working with termbases.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

OpenExchange Apps for TM Management (by Tuomas Kostiainen)

OpenExchange Apps for TM Management (by Tuomas Kostiainen) | Translator Tools | Scoop.it
I organized all my OpenExchange apps (and some other utilities) neatly the other day in the Welcome view of Studio using the Menu Maker app (see Figure 1 below). While doing so, I realized that I d...
Stanislav Okhvat's insight:

Tuomas Kostiainen attempts to organize some of the most commonly used SDL OpenExchange applications for SDL Trados Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to use segmentation rules in memoQ (from Kilgray's YouTube channel)

Thomas Imhof, a language technology consulting from localix.biz, explains how to use segmentation rules in memoQ.

Stanislav Okhvat's insight:

A very good video introduction to managing segmentation rules in memoQ. Thanks to Dominique Pivard (a.k.a. CATguru) for mentioning it in memoQ's Yahoo group.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Real-time Segment Filtering: MemSource Web Editor 3.36 Released (from MemSource blog)

Real-time Segment Filtering: MemSource Web Editor 3.36 Released (from MemSource blog) | Translator Tools | Scoop.it

MemSource Web Editor 3.36 has been released on Monday, 3 February 2014. This is a major release that introduces state-of-the-art search/filtering features that display results in real time, as you type.

Stanislav Okhvat's insight:

Memsource has introduced a number of significant changes in the web interface of Memsource Cloud.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translator Tools / New features – TransTools version 2.4.4

Translator Tools / New features – TransTools version 2.4.4 | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.2.4.4 has been released.


Hide / Unhide Text command now supports Wordfast Classic.

 

Language Check and Remove Highlight commands are now faster and have better progress indication.

 

For more information about these improvements, go to http://www.translatortools.net/news/features_v2.4.4.html

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Sneak Preview of Déjà Vu X 3 (from Atril Déjà Vu X Youtube channel)

Stanislav Okhvat's insight:

Watch this webinar recording to learn what the new version of Déjà Vu X has to offer.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

231st edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche

231st edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche | Translator Tools | Scoop.it

In the current edition of the Tool Box Journal, Jost Zetzsche covers Kilgray's memoQ cloud and Language Terminal, provides a summary of CAT tool improvement suggestions posted by numerous users of his recent webinar called “Translation Technology -- What's Missing and What Has Gone Wrong?” (the survey aims at initiating industry-wide improvements in CAT tools), and covers Crowdin translation management service.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to use Find and Replace in Word 2007, 2010 and 2013 2: Advanced Find (from LibroEditing blog)

How to use Find and Replace in Word 2007, 2010 and 2013 2: Advanced Find (from LibroEditing blog) | Translator Tools | Scoop.it

In this article, I’m going to show you some of the Advanced Find features to do with word forms, wildcards and where you’re actually searching. Handily enough, these are the same in Word 2007, 2010 and 2013.

Stanislav Okhvat's insight:

Good explanation of the basics of using the Find and Replace dialogue in Microsoft Word.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations – memoQ cloud: a team server "on tap" (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations – memoQ cloud: a team server "on tap" (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Follow-up on Kilgray's webinar on memoQ cloud, convenient new hosted translation server facilities offered by Kilgray. memoQ cloud subscription how-to video included. The recorded webinar will be online soon.

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner provides a summary of the latest webinar organized by Kilgray to provide an introduction into memoQ cloud, a new hosted translation server offering from Kilgray.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Wordfast Pro 3.3 release (from Wordfast.com)

Wordfast Pro 3.3 release (from Wordfast.com) | Translator Tools | Scoop.it

Wordfast announces the official release of Wordfast Pro 3.3, a major upgrade to the platform-independent, standalone translation memory tool.

Stanislav Okhvat's insight:

Wordfast Pro 3.3 New Features and Improvements Include:

- Drag-and-Drop Text
- TM Difference Highlighting
- Export Segment Changes
- Export Notes
- Additional Search Options Added to TM Administration Perspective

- AutoSave and File Recovery
- Default Support for XML files
- Expand Across Paragraphs

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

X-CAT... the next generation? (by Paul Filkin)

X-CAT... the next generation? (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

Translation tools, like Trados, Wordfast, DVX and memoQ are all flexible and useful applications in their own right.  They can all do pretty much what’s expected of them for the majority of their users within the boundaries of their intended purpose.  But what happens if your needs go a little outside of these capabilities… what happens if the “standard” you have used for years changes and you have a client who wishes to use it immediately because it brings long awaited capability?… what happens if your best client decides to use a translation management system you don’t have, and you don’t want to use either?… what happens if you want to improve your business processes by integrating all your dispirit workflows into one?… what happens if you simply prefer to use a different tool for part of the process that “could” be handled in your chosen CAT?… what happens if you have a client who wants you to adopt a relatively obscure Machine Translation capability because it’s designed purely for the work they do?

Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin explains some of the conceptual benefits of SDL OpenExchange system and provides examples of OpenExchange apps that tap into the vast possibilities of SDL API.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to Handle Cross References and Placeholders in CAT Tools (by Roman Mironov)

How to Handle Cross References and Placeholders in CAT Tools (by Roman Mironov) | Translator Tools | Scoop.it
This article lists three workarounds that make it possible to translate placeholders correctly in translation memory software.
Stanislav Okhvat's insight:

Roman Mironov explains several solutions for translating cross-references and placeholders (e.g., common names, table / figure titles, etc.) that appear in CAT tools as non-translateable tags.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

AnyTM... or SuperTM! (by Paul Filkin)

AnyTM... or SuperTM! (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
In February last year I wrote an article called "It’s all English... right?".  It was about a Translation Provider plugin available through the SDL OpenExchange and it resolved a common request fro...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin introduces the latest improvements in SDL OpenExchange application called AnyTM. This application allows you to turn any TM into a bi-directional one, use the same TM for different sublanguages such as English (Great Britain) and English (U.S.), or even work with a multi-language document by detecting the language of the segment and using the appropriate TM.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to transfer SDL Trados Studio to a new computer (by Emma Goldsmith)

How to transfer SDL Trados Studio to a new computer (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
All you need to know about exporting your Studio license, user profiles, TMs, projects and apps from an old machine to a new one.
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith details the process of migrating your SDL Trados Studio data to another computer.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New Guest User Role: MemSource Cloud 4.0 Released (from MemSource blog)

New Guest User Role: MemSource Cloud 4.0 Released (from MemSource blog) | Translator Tools | Scoop.it

MemSource Cloud 4.0 was released on 9 February 2014. MemSource Cloud 4.0 includes over 100 improvements and bug fixes, most notable of which are the new guest user role (Team and Ultimate editions), support for MS Office macro-enabled files (DOCM, XLSM, etc.), support for importing multiple files for alignment, email notifications for project owner, and new QA checks.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Once upon a time there was a Dragon... (from Kilgray website)

Once upon a time there was a Dragon... (from Kilgray website) | Translator Tools | Scoop.it

Have you already worked with memoQ using Dragon Naturally Speaking(TM)? Watch the following video and learn from Jim Wardell how easily you can tame the Dragon.

Stanislav Okhvat's insight:

Nice demonstration of the use of Dragon Naturally Speaking in memoQ. This may not be the best example of speed benefits, since the document being translated is overly technical, however large benefits in translation of easier text are clear.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators Version 11 by Jost Zetzsche Released

Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators Version 11 by Jost Zetzsche Released | Translator Tools | Scoop.it

Last November I finally carved out some room in my schedule to update my Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators. It was high time for an update since the last edition (10) was almost a year old. I planned to spend two weeks at most so the new edition would be released well before Christmas. Well, that certainly didn't work out -- the revisions turned out to be much, much more extensive than I had planned, and I finally finished just last week. These are exciting times: things are changing quickly in the life of every software tool, and covering more than 150 products and how they relate to the work of translators requires implementing a LOT of changes to reflect that pace of innovation...

Stanislav Okhvat's insight:

Jost Zetzsche has released version 11 of “Translator's Tool Box: A Computer Primer for Translators”.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: The fix is in for PDF charts (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: The fix is in for PDF charts (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Over four years ago, I reviewed Iceni Infix after I began working with it. I'm not as strong a fan as some, because I generally have little enthusiasm for direct editing of PDFs and dealing with frequent problems such as missing unusual fonts and having to play the guess-my-optimum-font-substitution game, but I do find it useful in many situations. I found another one of those today...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains a new workflow for translating graphical elements in PDF documents even if the rest of the document is available in an editable format, using Iceni Infix (http://www.iceni.com/).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Finding resources on Kilgray's Language Terminal (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Finding resources on Kilgray's Language Terminal (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

Kilgray’s online platform for translation, Language Terminal at https://www.languageterminal.com/, may be a game-changer in many ways. Not only does it offer affordable, on-demand memoQ translation server capacity for small teams on demand, it provides free InDesign server availability to users of any tool for converting InDesign formats to XLIFF and PDF for translation and review, back-up features fully integrated with recent versions of memoQ, some evolving project management and invoicing tools and a growing library of light resources shared by users. This post discusses how to find and use these resources, which can be useful in all supported versions of memoQ.

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how to find memoQ light resources submitted by other users on Kilgray's Language Terminal.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: On a role with memoQ! (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: On a role with memoQ! (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

When working in a local memoQ project, you can assume one of three roles at a time: translator, first reviewer or second reviewer. The default role is always "translator".

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains what memoQ roles are, how to change them, and how to avoid potential pitfalls that are related to them.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Those Project Settings! (by Paul Filkin)

Those Project Settings! (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
A couple of years ago I wrote an article on the SDL blog explaining the differences between Project Settings and Global Settings.  Things have changed a little now, although the principle is the sa...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin clears up a common misunderstanding between Global Settings and Project Settings in SDL Trados Studio (focusing on SDL Trados Studio 2014).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014 apps explained: tweaking your translation memories (Beyond the words blog)

SDL Trados Studio 2014 apps explained: tweaking your translation memories (Beyond the words blog) | Translator Tools | Scoop.it

SDL Trados Studio 2014 Apps explained: tweaking your translation memories with SDL Translation Memory Management Utility, SDLTM Repair, SDLTMExport apps.

Stanislav Okhvat's insight:

The author shows how to accomplish various TM management tasks with OpenExchange apps in SDL Trados Studio 2014.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

Wordfast Pro Step by Step Translation Session (Video)

Step by Step Translation Session Using Wordfast Pro, recommended features and practical tips. Demonstrated by: Yasmin Moslem.


Via Sergey Rybkin
Stanislav Okhvat's insight:

This video demonstrates the basic steps in translating documents in Wordfast Pro. Some of the principles explained in this video also serve as a good introduction for working with most CAT tools.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: The virtue of virtual machines for translation (by Kevin Lossner)

What are the potential benefits for other translators to use virtual machine solutions?

- Continued use of older dictionaries or software versions for which updates may not be available or needed

- Safe testing and/or isolation of new software or upgrades you don't trust

- Use of other operating systems or software versions for documentation.

- Access to tools or other resources available only for another operating system.

Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner explains why he uses virtual machines and how other translators might benefit from their use.
more...
No comment yet.