Translator Tools
Follow
Find
11.0K views | +40 today
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

(TOOL) - IntelliWebSearch, the ultimate terminology research experience, by Michael Farrell

(TOOL) - IntelliWebSearch, the ultimate terminology research experience, by Michael Farrell | Translator Tools | Scoop.it

IntelliWebSearch is a freeware application designed to save translators and terminologists time when searching the web. Go to www.intelliwebsearch.com


Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Firstobject XML Editor - free and light-weight XML editor

Firstobject XML Editor - free and light-weight XML editor | Translator Tools | Scoop.it

Firstobject XML Editor (foxe) is a light-weight free XML/HTML editor. It can easily handle very big files, indent XML to make it more easy to understand and edit.

Stanislav Okhvat's insight:

If your translation work involves XML and HTML files, you should definitely take a look at this ‘beast’. It is very fast, it can indent XML and HTML to make it easier to edit, and it can handle huge files. It is especially good if you perform translation using a CAT tool, but need to perform additional operations on the file before importing into your CAT tool.

 

For example, my recent work involved translation of comments to PDF files. I exported them to an XFDF data file in order to translate them in memoQ as an XML file. However, the exported file was 13 megabytes due to presence of 2 embedded attachments. This would hang memoQ for good, so I had to remove those two attachments from the XML file. It took a nanosecond for FOXE to load the file and I was able to delete the two nodes corresponding to the big attachments in a few seconds, saved the file, and then imported it into memoQ.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Wąsaty tłumacz » Change Tracker: translation review report in just several clicks

Wąsaty tłumacz » Change Tracker: translation review report in just several clicks | Translator Tools | Scoop.it
Change Tracker: translation review report in just several clicks
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from MT and Post-Editing
Scoop.it!

50 Shades of grey @jerombot discussion on MT and Translators


Via K Vashee, Iulianna
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Friendly Files and Fancy Formats − article on translation of fancy formats (e.g. InDesign) by Jost Zetzsche

Friendly Files and Fancy Formats − article on translation of fancy formats (e.g. InDesign) by Jost Zetzsche | Translator Tools | Scoop.it

Latest subscription-based product offerings from Adobe (e.g. InDesign, Photoshop, or Illustrator), and InDesign file processing support available on Language Terminal website from Kilgray.

Stanislav Okhvat's insight:

If you want to broaden the range of document formats that you can translate, you will find this article and the links inside very useful.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translator Tools / Timewriting Assistant

Do you need to bill your clients on hourly basis for some activities, such as PDF document conversion or post-formatting of documents? If the answer is yes, you may find it a bit difficult to track those hours accurately.

 

Timewriting Assistant is a Microsoft Excel workbook developed specially for tracking and reporting hours. The workbook automatically calculates total hours worked for each activity every day of the week, and allows you to create an accurate summary of these hours for your clients.

 

Download the tool from http://www.translatortools.net/resource-timewriter.html

more...
Iulianna's curator insight, January 27, 2013 5:39 AM

Another useful tool...

Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

SDL Passolo 2011 Translator Edition | SDL

SDL Passolo 2011 Translator Edition | SDL | Translator Tools | Scoop.it
Download the free SDL Passolo 2011 Translator Edition to enable you to work with SDL Passolo projects sent from the Team Edition.

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

Tradurre: Cloud-based translation memory tools are changing the ...

Cloud-based translation memory systems have been available for more than a decade. Based on recent translation tools surveys and anecdotal evidence, the vast majority of translators continues to use desktop translation software.

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Choose your own translation future - TAUS - Enabling better translation

Technology arrived late in the translation services sector. Now it has arrived, it is bound to change everything. In the not-too-distant future everyone in the world will be able to speak his or her own language and everyone else will understand.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Top 3 tech skills books for translators

Top 3 tech skills books for translators | Translator Tools | Scoop.it
I don’t know about you, but I find that being a translator can be quite technically demanding. Just managing files, applications and backups can be a challenge in itself. I also use a CAT / transla...
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

(MULTI) - WeBiText: online multilingual concordancer service | terminotix.com

(MULTI) - WeBiText: online multilingual concordancer service | terminotix.com | Translator Tools | Scoop.it

"WeBiText is an online reference tool that enables language professionals to perform searches in a corpus comprised of more than 10 million web pages from the Government of Canada but also in almost any Web site.


Looking for an idiomatic expression or a specific equivalent in a precise field? WeBiText enables you to find relevant terms in context, plus view the source HTML file and the bitext (sentence by sentence). You have quick access to ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Convert SDLTM and SDLTB without Studio or MultiTerm « CATguru’s vlog

Convert SDLTM and SDLTB without Studio or MultiTerm « CATguru’s vlog | Translator Tools | Scoop.it

This post and video by Dominique Pivard explains how to convert files in the SDLTM (translation memories used by SDL Trados Studio) and SDLTB (term bases created by SDL MultiTerm) formats to TMX (for translation memories) and CSV (for termbases), without having to use SDL Trados Studio or SDL MultiTerm. The converter (WfConverter) is written by Jean-Philippe Odent and it can be downloaded from the Wordfast site. It also converts Wordfast translation memories to TMX, and vice-versa.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translator Tools / New features - TransTools version 2.0

Translator Tools / New features - TransTools version 2.0 | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.2.0 has just been released. The new additions include Document Cleaner (http://www.translatortools.net/word-doccleaner.html), a new suite of commands for preparation of badly formatted documents for translation, and Hide / Unhide Text (http://www.translatortools.net/word-hideunhide.html), a tool for selective translation of documents using CAT tools. Other updates have been included, too.

 

Read a detailed overview at http://www.translatortools.net/news/features_v2.0.html

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

TM’s “under the hood” – Trados vs. memoQ « CATguru’s vlog

TM in #Trados Workbench: 5 files, Studio 2011: 1 file, #memoQ: 20 files. http://t.co/kqgv5ywqMh (blog), http://t.co/eslTxK5U9M (video)

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

MemSource Web Editor – What’s New in MemSource Cloud 3.0 | The Official Blog of MemSource Technologies

MemSource Web Editor – What’s New in MemSource Cloud 3.0 | The Official Blog of MemSource Technologies | Translator Tools | Scoop.it
MemSource Cloud 3.0 release date is Sunday, 3 March 2013 at 9:00 PM GMT. To learn more, continue reading and/or sign up for a webinar covering the new
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

(CAT) – Anaphraseus is an OpenOffice extension that provides ...

(CAT) – Anaphraseus is an OpenOffice extension that provides ... | Translator Tools | Scoop.it
Monolingual & Multilingual Resources & Terminology 4 Translators & Interpreters (by Stefano KaliFire)

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The Usefulness of CAT Tools

I find that a lot of people only use CAT tools for repetitive texts. And that is of course what they were originally developed for. Modern CAT tools, however, have so many other useful features tha...
Stanislav Okhvat's insight:

Here is a concise list of reasons why translators should use CAT tools.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

LanguageTool − Style and Grammar Checker

LanguageTool − Style and Grammar Checker | Translator Tools | Scoop.it

LanguageTool is an Open Source proofreading software for English, French, German, Polish, Romanian, and more than 20 other languages. It finds many errors that a simple spell checker cannot detect like mixing up there/their. It also detects some grammar problems.

 

LanguageTool can be configured by defining special checking rules. The list of built-in rules submitted by the community is constantly growing. For instance, the program already includes 890 built-in rules for English.

 

LanguageTool is available as a LibreOffice/OpenOffice.org extension, as a stand-alone application (with support for checking TXT files, clipboard contents and text entered into the program's input box), and also as Mozilla Firefox extension.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translator Tools / New features - TransTools version 2.1

Translator Tools / New features - TransTools version 2.1 | Translator Tools | Scoop.it

Version 2.1 of TransTools includes a number of significant new features.

 

Document Cleaner, a tool for removal of tags and editing of poorly formatted Word documents, has been enhanced with a number of new options and commands. These new features will let you remove more ‘rogue’ tags from documents produced by OCR / PDF conversion tools and fix some common formatting issues.

 

You can now also use Insert Symbol command (TransTools for Word) to insert various types of quotation marks or non-printing / confusing symbols.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Improved Usability, XLS Terminology Imports, Faster QA – MemSource Cloud 2.9 Released | The Official Blog of MemSource Technologies

Improved Usability, XLS Terminology Imports, Faster QA – MemSource Cloud 2.9 Released | The Official Blog of MemSource Technologies | Translator Tools | Scoop.it
MemSource Cloud 2.9 has been released today. To learn more, continue reading and/or sign up for a webinar covering the new features. MemSource Cloud
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

Creating a TM from a Termbase, or Glossary, in SDL Trados Studio | Translation in the IT environment

Creating a TM from a Termbase, or Glossary, in SDL Trados Studio | Translation in the IT environment | Translator Tools | Scoop.it
In the last week or two this question of how to create a Translation Memory from a glossary, or termbase exported to Excel has arisen a few times. There have also been some interesting and clever ...

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

The current edition of the Tool Box - A biweekly newsletter for translators

New Tool Box newsletter @Jeromobot: real-time collaboration with translation environment tools http://t.co/F1b0NrP6 #xl8 #CATtools

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

ApSIC Tools Weblog » Xbench 3.0 Beta Released - Changing Gears

ApSIC Xbench 3.0 Beta released
Stanislav Okhvat's insight:

ApSIC Xbench 3.0 has added a whole number of new features under its belt as compared to version 2.9: Unicode supports, a 64-bit version, support for bilingual formats such as memoQ XLIFF and multilingual TMX, improvements in QA filters, etc. At the same time, it now has become a paid tool (using annual licensing model), while version 2.9 will remain freeware.

 

While some long-standing users of this useful tool will find this unwelcome news (esp. if they use it from time to time to complement their CAT tool of choice), this brings the hope that ApSIC Xbench will now keep abreast with all the recent changes in the translation industry and will become a great companion for a professional translator.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Kilgray Blog: Some new features in memoQ 6.2

This article provides a summary of new features in memoQ 6.2, which is going to be released as a beta version on November 15.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation and localization tools, software and programs
Scoop.it!

ApSIC Xbench v2.9 Basics (2) - Search

Second demo video on ApSIC Xbench v2.9 search features.

Via Marco Cevoli
more...
No comment yet.