Translator Tools
Follow
Find
16.8K views | +5 today
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Moving windows... (by Paul Filkin)

Moving windows... (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
One of the easiest, and often little known tricks in all Studio versions since the product was released as Studio 2009, is the ability to move the windows around so that you can work in the way you...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin describes how you can organize your workspace in SDL Trados Studio (2014 or earlier versions) by rearranging TM results, term recognition, concordance search, translation editor and other windows. This may be handy for those who do not like their current window layout or want to take advantage of a second monitor.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to transfer apps from SDL Trados Studio 2011 to 2014 (by Emma Goldsmith)

How to transfer apps from SDL Trados Studio 2011 to 2014 (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
Two methods for moving Open Exchange apps that you used in Studio 2011 to Studio 2014
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Complex dictionaries in memoQ LiveDocs (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Complex dictionaries in memoQ LiveDocs (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

How to use raw terminology resources in memoQ translation projects if they cannot be imported into a termbase.

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains how LiveDocs corpora in memoQ can be used to consult (via concordance searches) raw terminology resources that are not suitable for being imported into a termbase. This approach can be used with single-language or multi-language terminology references found on the web, in the form of PDFs, HTML pages (converted to Word documents or text files), etc.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

SDL Studio InQuote – OpenExchange app for price quote generation

SDL Studio InQuote – OpenExchange app for price quote generation | Translator Tools | Scoop.it
FREE APP: SDL Studio InQuote takes an analysis from any SDL Trados #Studio2014 Project, and creates a quote. http://t.co/571KJrvp2w #xl8

Via Sergey Rybkin
Stanislav Okhvat's insight:

SDL Studio InQuote application produces a quote (in Word, Excel or by copying to the clipboard) by using an analysis from any SDL Trados Studio Project. This OpenExchange application is free and works only under SDL Trados Studio 2014.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Interview with PDF-XChange developers, Tracker Software (by Louise Harnby, proofreader)

Interview with PDF-XChange developers, Tracker Software (by Louise Harnby, proofreader) | Translator Tools | Scoop.it
I’m delighted to welcome Will Travaglini from Tracker Software Products, developers and creators of the rather marvellous PDF-XChange . Will’s agreed to talk to us about how Tracker’s product...
Stanislav Okhvat's insight:

Louise Harnby interviews Tracker Software developer Will Travaglini on the features of their PDF authoring products. PDF-XChange is a very versatile (but cheap) tool for editing and annotating PDF documents. The features useful for translators and proofreaders include: ability to translate PDF comments, mark up PDF documents to indicate corrections that must be made to the original document, perform OCR (several languages supported only), manipulate PDF pages (e.g., merging PDF files, deleting or replacing pages, etc.), and others. The product is offered with a discount for the readers of Louise Harnby's blog.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Working with subtitles in Transit NXT

Working with subtitles in Transit NXT | Translator Tools | Scoop.it
With Service Pack 7, Transit NXT offers the option to translate subtitles for films, corporate videos and presentations. Traditionally subtitling has fallen outside of the scope of translation memo...
Stanislav Okhvat's insight:

This post from Transit NXT blog explains how subtitles can be translated with Transit NXT Service Pack 7 (and newer versions). Integration with a video viewer synchronized with the current segment seems extremely useful for those translators who work with subtitles.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Current methods for Translating SDL Trados Studio Files in OmegaT (from Velior's blog about translation and translation industry)

Current methods for Translating SDL Trados Studio Files in OmegaT (from Velior's blog about translation and translation industry) | Translator Tools | Scoop.it

This article lists four ways to handle SDLXLIFF files in the translation program OmegaT.

Stanislav Okhvat's insight:

This blog post by Roman Mironov covers various ways to translate Trados Studio's SDLXLIFF documents in OmegaT.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Those dumb smart quotes... (by Paul Filkin, SDL)

Those dumb smart quotes... (by Paul Filkin, SDL) | Translator Tools | Scoop.it
Since Studio 2014 was launched it's been interesting to see what some users were waiting for.  Did they want the Quickmerge, Alignment, AutoSave, improved navigation, blistering speed, automatic co...
Stanislav Okhvat's insight:

Paul Filkin explains how smart (curly) quotes can be used instead of straight quotes (" or ') in SDL Trados Studio 2014. An instructional video is included.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014: new features for old hands (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2014: new features for old hands (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
A look at 8 features in Studio 2014 that might catch the interest of more advanced users.
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith presents the second, final installment of a series of posts on the new features in SDL Trados Studio 2014. This one covers 8 new features targeted at more advanced users.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Upgrading to Studio 2014: Installation and licensing step by step (by Emma Goldsmith)

Upgrading to Studio 2014: Installation and licensing step by step (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
A walk through upgrading from Studio 2011 to the new Studio 2014. How, what and when to do it.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014: new features for beginners (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio 2014: new features for beginners (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
A look at the new SDL Trados Studio 2014, focusing on features that will be useful for newbies.
Stanislav Okhvat's insight:

Emma Goldsmith looks at the new features of SDL Trados Studio 2014. This post covers more basic features, and a future post will look at features oriented towards intermediate and advanced users.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Life without Trados! (by Paul Filkin)

Life without Trados! (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
The launch of SDL Trados Studio 2014 this month brings with it the news that SDL Trados 2007 Suite will no longer be supported from the end of this year.  I don't think this will come as a surprise...
Stanislav Okhvat's insight:

Due to SDL dropping support for SDL Trados 2007 from next year, Paul Filkin presents solutions for those users who have so far stayed with SDL Trados 2007 to get around the limitations of the newer versions of SDL Trados Studio.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: memoQ filters for static and dynamic views and navigation (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: memoQ filters for static and dynamic views and navigation (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

How to use memoQ filters to create document views, filter document segments based on specific status or text found in the segments, and to navigate between specific types of segments during review. An instructional video is included.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: The Next Big CAT Feature To Copy? (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: The Next Big CAT Feature To Copy? (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

The new feature of memoQ 2013 R2 allows you to update the TM on the basis of edits made in the previously exported target document.

Stanislav Okhvat's insight:

So far, if a translator, proofreader or customer made corrections to a final translated document, those corrections could not be applied to the translation memory easily. The new feature of memoQ 2013 R2, to be released soon, will make this possible, enabling you to see all revisions (via Tracked Changes feature which is already available). Kevin Lossner gives his thoughts on the usefulness and future of this feature.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Editing on a Tablet, 2013 Finale: Pages application (Copyediting.com)

Editing on a Tablet, 2013 Finale: Pages application (Copyediting.com) | Translator Tools | Scoop.it

Verdict from a copyeditor on the best application for editing documents on a tablet.

Stanislav Okhvat's insight:

According to the conclusion made by the author of this blog post, Aden Nichols, Pages application, available for iOS and MacOS, is the best application for editing documents on the go. The author compared the available applications on the basis of the following criteria: 1) compatibility with MS Word and its tracked changes, 2) stability and an intuitive or familiar interface, and 3) access to cloud storage. Lesser priorities include a pleasant design, collaboration abilities, formatting options, and affordability. By extension, Pages can be used not only by copyeditors, but also by translators to edit bilingual documents (e.g., bilingual RTF and Trados tagged documents).

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New terminology extraction in Transit NXT (Transit NXT blog)

New terminology extraction in Transit NXT (Transit NXT blog) | Translator Tools | Scoop.it
The new terminology extraction in Transit NXT's latest Service Pack is a quantum leap to what had been there before. We will therefore dedicate two subsequent tooltips to this new feature and will ...
Stanislav Okhvat's insight:

This blog post explains how to use the new terminology extraction command added in the latest service pack of Transit NXT. It also lists the reasons why you need terminology extraction and introduces some related concepts. This is a two-part series to be concluded in the next post.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

General Translation Glossary Saves Time and Improves Translation Quality (Velior's blog)

General Translation Glossary Saves Time and Improves Translation Quality (Velior's blog) | Translator Tools | Scoop.it
Although general glossaries for different subject areas can be difficult to maintain, being able to reuse them in all projects will definitely pay off in the long term.
Stanislav Okhvat's insight:

Roman Mironov covers the difference between general and client-specific glossaries and how these can be used concurrently in OmegaT.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Small caveats for memoQ fuzzy term matching (from Kevin Lossner)

Translation Tribulations: Small caveats for memoQ fuzzy term matching (from Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it

In the months since it was introduced this year, the terminology fuzzy match feature of memoQ has proved to be a great help in my work...

Stanislav Okhvat's insight:

Kevin Lossner explains some issues with the fuzzy term matching feature in memoQ. This feature is very useful for cases when there could be multiple spellings of the same term or when a term might appear as part of a word (as is the case with German compound nouns). For a better explanation of memoQ's fuzzy term matching feature, go to http://www.translationtribulations.com/2013/06/understanding-fuzzy-term-matching-in.html

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

CAT Tools | The Savvy Newcomer (by Jost Zetzsche)

CAT Tools | The Savvy Newcomer (by Jost Zetzsche) | Translator Tools | Scoop.it
Posts about CAT Tools written by atasavvynewcomer (CAT Tools | The Savvy Newcomer | @scoopit http://t.co/60CeNTZnE6)

Via Sergey Rybkin
Stanislav Okhvat's insight:

Jost Zetzsche explains what skills are necessary for using CAT (TEnT) tools and what types of CAT tools are there to help a translator.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Special edition: Transit NXT Service Pack 7 is here! (from Transit NXT blog)

Special edition: Transit NXT Service Pack 7 is here! (from Transit NXT blog) | Translator Tools | Scoop.it
The long awaited Transit NXT Service Pack 7 is released ! It comes packed  with a host of new features, modules, filters and improvements. To treat all the novelties in one blog post would be impos...
Stanislav Okhvat's insight:

The new Transit NXT Service Pack 7 features subtitling, more machine translation engines, Microsoft Office spell checker support, better Microsoft Office file filters, and more file filters. TermStar was also improved.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How do I add endnotes to a Word document? (from LibroEditing blog)

How do I add endnotes to a Word document? (from LibroEditing blog) | Translator Tools | Scoop.it
Writers use endnotes to find a place for additional text which doesn't fit into the flow of the document at hand but needs to be included for reference purposes. The reasons for doing this are the ...
Stanislav Okhvat's insight:

This blog post explains the differences between footnotes and endnotes and shows how to add and remove endnotes in various versions of Word. This may be useful for post-translation review of Word documents.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The Tool Box Newsletter - the 227th Edition by Jost Zetzsche

The Tool Box Newsletter - the 227th Edition by Jost Zetzsche | Translator Tools | Scoop.it

The latest edition of 227th Edition by Jost Zetzsche covers the new Terminology Service API from Microsoft, the upcoming release of Déjà Vu X3, and MateCat.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Five Studio 2014 videos by Daniel Brockmann « CATguru’s vlog

Five Studio 2014 videos by Daniel Brockmann « CATguru’s vlog | Translator Tools | Scoop.it

5 how-to videos introducing the new SDL Trados Studio 2014.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014 picks up the pace for translation (SDL community blog)

SDL Trados Studio 2014 is now officially released.

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

50% off! Special Offer from Heartsome for International Translation Day

Happy International Translation Day! For this special occasion, we are offering you - as a Heartsome VIP - a 50% discount on all editions of Heartsome Translation Studio 8.0 until October 7, 2013.

more...
No comment yet.