"I recently had the pleasure of participating in the Nationaal Vertaalcongres 2013, the twentieth anniversary celebration conference for the Dutch training company Teamwork. The best part for me was that I could do so from home in another country.
I was the remote half of a presentation at the conference by my colleague Christina Guy, a Dutch to English legal translation specialist and founder of Stridonium, a private site for professional exchange and support for translators now also exploring new alternatives for large project cooperation with its TagTeams to better serve translation buyers tired of being mauled by agency lions who often use inferior grades of "vendors" as so ..."
OmegaT now comes with integrated tokenizers and Language Tool while also making it possible to control what happens to the leading and trailing tags (RT @MilosSvantner: OmegaT 3.0 Review by @veliortrans: Part 2: Usability Improvements
This new version includes Non-breaking Space Checker (http://www.translatortools.net/word-check-nbsp.html), a new quality assurance tool for automatic insertion of non-breaking spaces in a number of situations. Non-breaking (hard) spaces are inserted in order to keep a particular phrase on a single line of text and thus avoid confusion which is possible if the phrase wraps to a second line. For example, this is necessary for some composite names (such as “The New York Times”), units of measurements which follow numbers (as in “10 m/s”), or some phrases before numbers (e.g., “Table 1” or “ISO 9001”).
This tool can be used when post-formatting a Word document exported from your CAT tool or for checking Word documents translated manually.
memoQ 2013 has been released, with new file filters, fuzzy terminology lookup, customizable mechanism of looking up selected phrases in online dictionaries or search engines, improvements in fragment assembly, new commenting functionality, and LQA. See this blog post for a complete list.
This is a video review of the enhancements in the latest version of the translation program OmegaT, including the changes in the Text Search dialog and mt subfolder for the translation memory (RT @MilosSvantner: OmegaT 3.0 Review by @veliortrans: ...
In order to translate content in your PDF files, you will need to use computer-assisted translation (CAT) software. Infix has some functionality that makes the PDF translation process very straightforward, no matter which ...
"It has become a habit at Kilgray that every now and then we sneak in some massive functionality into an interim build. 6.2 is no exception here either, as build 6.2.15 introduces some very interesting functionality.
As we have made our foray into the computer games market, it became pretty clear that in reality, agile multilingual localization happens in multilingual files stored in a structural format, which is usually either Microsoft Excel or multilingual XML. I believe we can see the benefits now - there is no issue with versioning, no problem with different languages being at different review levels, and this is what the developers want: a single file that they can use to feed the most up-to-date, linguistically reviewed translations into the ..."