Translator Tools
Follow
Find
9.1K views | +12 today
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The Old Wig, the Hanged Man and MT - Anmerkungen des Übersetzers

The Old Wig, the Hanged Man and MT - Anmerkungen des Übersetzers | Translator Tools | Scoop.it
Where does Machine Translation (aka automatic translaton) fit in localization? Narrow down the possible area of application or have a look into history.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: Translating multilingual Excel files in memoQ

Translation Tribulations: Translating multilingual Excel files in memoQ | Translator Tools | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

MultiQA: online glossary and term management tool for translator teams

MultiQA: online glossary and term management tool for translator teams | Translator Tools | Scoop.it
MultiQA: online glossaries and web-based terminology management and QA tool from the Russian translation company ITI Ltd.
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

(TOOL) - TeamViewer as a collaboration tool | Kevin Lossner

(TOOL) - TeamViewer as a collaboration tool | Kevin Lossner | Translator Tools | Scoop.it

"I recently had the pleasure of participating in the Nationaal Vertaalcongres 2013, the twentieth anniversary celebration conference for the Dutch training company Teamwork. The best part for me was that I could do so from home in another country.

I was the remote half of a presentation at the conference by my colleague Christina Guy, a Dutch to English legal translation specialist and founder of Stridonium, a private site for professional exchange and support for translators now also exploring new alternatives for large project cooperation with its TagTeams to better serve translation buyers tired of being mauled by agency lions who often use inferior grades of "vendors" as so ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Text United - Overview of a great product – TransTools

Text United - Overview of a great product – TransTools | Translator Tools | Scoop.it

Nowadays it is increasingly difficult to find a tool that does things you have always needed, but only them (without cramming software with unrelated features). To find a FREE tool like that is even rarer, on the brink of being virtually impossible. Luckily, some of those rare gems can still be found, like the ApSIC products or Translator Tools©.

Stanislav Okhvat's insight:

Shameless hype, I know. Still, this independent overview of TransTools may help some translators discover TransTools, so here it is.

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation and localization tools, software and programs
Scoop.it!

OmegaT 3.0: Review of usability improvements (video)

OmegaT 3.0: Review of usability improvements (video) | Translator Tools | Scoop.it
OmegaT now comes with integrated tokenizers and Language Tool while also making it possible to control what happens to the leading and trailing tags (RT @MilosSvantner: OmegaT 3.0 Review by @veliortrans: Part 2: Usability Improvements

Via Marco Cevoli
more...
Lucy Brooks's curator insight, May 22, 2013 11:41 AM

eCPD is holding a webinar to explain OmegaT On July 9 Speaker, the developer, Didier Briel http://www.ecpdwebinars.co.uk/events_109889.html


Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

The CAT tool OmegaT 3.0 Makes Working with Tags a Breeze | Velior's blog about translation and translation industry

The CAT tool OmegaT 3.0 Makes Working with Tags a Breeze | Velior's blog about translation and translation industry | Translator Tools | Scoop.it

Watch this video to get a grasp of the new tag handling options in translation program OmegaT 3.0

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

(CAT) - Simple Terminology Check | Tuomas

(CAT) - Simple Terminology Check | Tuomas | Translator Tools | Scoop.it

"I was translating a large software project the other day and noticed at one point that I had mixed up the translations for words like file, folder and directory."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

DiffPDF

DiffPDF | Translator Tools | Scoop.it

DiffPDF is a free and powerful program for comparison of PDF files by words, characters or appearance (formatting).

Stanislav Okhvat's insight:

Very useful if you are given a changed PDF with minor changes and you want to avoid OCR'ing the whole file. The drawback is that it does not work with scanned (image) PDFs.

more...
Tatiana Gornostay's curator insight, May 9, 2013 11:05 AM

Thank you! I have tried it myself and found it extremely helpful! 

Rescooped by Stanislav Okhvat from MT and Post-Editing
Scoop.it!

Post-editing technology and practice, AMTA 2012


Via Iulianna
more...
Iulianna's curator insight, March 21, 2013 3:23 AM

For those interested to learn more about Post-Editing Technology and Practice!

 

K Vashee's curator insight, March 21, 2013 10:20 AM

Some interesting information hidden amongst academic and geeky research explorations

Iulianna's comment, March 21, 2013 11:02 AM
MT Archive contains valuable resources! It is true that it is a bit hidden and not everybody knows about it!
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

CAT tool use by translators: what are they using?

CAT tool use by translators: what are they using? | Translator Tools | Scoop.it
In the previous post (which was post number 100 on this blog), we took a first look at CAT tool use among translators. This week we will delve into this subject some more, examining which tools are...

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Using ApSIC Xbench 3.0 Checklists for QA (Part 2)

Demo video that shows how to use checklists in ApSIC Xbench 3.0. Part 2.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Grammar Checker Comparison Tests

Grammar Checker Comparison Tests | Translator Tools | Scoop.it
Rigorous comparison tests of 19 grammar checkers: how grammar checkers work.
Stanislav Okhvat's insight:

Useful comparisons of most popular English grammar checking software. The link was suggested by Patrick Roye (https://twitter.com/PR_Musings).

more...
Stanislav Okhvat's comment, April 3, 2013 4:20 AM
Thanks for the comment, Luciana. Yes, I saw that. I reviewed Editor and found it a bit difficult to use. What is interesting, however, is the other tools and how they "compare" to each other in the eye of Editor's developer. I think this can be used to select the right tool.
John Thiesmeyer's comment, April 5, 2013 3:05 PM
Yes, it was a dilemma. We've been disgusted by both the extravagant claims made by grammar-checker advertisers (e.g., to "perfect" anyone's prose) and the failure of the online community to test these claims rigorously using real-world examples. So we went ahead and did the testing ourselves, well knowing that our motives would be suspect and our rectitude impugned. Thanks to Mr. Okhvat for noting that the other programs are compared independently of Editor, all using the example texts. And yes, Editor is difficult to use if one wants a click-to-fix interface.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translator Tools / New features - TransTools version 2.3

Translator Tools / New features - TransTools version 2.3 | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.2.3 has been released.

 

This new version includes Non-breaking Space Checker (http://www.translatortools.net/word-check-nbsp.html), a new quality assurance tool for automatic insertion of non-breaking spaces in a number of situations. Non-breaking (hard) spaces are inserted in order to keep a particular phrase on a single line of text and thus avoid confusion which is possible if the phrase wraps to a second line. For example, this is necessary for some composite names (such as “The New York Times”), units of measurements which follow numbers (as in “10 m/s”), or some phrases before numbers (e.g., “Table 1” or “ISO 9001”).

 

This tool can be used when post-formatting a Word document exported from your CAT tool or for checking Word documents translated manually.

 

For more information, go to http://www.translatortools.net/news/features_v2.3.html

 

Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Kilgray Blog: memoQ 2013 in a single word – Quality

Kilgray Blog: memoQ 2013 in a single word – Quality | Translator Tools | Scoop.it
Stanislav Okhvat's insight:

memoQ 2013 has been released, with new file filters, fuzzy terminology lookup, customizable mechanism of looking up selected phrases in online dictionaries or search engines, improvements in fragment assembly, new commenting functionality, and LQA. See this blog post for a complete list. 

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation in the IT environment
Scoop.it!

Translating XML files with guidance tags

Translating XML files with guidance tags | Translator Tools | Scoop.it
Quite often people ask me how to handle XML files where the author has written guidance notes as a tag in the XML.  These guidance notes should not be translated so you don't really want to see the...

Via Dixon Translations
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation and localization tools, software and programs
Scoop.it!

Video about Search and Navigation Improvements in OmegaT 3.0

This is a video review of the enhancements in the latest version of the translation program OmegaT, including the changes in the Text Search dialog and mt subfolder for the translation memory (RT @MilosSvantner: OmegaT 3.0 Review by @veliortrans: ...

Via Marco Cevoli
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Terminology recognition and auto-completer in OmegaT 3.0 « CATguru’s vlog

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

How to Translate PDF Documents Using Infix | Iceni Blog

How to Translate PDF Documents Using Infix | Iceni Blog | Translator Tools | Scoop.it
In order to translate content in your PDF files, you will need to use computer-assisted translation (CAT) software. Infix has some functionality that makes the PDF translation process very straightforward, no matter which ...

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

(CAT) -Resource editing in Transit NXT | Transit/TermStar NXT Tooltips

(CAT) -Resource editing in Transit NXT | Transit/TermStar NXT Tooltips | Translator Tools | Scoop.it

"Did you know that with Transit NXT, in addition to text, tagged text, word processing, and DTP formats, you can also translate software and binary software resources?"


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TAUS Translation Technology Landscape Report

TAUS Translation Technology Landscape Report | Translator Tools | Scoop.it


TAUS Translation Technology Landscape Report − April 2013, English

more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Learning technologies for EFL
Scoop.it!

Some user-friendly concordance ideas

Some user-friendly concordance ideas | Translator Tools | Scoop.it
Although corpora are now widely used in putting together ELT Dictionaries, and increasingly used in writing ELT materials, it is still rare, I think, for corpora, and especially for concordances to...

Via Shona Whyte
Stanislav Okhvat's insight:

A nice introduction to corpora and concordance tools and how they are useful in teaching languages and, by extension, translation.

more...
Shona Whyte's curator insight, March 6, 2013 2:38 PM

Nice post on using corpora for ELT without being a corpus linguist or a tech whiz.

Rescooped by Stanislav Okhvat from MT and Post-Editing
Scoop.it!

Survey of the State of the Art in Human Language Technology


Via Iulianna
more...
Iulianna's curator insight, April 4, 2013 4:53 AM

For all those interested in Language Technology! Found via LT-world!

Rescooped by Stanislav Okhvat from Glossarissimo!
Scoop.it!

(CAT) - The multilingual Excel filt... revolution! | Kilgray Blog

(CAT) - The multilingual Excel filt... revolution! | Kilgray Blog | Translator Tools | Scoop.it

"It has become a habit at Kilgray that every now and then we sneak in some massive functionality into an interim build. 6.2 is no exception here either, as build 6.2.15 introduces some very interesting functionality.

As we have made our foray into the computer games market, it became pretty clear that in reality, agile multilingual localization happens in multilingual files stored in a structural format, which is usually either Microsoft Excel or multilingual XML. I believe we can see the benefits now - there is no issue with versioning, no problem with different languages being at different review levels, and this is what the developers want: a single file that they can use to feed the most up-to-date, linguistically reviewed translations into the ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Using ApSIC Xbench 3.0 Checklists for QA (Part 1)

Demo video that shows how to use checklists in ApSIC Xbench 3.0. Part 1.
more...
No comment yet.