Translator Tools
26.6K views | +3 today
Follow
 
Scooped by Stanislav Okhvat
onto Translator Tools
Scoop.it!

How memoQ 2014 can assign project and resource names automatically in newly created projects (from Kilgray blog)

How memoQ 2014 can assign project and resource names automatically in newly created projects (from Kilgray blog) | Translator Tools | Scoop.it

Talking to our language service provider customers, we heard repeatedly that with the large number of projects they are managing, they need some type of naming convention (or you can call it a rule, system or pattern) to be able to navigate the hundreds of projects they are running. One of the ways we wanted to help project managers reduce the amount of clicks is to provide the ability to use naming conventions for projects and resources, with the added bonus of creating these resources and adding them to the project automatically...

Stanislav Okhvat's insight:

Kilgray explains how easy it is for project managers to assign new project names and create new resources automatically when creating new translation projects.

more...
No comment yet.
Translator Tools
Translation productivity tools
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

262nd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Lilt demonstration, Neural Machine Translation, curious statistics of CAT tool feature usage

262nd edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche – Lilt demonstration, Neural Machine Translation, curious statistics of CAT tool feature usage | Translator Tools | Scoop.it
In the latest edition of the Tool Box Journal by Jost Zetzsche you will find a demonstration of translation within Lilt translation environment, a review of Neural Machine Translation technology, and curious statistics of the usage of various CAT tool features in Memsource (which could be representative of all CAT tools to a certain extent).
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Infographic – How to translate a document in 10 steps with SDL Trados Studio

Infographic – How to translate a document in 10 steps with SDL Trados Studio | Translator Tools | Scoop.it
Learn how to translate a file in SDL Trados Studio 2015 in 10 easy and quick steps
Stanislav Okhvat's insight:
This infographic presents a visual overview of the steps necessary to translate a single document with SDL Trados Studio.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to dictate in Wordfast Anywhere with Google Web Speech (with video) (by Dominique Pivard)

How to dictate in Wordfast Anywhere with Google Web Speech (with video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it
Google offers a Web Speech, a new service for which a demonstration is available in Chrome. The service is also available as Cloud Speech API for integration in other applications. Wordfast Anywhere is the first CAT tool that implements this new API. Using Google Web Speech is free, it requires no training or expensive microphone and it works with about 40 languages, far more than speech recognition solutions like Dragon Professional Individual or Windows Speech Recognition. Made for the 7th ABRATES Conference in Rio in June 2016, this video shows how to translate a short text in Brazilian Portuguese into French, by dictating in Wordfast Anywhere using Google Web Speech.
Stanislav Okhvat's insight:
Dominique Pivard demonstrates how to dictate translations in Wordfast Anywhere using Google Web Speech service which offers support for a wider array of languages than Dragon NaturallySpeaking.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

New improvements in memoQ 2015 (from memoQ website)

New improvements in memoQ 2015 (from memoQ website) | Translator Tools | Scoop.it

Kilgray Translation Technologies brings your memoQ build for June, with significant improvements over speed and quality:


1) Revamped QA module with new quality checks (including custom checks based on regular expressions) and capability to export the QA report to HTML format.

2) Faster imports of huge TMX files.

3) More thorough handling of Microsoft Office formats by importing additional things like equations, document properties, etc.

4) Weighted word counts for better understanding of work scope.

5) ... and more features.


Stanislav Okhvat's insight:
The June build of memoQ 2015 includes several significant improvements in the Quality Assurance module, imports large TMX files faster, extracts more textual content from MS Office formats like equations, SmartArt and document properties, provides weighted word counts to simplify quote creation, and contains many more improvements.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Tackling a translators graffiti! How to remove specific tags or convert text into tags in Studio (by Paul Filkin)

Tackling a translators graffiti! How to remove specific tags or convert text into tags in Studio (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it
"Tags" are something we normally like to avoid, whether it's graffiti or documents prepared for translation in a CAT tool,  and you can find articles and forum threads all over the internet about how to avoid them.  But what if you want them... the ones in a CAT tool?  Let's say you receive a project from your client in…
Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin introduces Clean-up Plug-in tool for SDL Trados Studio that makes it possible to remove certain tags from files imported into Studio, or to convert specific text like HTML tags or placeholders into Studio tags.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Management Software: why you need it and what options are available (by Irene Koukia)

Translation Management Software: why you need it and what options are available (by Irene Koukia) | Translator Tools | Scoop.it
Why you need a Translation Management Software and options available for every business stage
Stanislav Okhvat's insight:
Irene Koukia shares her insights about translation management software for freelancers and translation agencies. She lists several software programs from each category.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game (by Inbox Translation, UK)

Learn from the Experts! 72 Professional Translators, 139 FREE* Tools to Help You Stay on Top of Your Game (by Inbox Translation, UK) | Translator Tools | Scoop.it
139 FREE (or very affordable) tools that will help you be more organised, creative, productive and much more, shared by 72 professional translators.
Stanislav Okhvat's insight:
A list of productivity tools and web services recommended by various translators.
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

Transit NXT Service Pack 9 is out!

Transit NXT Service Pack 9 is out! | Translator Tools | Scoop.it
It's been worth the wait. The new Service Pack 9 for STAR's computer assisted translation tool Transit NXT brings a host of new features and improvements.

Via Sergey Rybkin
Stanislav Okhvat's insight:
Transit NTX Service Pack 9 includes several new features, including support for memoQ handoff packages, additional file types (Office 2016, InDesign CC 2015, FrameMaker 2015, AutoCAD 2013 to 2016), more QA features, etc.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Keep Calm & Regex with memoQ – intro to regex usage in memoQ (by Angela Madrid, K International)

Keep Calm & Regex with memoQ – intro to regex usage in memoQ (by Angela Madrid, K International) | Translator Tools | Scoop.it
'Keep Calm and Regex' an introduction to using regular expressions with memoQ, by K International Translation Technologist, Angela Madrid.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to simply switch target and source roles in Trados Studio instead of converting PO files (from SuperText AG's blog)

How to simply switch target and source roles in Trados Studio instead of converting PO files (from SuperText AG's blog) | Translator Tools | Scoop.it

Tired of converting PO files? Annoyed with deleting the content of the target segments before entering your translation? Want to use the target text of a PO file as source text in Trados Studio? Try out our PO file type definition for Trados Studio! It could come in really handy.

Stanislav Okhvat's insight:
SuperText AG presents a special file type definition for importing PO files into SDL Trados Studio. Unlike the built-in file type that exists in Studio, this one offers a very useful option: you can use the target text (msgstr attribute) of the PO file as the source text during translation, and the translated PO file will still contain the original source text (msgid attribute).
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to search source and target segments in SDL Trados Studio 2015 (by Emma Goldsmith)

How to search source and target segments in SDL Trados Studio 2015 (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it

Ever wanted to search for source and target words at the same time? There's an SDL Trados Studio app for that!

Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith introduces a recently added SDL Trados Studio OpenExchange application for filtering documents by words/phrases in source and/or target.
more...
No comment yet.
Rescooped by Stanislav Okhvat from Translation Memory
Scoop.it!

How to translate scanned PDF documents in SDL Trados Studio 2015 (from SDL TranslationZone Blog)

How to translate scanned PDF documents in SDL Trados Studio 2015 (from SDL TranslationZone Blog) | Translator Tools | Scoop.it
Discover how to translate scanned PDF documents in SDL Trados Studio 2015 with the built-in OCR converter for easier PDF handling.

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Reverso Context, an app for language learners that can also help translators (from About Translation blog by Riccardo Schiaffino)

Reverso Context, an app for language learners that can also help translators (from About Translation blog by Riccardo Schiaffino) | Translator Tools | Scoop.it
A few months ago Reverso announced the release of Reverso Context as an app for iOS and Android, also available as a web page. I downloaded the app, and found something that will look familiar to users of Linguee: translations of words and phrases in context (hence its name)...
Stanislav Okhvat's insight:
Riccardo Schiaffino talks about Reverso Context, an app / website which should be helpful for translators and language learners.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Basic introduction to SDL Trados Studio 2014 for editors (from LibroEditing blog)

Basic introduction to SDL Trados Studio 2014 for editors (from LibroEditing blog) | Translator Tools | Scoop.it
I've written this post primarily to help myself work with Trados translation software (and the screenshots are with the permission of my client). However, one of my most popular posts ever was written for that purpose and gets hundreds of hits a day, years later, so I'm making this public in case it can help…
Stanislav Okhvat's insight:
Brief introduction to using SDL Trados Studio for editing translated documents received as SDL Trados Studio packages.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Better ways to search the Internet while translating with IntelliWebSearch (by Kevin Lossner)

Better ways to search the Internet while translating with IntelliWebSearch (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
IntelliWebSearch today isn't nearly as difficult to figure out as it seemed years ago. It's a very useful tool and a good extension of my working environment which I can recommend with more confidence. Later this summer colleague Michael Farrell, the Italian to English translator who created IntelliWebSearch for all of us, is giving two webinars sponsored by IAPTI, which offer a thorough grounding in the basics of this productivity booster.
Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner shares his thoughts on using terminology research tools (memoQ's integrated web search module and IntelliWebSearch) and invites fellow translators to take part in a webinar on IntelliWebSearch to be held by Michael Farrell, the tool's developer.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Translation Tribulations: memoQ 2015 - big improvements, ongoing issues (by Kevin Lossner)

Translation Tribulations: memoQ 2015 - big improvements, ongoing issues (by Kevin Lossner) | Translator Tools | Scoop.it
The latest build of memoQ introduces some interesting new features: among them are content extraction of more Microsoft Office object types, including equations (I've waited years for this!!!), for translation, faster TM imports, word count weighting, better tag handling, improved QA checks and some other things. Looking at all this will take some time, but it will be time well spent for my work purposes...
Stanislav Okhvat's insight:
Kevin Lossner shares his initial thoughts about the latest release of memoQ.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Quick Tips: How to translate a MemSource project using memoQ (from About Translation blog by Riccardo Schiaffino)

Quick Tips: How to translate a MemSource project using memoQ (from About Translation blog by Riccardo Schiaffino) | Translator Tools | Scoop.it
Recently a major customer of ours changed from using SDL Trados Studio to using MemSource, an online CAT tool. For a translator accustomed to more powerful CAT tools, using MemSource has a downside: many of the functions we have come to rely on are missing. I will probably write more about MemSource in the future. Here is a quick workaround for those who would much rather use memoQ instead of Memsource...
Stanislav Okhvat's insight:
Riccardo Schiaffino provides a quick workflow for those who need to translate Memsource projects in memoQ.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to convert a dead PDF to Microsoft Word format with Wordfast Anywhere (with video) (by Dominique Pivard)

How to convert a dead PDF to Microsoft Word format with Wordfast Anywhere (with video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it
“Dead” PDFs are typically obtained by scanning printed document. Their text content cannot be selected in Adobe Reader and they cannot be converted using CAT tools like Wordfast Pro, SDL Trados Studio or memoQ (which only support conversion of text-based PDFs). Made for the 7th ABRATES Conference in Rio in June 2016, this video shows how to upload a dead PDF in Finnish to Wordfast Anywhere, have it converted there and download the document converted to the Microsoft Word format.
Stanislav Okhvat's insight:
Dominique Pivard demonstrates how to use Wordfast Anywhere cloud service to convert "dead" (image) PDFs to Microsoft Word format.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

How to align documents with Wordfast Autoaligner (with video) (by Dominique Pivard)

How to align documents with Wordfast Autoaligner (with video) (by Dominique Pivard) | Translator Tools | Scoop.it
Wordfast Autoaligner can be accessed from within Wordfast Anywhere. Aligning is performed by dragging and dropping up to three pairs (source and target) of documents and uploading them. Wordfast Autoaligner figures out the language of each document and which is which. Once source and target documents have been assigned to each others, the detected language pair can be switched to the opposite direction.
Stanislav Okhvat's insight:
Dominique Pivard demonstrates how to use Wordfast Autoaligner in Wordfast Anywhere cloud service to align documents.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Slate Desktop and SDL Language Cloud Custom Machine Translation Engines (by Emma Goldsmith)

Slate Desktop and SDL Language Cloud Custom Machine Translation Engines (by Emma Goldsmith) | Translator Tools | Scoop.it
A report on my experience with two different customised machine translation engines.
Stanislav Okhvat's insight:
Emma Goldsmith shares her experience of configuring and using two different custom MT (machine translation) engines in SDL Trados Studio: Slate Desktop and SDL Language Cloud. She also shares her opinion about the pros and cons of each of these MT engines.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Spot the difference! How to see and measure post-editing changes in bilingual files (by Paul Filkin)

Spot the difference! How to see and measure post-editing changes in bilingual files (by Paul Filkin) | Translator Tools | Scoop.it

I’m going to very quickly look at how to measure your effort when you do post-edit work using two different SDL Trados Studio plugins and explain the difference between them.

Stanislav Okhvat's insight:
Paul Filkin demonstrates how to measure the amount of post-editing work on a bilingual document (which was machine translated, translated from a TM, or translated by someone else) using two different SDL Trados Studio plug-ins: Post-Edit Compare and Qualitivity.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

TransTools 3.11: major updates to TransTools for Visio and several improvements in other tools

TransTools 3.11: major updates to TransTools for Visio and several improvements in other tools | Translator Tools | Scoop.it

TransTools v.3.11 has been released. The new version provides several new features and improvements: 


 1) TransTools for Visio can handle complex Visio drawings like Gantt charts, supports automatic fields, and generates translation tables which are ready to be imported into your favourite CAT tools without any additional preparation. It contains several other features which simplify translation of Visio drawings. 

2) TransTools for AutoCAD makes it easier to import translations into AutoCAD drawings. 

3) TransTools for PowerPoint and TransTools for Word include several improvements and fixes. 


For more information, go to http://www.translatortools.net/news/features_v3.11.html


Download the new version at http://www.translatortools.net/download.html

more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

A super easy way of processing JSON in Trados Studio (from Supertext AG's blog)

A super easy way of processing JSON in Trados Studio (from Supertext AG's blog) | Translator Tools | Scoop.it

Trados Studio does not come with a built-in JSON file type definition. There are different ways of dealing with this format. One is to create your own file type definition based on the regex file type and define opening and closing patterns. This is pretty straightforward but is also prone to errors...

Stanislav Okhvat's insight:
Supertext AG has introduced an SDL Trados Studio OpenExchange filter for JSON files which are common on localization projects.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Using CAT tools for creative translation – workflow (by Riccardo Schiaffino)

Using CAT tools for creative translation – workflow (by Riccardo Schiaffino) | Translator Tools | Scoop.it
Most professional translators use Computer Assisted Translation (CAT) tools. Many of the translators who don't use CAT tools, however, claim that CAT tools are useless for more creative translations: no time is saved by translation memories – no repetitions, fuzzy or 100% matches – while using the tool weakens the translator's writing style...
Stanislav Okhvat's insight:
Riccardo Schiaffino suggests a possible workflow for creative translation using paragraph-based segmentation in CAT tools.
more...
No comment yet.
Scooped by Stanislav Okhvat
Scoop.it!

Memsource Cloud 5.6: Job-specific TM Context settings, File import setting re-use, Business Units and other features

Memsource Cloud 5.6: Job-specific TM Context settings, File import setting re-use, Business Units and other features | Translator Tools | Scoop.it

Memsource Cloud 5.6 is scheduled for release on Sunday, 15 May 2016, at 10:00 AM GMT. The most important of the new features introduced in this release is the new concept of translation memory context where users will be able to choose how in-context or perfect matches are constituted. We are also introducing a new metadata category, Business Units, which will help in the organization and structuring of especially large accounts with many users and resources...

Stanislav Okhvat's insight:
Memsource Cloud 5.6 introduces several new features. The main feature added in this release is the ability to choose how translation context is treated when translations are saved to the TM or retrieved from it: the user can choose between previous and next segment (as it was implemented before), segment key (useful for localization projects), no context (so that only one translation for a given source string exists in the TM) or automatic. In this version, you can also re-use file import settings, divide users into Business Units, set up templates for translated file names generated by the system, a new QA check. There are other features, too.
more...
No comment yet.